Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:6 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 又見一獸、其形若豹、背生四翼、亦有四首得秉大權、
  • 新标点和合本 - 此后我观看,又有一兽如豹,背上有鸟的四个翅膀;这兽有四个头,又得了权柄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其后,我观看,看哪,另有一兽如豹,背上有四个鸟的翅膀;这兽有四个头,还给了它权柄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其后,我观看,看哪,另有一兽如豹,背上有四个鸟的翅膀;这兽有四个头,还给了它权柄。
  • 当代译本 - “此后,我继续观看,见还有一只兽像豹,背上有四个如鸟翼般的翅膀。这兽有四个头,并被赋予权柄。
  • 圣经新译本 - 此后,我继续观看,看见另一只兽像豹,背上有鸟的四个翅膀;这兽有四个头,又有权柄给了它。
  • 中文标准译本 - “此后我继续观看,看哪,又有另一只兽好像豹子!它的背上有鸟的四个翅膀;这兽有四个头,并且被赐予了权柄。
  • 现代标点和合本 - 此后我观看,又有一兽如豹,背上有鸟的四个翅膀。这兽有四个头,又得了权柄。
  • 和合本(拼音版) - 此后我观看,又有一兽如豹,背上有鸟的四个翅膀;这兽有四个头,又得了权柄。
  • New International Version - “After that, I looked, and there before me was another beast, one that looked like a leopard. And on its back it had four wings like those of a bird. This beast had four heads, and it was given authority to rule.
  • New International Reader's Version - “After that, I saw another animal. It looked like a leopard. On its back were four wings like the wings of a bird. The animal I saw had four heads. And it was given authority to rule.
  • English Standard Version - After this I looked, and behold, another, like a leopard, with four wings of a bird on its back. And the beast had four heads, and dominion was given to it.
  • New Living Translation - Then the third of these strange beasts appeared, and it looked like a leopard. It had four bird’s wings on its back, and it had four heads. Great authority was given to this beast.
  • The Message - “Next I saw another animal. This one looked like a panther. It had four birdlike wings on its back. This animal had four heads and was made to rule.
  • Christian Standard Bible - “After this, while I was watching, suddenly another beast appeared. It was like a leopard with four wings of a bird on its back. It had four heads, and it was given dominion.
  • New American Standard Bible - After this I kept looking, and behold, another one, like a leopard, which had on its back four wings of a bird; the beast also had four heads, and dominion was given to it.
  • New King James Version - “After this I looked, and there was another, like a leopard, which had on its back four wings of a bird. The beast also had four heads, and dominion was given to it.
  • Amplified Bible - After this I kept looking, and behold, another one (the Greek Empire of Alexander the Great), like a leopard, which had on its back four wings like those of a bird; the beast also had four heads (Alexander’s generals, his successors), and power to rule was given to it.
  • American Standard Version - After this I beheld, and, lo, another, like a leopard, which had upon its back four wings of a bird; the beast had also four heads; and dominion was given to it.
  • King James Version - After this I beheld, and lo another, like a leopard, which had upon the back of it four wings of a fowl; the beast had also four heads; and dominion was given to it.
  • New English Translation - “After these things, as I was watching, another beast like a leopard appeared, with four bird-like wings on its back. This beast had four heads, and ruling authority was given to it.
  • World English Bible - “After this I saw, and behold, another, like a leopard, which had on its back four wings of a bird. The animal also had four heads; and dominion was given to it.
  • 新標點和合本 - 此後我觀看,又有一獸如豹,背上有鳥的四個翅膀;這獸有四個頭,又得了權柄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其後,我觀看,看哪,另有一獸如豹,背上有四個鳥的翅膀;這獸有四個頭,還給了牠權柄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其後,我觀看,看哪,另有一獸如豹,背上有四個鳥的翅膀;這獸有四個頭,還給了牠權柄。
  • 當代譯本 - 「此後,我繼續觀看,見還有一隻獸像豹,背上有四個如鳥翼般的翅膀。這獸有四個頭,並被賦予權柄。
  • 聖經新譯本 - 此後,我繼續觀看,看見另一隻獸像豹,背上有鳥的四個翅膀;這獸有四個頭,又有權柄給了牠。
  • 呂振中譯本 - 此後我觀看,就看見另有一隻獸像豹,背上有鳥翅膀四個;這獸有四個頭;又有權柄給了牠。
  • 中文標準譯本 - 「此後我繼續觀看,看哪,又有另一隻獸好像豹子!牠的背上有鳥的四個翅膀;這獸有四個頭,並且被賜予了權柄。
  • 現代標點和合本 - 此後我觀看,又有一獸如豹,背上有鳥的四個翅膀。這獸有四個頭,又得了權柄。
  • 文理和合譯本 - 厥後、又見一獸若豹、背有四鳥翼、獸亦有四首、得賜以權、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後又見一獸、 即第三獸、 其狀若豹、背生四翼、如鳥之翼、其獸有四首、得秉大權、
  • Nueva Versión Internacional - »Ante mis propios ojos vi aparecer otra bestia, la cual se parecía a un leopardo, aunque en el lomo tenía cuatro alas, como las de un ave. Esta bestia tenía cuatro cabezas, y recibió autoridad para gobernar.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 내가 보는 가운데 셋째 짐승이 나타났다. 그것은 표범처럼 생겼으며 그 등에는 새의 날개와 같은 네 날개가 있었다. 그리고 그 짐승은 머리가 네 개였으며 다스리는 권세를 받았다.
