逐节对照
- 文理委辦譯本 - 次獸若熊、口露三巨牙、屹立於傍、有命之曰、起、吞噬眾民、
- 新标点和合本 - 又有一兽如熊,就是第二兽,旁跨而坐,口齿内衔着三根肋骨。有吩咐这兽的说:“起来吞吃多肉。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,另有一兽如熊,就是第二兽,半身侧立,口里的牙齿中有三根獠牙 。有人吩咐这兽说:“起来,吞吃许多的肉。”
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,另有一兽如熊,就是第二兽,半身侧立,口里的牙齿中有三根獠牙 。有人吩咐这兽说:“起来,吞吃许多的肉。”
- 当代译本 - 第二只兽像熊,用两只后腿站立,牙齿间叼着三根肋骨,有声音对它说,‘起来,多吞吃肉吧!’
- 圣经新译本 - 我又看见另一只兽,就是第二只兽;它和熊相似,挺起一边的身躯,口中的牙齿衔着三根肋骨。有人这样对它说:‘起来,吃多量的肉吧!’
- 中文标准译本 - “看哪,有另一只兽,就是第二只,仿佛一只熊!它用一侧站立,口中的牙齿之间有三根肋骨 ;有话对它这样说:‘起来,吞吃大量的肉!’
- 现代标点和合本 - 又有一兽如熊,就是第二兽,旁跨而坐,口齿内衔着三根肋骨。有吩咐这兽的说:“起来,吞吃多肉!”
- 和合本(拼音版) - 又有一兽如熊,就是第二兽,旁跨而坐,口齿内衔着三根肋骨,有吩咐这兽的说:“起来吞吃多肉。”
- New International Version - “And there before me was a second beast, which looked like a bear. It was raised up on one of its sides, and it had three ribs in its mouth between its teeth. It was told, ‘Get up and eat your fill of flesh!’
- New International Reader's Version - “I saw a second animal. It looked like a bear. It was raised up on one of its sides. And it had three ribs between its teeth. It was told, ‘Get up! Eat meat until you are full!’
- English Standard Version - And behold, another beast, a second one, like a bear. It was raised up on one side. It had three ribs in its mouth between its teeth; and it was told, ‘Arise, devour much flesh.’
- New Living Translation - Then I saw a second beast, and it looked like a bear. It was rearing up on one side, and it had three ribs in its mouth between its teeth. And I heard a voice saying to it, “Get up! Devour the flesh of many people!”
- The Message - “Then I saw a second animal that looked like a bear. It lurched from side to side, holding three ribs in its jaws. It was told, ‘Attack! Devour! Fill your belly!’
- Christian Standard Bible - “Suddenly, another beast appeared, a second one, that looked like a bear. It was raised up on one side, with three ribs in its mouth between its teeth. It was told, ‘Get up! Gorge yourself on flesh.’
- New American Standard Bible - And behold, another beast, a second one, resembling a bear. And it was raised up on one side, and three ribs were in its mouth between its teeth; and they said this to it: ‘Arise, devour much meat!’
- New King James Version - “And suddenly another beast, a second, like a bear. It was raised up on one side, and had three ribs in its mouth between its teeth. And they said thus to it: ‘Arise, devour much flesh!’
- Amplified Bible - And behold, another beast, a second one (the Medo-Persian Empire), was like a bear, and it was raised up on one side (domain), and three ribs were in its mouth between its teeth; and it was told, ‘Arise, devour much meat.’
- American Standard Version - And, behold, another beast, a second, like to a bear; and it was raised up on one side, and three ribs were in its mouth between its teeth: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh.
- King James Version - And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh.
- New English Translation - “Then a second beast appeared, like a bear. It was raised up on one side, and there were three ribs in its mouth between its teeth. It was told, ‘Get up and devour much flesh!’
- World English Bible - “Behold, there was another animal, a second, like a bear. It was raised up on one side, and three ribs were in its mouth between its teeth. They said this to it: ‘Arise! Devour much flesh!’
- 新標點和合本 - 又有一獸如熊,就是第二獸,旁跨而坐,口齒內啣着三根肋骨。有吩咐這獸的說:「起來吞吃多肉。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,另有一獸如熊,就是第二獸,半身側立,口裏的牙齒中有三根獠牙 。有人吩咐這獸說:「起來,吞吃許多的肉。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,另有一獸如熊,就是第二獸,半身側立,口裏的牙齒中有三根獠牙 。有人吩咐這獸說:「起來,吞吃許多的肉。」
- 當代譯本 - 第二隻獸像熊,用兩隻後腿站立,牙齒間叼著三根肋骨,有聲音對牠說,『起來,多吞吃肉吧!』
- 聖經新譯本 - 我又看見另一隻獸,就是第二隻獸;牠和熊相似,挺起一邊的身軀,口中的牙齒銜著三根肋骨。有人這樣對牠說:‘起來,吃多量的肉吧!’
- 呂振中譯本 - 另有一隻獸、是第二隻,好像熊。牠身體的一邊挺起着;口中啣着三根肋骨在牙齒間;有吩咐這獸的話這樣說:「起來吞喫許多的肉。」
- 中文標準譯本 - 「看哪,有另一隻獸,就是第二隻,彷彿一隻熊!牠用一側站立,口中的牙齒之間有三根肋骨 ;有話對牠這樣說:『起來,吞吃大量的肉!』
- 現代標點和合本 - 又有一獸如熊,就是第二獸,旁跨而坐,口齒內銜著三根肋骨。有吩咐這獸的說:「起來,吞吃多肉!」
- 文理和合譯本 - 其次之獸若熊、半身側立、其口齒間、啣三脇骨、有謂之曰、起、吞噬多肉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又有一獸、即第二獸、其狀若熊、立於旁、口中牙內銜三脇骨、 口中牙內銜三脇骨或作有三脇骨在口銜於牙 有命之曰、起、吞噬多肉、
- Nueva Versión Internacional - »La segunda bestia que vi se parecía a un oso. Se levantaba sobre uno de sus costados, y entre sus fauces tenía tres costillas. A esta bestia se le dijo: “¡Levántate y come carne hasta que te hartes!”
- 현대인의 성경 - 둘째 짐승은 곰처럼 생겼는데 그것은 앞발을 들고 세 갈빗대를 물고 있었다. 그때 “일어나 많은 고기를 삼켜라” 하는 음성이 들렸다.
- Новый Русский Перевод - И явился второй зверь, подобный медведю. Он был поднят на одну сторону, и во рту между зубами у него было три клыка . Ему было сказано: „Встань, наешься досыта мяса!“
- Восточный перевод - Затем вышел второй зверь, подобный медведю. Он поднялся на задние лапы , и во рту между зубами у него было три клыка . Ему было сказано: „Встань, наешься досыта мяса!“
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем вышел второй зверь, подобный медведю. Он поднялся на задние лапы , и во рту между зубами у него было три клыка . Ему было сказано: „Встань, наешься досыта мяса!“
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем вышел второй зверь, подобный медведю. Он поднялся на задние лапы , и во рту между зубами у него было три клыка . Ему было сказано: „Встань, наешься досыта мяса!“
- La Bible du Semeur 2015 - Et voici que surgit une deuxième bête, ressemblant à un ours : elle était dressée sur un côté et tenait dans sa gueule trois côtes entre les dents. J’entendis qu’on lui disait : « Debout, mange beaucoup de chair ! »
- リビングバイブル - 第二の獣は熊のようで、横ざまに寝ていました。牙の間に肋骨を三本くわえています。すると、それに向かって、『起き上がれ! 大ぜいの人を食らえ!』と言う声がしました。
- Nova Versão Internacional - “A seguir, vi um segundo animal, que tinha a aparência de um urso. Ele foi erguido por um dos seus lados, e na boca, entre os dentes, tinha três costelas. Foi-lhe dito: ‘Levante-se e coma quanta carne puder!’