  • Новый Русский Перевод - После этого я посмотрел, и явился иной зверь, подобный леопарду. На спине у него было четыре крыла, словно птичьи. Зверь этот был четырехглавый, и дана ему была власть править.
  • Восточный перевод - После этого я посмотрел, и явился иной зверь, подобный барсу. На спине у него было четыре крыла, словно птичьи. Зверь этот был четырёхглавый, и дана ему была власть править.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого я посмотрел, и явился иной зверь, подобный барсу. На спине у него было четыре крыла, словно птичьи. Зверь этот был четырёхглавый, и дана ему была власть править.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого я посмотрел, и явился иной зверь, подобный барсу. На спине у него было четыре крыла, словно птичьи. Зверь этот был четырёхглавый, и дана ему была власть править.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, je continuai à regarder et je vis un autre animal qui ressemblait à un léopard, avec quatre ailes d’oiseaux sur le dos et quatre têtes. Le pouvoir lui fut donné.
  • リビングバイブル - 第三の奇妙な獣は、ひょうのようでした。背中には鳥のような翼があり、さらに四つの頭があります。しかも、この動物には全人類を治める偉大な権力が与えられました。
  • Nova Versão Internacional - “Depois disso, vi um outro animal, que se parecia com um leopardo. Nas costas tinha quatro asas, como as de uma ave. Esse animal tinha quatro cabeças e recebeu autoridade para governar.
  • Hoffnung für alle - Dann sah ich das nächste Tier erscheinen. Es glich einem Leoparden, hatte aber vier Vogelflügel auf dem Rücken und vier Köpfe. Ihm wurde große Macht gegeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con thú thứ ba giống con beo, trên lưng có bốn cánh. Con thú cũng có bốn đầu và được quyền thống trị.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หลังจากนั้นข้าพเจ้ามองไป มีสัตว์อีกตัวหนึ่งเหมือนเสือดาว ที่หลังของมันมีปีกสี่ปีกคล้ายปีกนก สัตว์ตัวนี้มีสี่หัว และมันได้รับอำนาจให้ปกครอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น ข้าพเจ้า​มอง​ดู อีก​ตัว​เหมือน​เสือดาว บน​หลัง​มี 4 ปีก​เหมือน​นก อสุรกาย​ตัว​นี้​มี 4 หัว และ​มัน​ได้​รับ​มอบ​หมาย​ให้​ปกครอง
交叉引用
  • 以西結書 17:3 - 當告之云、耶和華曰、巨鷹有翼、碩大無朋、毛羽豐健、文彩斑斕、集於利巴嫩、柏香木之高枝、為其所折、
  • 但以理書 11:3 - 又有大王崛興、秉國之鈞、任意而行、
  • 但以理書 11:4 - 強壯之時、忽遭喪敗、其國必分為四、東西南朔、各據一方、國不傳子、不能與前王比權量力、其國必敗、他人得之、
  • 但以理書 11:5 - 先王之大臣、據南方之地、日漸強大、又有一王、秉國之鈞、較前王尤盛、
  • 但以理書 11:6 - 越數年、南王之公主、嫁於北王、二王相和、以立盟約、公主之力衰、北王之權解、公主之子女嬪妃、以及侍從、盡為敵虜、
  • 但以理書 11:7 - 族姓一人、將繼其位、大率軍旅、攻北王之城而克之、
  • 但以理書 11:8 - 取其上帝之像、金銀器皿、遷於埃及、較諸北王、享國尤永、
  • 但以理書 11:9 - 南王既伐北方、而反其國、
  • 但以理書 11:10 - 北王二子、大興師旅、其一遍擊四境、勢若洪濤驟至、攻其城邑、
  • 但以理書 11:11 - 南王震怒、復與北王戰、北王率眾以拒、南王敗之、
  • 但以理書 11:12 - 南王既殲眾敵、心志驕侈、雖敗敵軍數萬、終不能久享承平、
  • 但以理書 11:13 - 越數年、北王復至、其旅若林、較昔倍之、所備輕重、不可勝數、
  • 但以理書 11:14 - 當是時列邦群起、以攻南王、爾民間蟊賊、自高其志、終取敗亡、應先知之言、
  • 但以理書 11:15 - 北王既至、築營建壘、取鞏固之邑、南王率其精銳之士、無能扞禦、
  • 但以理書 11:16 - 北王任意而作、莫之能禦、亦至樂郊、以成其志、
  • 但以理書 11:17 - 悉起國中兵、得善民為輔翼、以公主下嫁南王、欲蠱其心、公主雖往、不從父志、
  • 但以理書 11:18 - 厥後北王、攻諸洲島、多取之、然有牧伯、必洒斯恥、反辱北王、
  • 但以理書 11:19 - 北王旋國入城、不久殞沒、歸於烏有、
  • 但以理書 11:20 - 繼位者在樂郊、摧稅甚苛、無怒無鬥、不日殞亡、
  • 但以理書 2:39 - 後有國振興、不能與爾國頡頏、又後一國若銅、主治天下、
  • 但以理書 8:5 - 余圖維之際、見牡山羊自西而來、遍行天下、迅速若飛、頞際有大角、
  • 但以理書 8:6 - 我見二國之牡綿羊、立於河濱、牡山羊至其所、奮角抵觸之、憤怒特甚、折其二角、牡綿羊不能與敵、牡山羊擠之於地、以足蹂躪、迄無一人為之援手、
  • 但以理書 8:8 - 當牡山羊猛悍強壯之時、巨角忽折、復生四大角、東西南朔、各據一方、
  • 但以理書 10:20 - 彼曰我至爾所、非無故也、頃必復至、巴西與其君鬥、厥後雅番君將至、
  • 但以理書 8:20 - 爾所見二角之牡綿羊、即米太、巴西列王、
  • 但以理書 8:21 - 長毛之牡山羊、即雅番王、頞際巨角、即其元王、
  • 但以理書 8:22 - 巨角既折、四角代立、其義曰、其國必分為四、不能與前國比權量力、
  • 何西阿書 13:7 - 故我遇斯民、若獅若豹、伏視耽耽、
  • 但以理書 7:4 - 其一若獅、有翼若鷹翮、我目睹之際、其翼見折、如人立地、若有人性、
  • 啟示錄 13:2 - 我見之獸似豹、熊足獅口、龍以其權位大能賜之、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 又見一獸、其形若豹、背生四翼、亦有四首得秉大權、
  • 新标点和合本 - 此后我观看,又有一兽如豹,背上有鸟的四个翅膀;这兽有四个头,又得了权柄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其后,我观看,看哪,另有一兽如豹,背上有四个鸟的翅膀;这兽有四个头,还给了它权柄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其后,我观看,看哪,另有一兽如豹,背上有四个鸟的翅膀;这兽有四个头,还给了它权柄。
  • 当代译本 - “此后,我继续观看,见还有一只兽像豹,背上有四个如鸟翼般的翅膀。这兽有四个头,并被赋予权柄。
  • 圣经新译本 - 此后,我继续观看,看见另一只兽像豹,背上有鸟的四个翅膀;这兽有四个头,又有权柄给了它。
  • 中文标准译本 - “此后我继续观看,看哪,又有另一只兽好像豹子!它的背上有鸟的四个翅膀;这兽有四个头,并且被赐予了权柄。
  • 现代标点和合本 - 此后我观看,又有一兽如豹,背上有鸟的四个翅膀。这兽有四个头,又得了权柄。
  • 和合本(拼音版) - 此后我观看,又有一兽如豹,背上有鸟的四个翅膀;这兽有四个头,又得了权柄。
  • New International Version - “After that, I looked, and there before me was another beast, one that looked like a leopard. And on its back it had four wings like those of a bird. This beast had four heads, and it was given authority to rule.
  • New International Reader's Version - “After that, I saw another animal. It looked like a leopard. On its back were four wings like the wings of a bird. The animal I saw had four heads. And it was given authority to rule.
  • English Standard Version - After this I looked, and behold, another, like a leopard, with four wings of a bird on its back. And the beast had four heads, and dominion was given to it.
  • New Living Translation - Then the third of these strange beasts appeared, and it looked like a leopard. It had four bird’s wings on its back, and it had four heads. Great authority was given to this beast.
  • The Message - “Next I saw another animal. This one looked like a panther. It had four birdlike wings on its back. This animal had four heads and was made to rule.
  • Christian Standard Bible - “After this, while I was watching, suddenly another beast appeared. It was like a leopard with four wings of a bird on its back. It had four heads, and it was given dominion.
  • New American Standard Bible - After this I kept looking, and behold, another one, like a leopard, which had on its back four wings of a bird; the beast also had four heads, and dominion was given to it.
  • New King James Version - “After this I looked, and there was another, like a leopard, which had on its back four wings of a bird. The beast also had four heads, and dominion was given to it.