- Hoffnung für alle - Das zweite Tier sah aus wie ein Bär und hatte sich mit einer Seite aufgerichtet. Zwischen den Zähnen hielt es drei Rippenknochen fest. Man rief ihm zu: »Los, steh auf und friss viel Fleisch!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con thú thứ hai giống con gấu, nửa thân này cao hơn nửa thân kia. Miệng nó nhe hai hàm răng đang cắn chặt ba chiếc xương sườn. Người ta bảo nó: ‘Vùng dậy mà ăn thịt cho nhiều!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพเจ้าเห็นสัตว์ตัวที่สองซึ่งดูเหมือนหมี มันโผล่ขึ้นมา ปากคาบซี่โครงสามซี่ไว้ มีผู้บอกมันว่า ‘ลุกขึ้นเถิด จงกินเนื้อให้อิ่ม!’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด อสุรกายอีกตัวหนึ่งเป็นตัวที่สอง เหมือนหมี มันถูกพยุงตัวขึ้น มันคาบซี่โครง 3 ซี่ และมีเสียงพูดกับมันว่า ‘ลุกขึ้น เขมือบกินเนื้อให้มากๆ’
交叉引用
- 列王紀下 2:24 - 以利沙回顧之、籲耶和華名、加以咒詛、遂有二牝熊、出林間、斷傷孺子四十二人。
- 但以理書 11:2 - 今我涖臨、以確然之事、指示於爾、厥後在巴西國更有三王崛興焉、後起之君、尤為富饒、因其貨財眾多、舉兵以攻雅番、
- 箴言 17:12 - 寧遇失子之猛熊、莫遘橫逆之頑夫。
- 以西結書 39:17 - 主耶和華曰、人子、當告飛鳥走獸云、我行殺戮於以色列山爾當至自四方、噬肉飲血、
- 以西結書 39:18 - 食武士之肉、飲邦君之血、大小牛羊、俱已肥腯、至自巴山者、爾可吞噬、
- 以西結書 39:19 - 既戮眾民、爾可食脂飲血、以果爾腹、至於饜飫、
- 以西結書 39:20 - 凡駕馬之武夫、乘輿之猛士、俱賜爾食、我耶和華已言之矣。
- 但以理書 5:28 - [口庇]嘞即分之之義、上帝分裂爾邦、以畀米太、巴西、
- 以賽亞書 56:9 - 又曰、當令野獸、來此吞噬、
- 何西阿書 13:8 - 我必涖臨、若喪子之熊、我必毀其胞絡、若牝獅吞噬其肉、若野獸斷傷其體、
- 耶利米書 50:21 - 耶和華又曰、違逆之邦、當降以罰、滅之務盡、循我所命。
- 耶利米書 50:22 - 戰鬥殺伐之聲、聞於斯土。
- 耶利米書 50:23 - 昔巴比倫滅天下、若鎚摧物、今巴比倫被折、列國為之驚駭。
- 耶利米書 50:24 - 巴比倫人逆我耶和華、故我設坎阱、乘彼不覺、陷於其中。
- 耶利米書 50:25 - 我萬有之主耶和華、在迦勒底、啟我府庫、出我器械、以雪我忿、以成我事。
- 耶利米書 50:26 - 迦勒底之敵國、自地極來、攻開其倉廩、城垣變為瓦礫、滅之務盡、毋遺蹤跡、
- 耶利米書 50:27 - 殺壯士若屠牛、降災之日既至、其禍不遠、我上帝耶和華為殿宇雪忿、人自巴比倫逃於郇邑、備述斯事、咸聞其語。
- 耶利米書 50:29 - 巴比倫人驕其心志、逆以色列族之聖主耶和華、故召弓人矢人、圍巴比倫、不許逃遁、視其所為而報之。
- 耶利米書 50:30 - 耶和華曰、當是時、壯者偃於逵衢、武士俱亡。
- 耶利米書 50:31 - 萬有之主耶和華曰、驕志之人、降災之日伊邇、我必攻爾。
- 耶利米書 50:32 - 驕者將顛躓、無人扶翼、我火其邑、四周焚燬。
- 以賽亞書 13:17 - 主使米太人擊爾、雖饋以金銀、彼不納焉、
- 以賽亞書 13:18 - 以弓撻少壯、不恤孩提、不憫孕字。
- 但以理書 8:3 - 我仰觀異象、見牡綿羊立於河濱、先後生二角、其角甚高、後生之角、較先生者尤高聳、
- 但以理書 8:4 - 吾見牡綿羊、以角抵觸、向西向南、又向北、惟所欲為、至於茁壯、群獸莫之能禦、得免其害、
- 但以理書 2:39 - 後有國振興、不能與爾國頡頏、又後一國若銅、主治天下、