  • Amplified Bible - After this I kept looking, and behold, another one (the Greek Empire of Alexander the Great), like a leopard, which had on its back four wings like those of a bird; the beast also had four heads (Alexander’s generals, his successors), and power to rule was given to it.
  • American Standard Version - After this I beheld, and, lo, another, like a leopard, which had upon its back four wings of a bird; the beast had also four heads; and dominion was given to it.
  • King James Version - After this I beheld, and lo another, like a leopard, which had upon the back of it four wings of a fowl; the beast had also four heads; and dominion was given to it.
  • New English Translation - “After these things, as I was watching, another beast like a leopard appeared, with four bird-like wings on its back. This beast had four heads, and ruling authority was given to it.
  • World English Bible - “After this I saw, and behold, another, like a leopard, which had on its back four wings of a bird. The animal also had four heads; and dominion was given to it.
  • 新標點和合本 - 此後我觀看,又有一獸如豹,背上有鳥的四個翅膀;這獸有四個頭,又得了權柄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其後,我觀看,看哪,另有一獸如豹,背上有四個鳥的翅膀;這獸有四個頭,還給了牠權柄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其後,我觀看,看哪,另有一獸如豹,背上有四個鳥的翅膀;這獸有四個頭,還給了牠權柄。
  • 當代譯本 - 「此後,我繼續觀看,見還有一隻獸像豹,背上有四個如鳥翼般的翅膀。這獸有四個頭,並被賦予權柄。
  • 聖經新譯本 - 此後,我繼續觀看,看見另一隻獸像豹,背上有鳥的四個翅膀;這獸有四個頭,又有權柄給了牠。
  • 呂振中譯本 - 此後我觀看,就看見另有一隻獸像豹,背上有鳥翅膀四個;這獸有四個頭;又有權柄給了牠。
  • 中文標準譯本 - 「此後我繼續觀看,看哪,又有另一隻獸好像豹子!牠的背上有鳥的四個翅膀;這獸有四個頭,並且被賜予了權柄。
  • 現代標點和合本 - 此後我觀看,又有一獸如豹,背上有鳥的四個翅膀。這獸有四個頭,又得了權柄。
  • 文理和合譯本 - 厥後、又見一獸若豹、背有四鳥翼、獸亦有四首、得賜以權、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後又見一獸、 即第三獸、 其狀若豹、背生四翼、如鳥之翼、其獸有四首、得秉大權、
  • Nueva Versión Internacional - »Ante mis propios ojos vi aparecer otra bestia, la cual se parecía a un leopardo, aunque en el lomo tenía cuatro alas, como las de un ave. Esta bestia tenía cuatro cabezas, y recibió autoridad para gobernar.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 내가 보는 가운데 셋째 짐승이 나타났다. 그것은 표범처럼 생겼으며 그 등에는 새의 날개와 같은 네 날개가 있었다. 그리고 그 짐승은 머리가 네 개였으며 다스리는 권세를 받았다.
  • Новый Русский Перевод - После этого я посмотрел, и явился иной зверь, подобный леопарду. На спине у него было четыре крыла, словно птичьи. Зверь этот был четырехглавый, и дана ему была власть править.
  • Восточный перевод - После этого я посмотрел, и явился иной зверь, подобный барсу. На спине у него было четыре крыла, словно птичьи. Зверь этот был четырёхглавый, и дана ему была власть править.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого я посмотрел, и явился иной зверь, подобный барсу. На спине у него было четыре крыла, словно птичьи. Зверь этот был четырёхглавый, и дана ему была власть править.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого я посмотрел, и явился иной зверь, подобный барсу. На спине у него было четыре крыла, словно птичьи. Зверь этот был четырёхглавый, и дана ему была власть править.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, je continuai à regarder et je vis un autre animal qui ressemblait à un léopard, avec quatre ailes d’oiseaux sur le dos et quatre têtes. Le pouvoir lui fut donné.
  • リビングバイブル - 第三の奇妙な獣は、ひょうのようでした。背中には鳥のような翼があり、さらに四つの頭があります。しかも、この動物には全人類を治める偉大な権力が与えられました。
  • Nova Versão Internacional - “Depois disso, vi um outro animal, que se parecia com um leopardo. Nas costas tinha quatro asas, como as de uma ave. Esse animal tinha quatro cabeças e recebeu autoridade para governar.
  • Hoffnung für alle - Dann sah ich das nächste Tier erscheinen. Es glich einem Leoparden, hatte aber vier Vogelflügel auf dem Rücken und vier Köpfe. Ihm wurde große Macht gegeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con thú thứ ba giống con beo, trên lưng có bốn cánh. Con thú cũng có bốn đầu và được quyền thống trị.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หลังจากนั้นข้าพเจ้ามองไป มีสัตว์อีกตัวหนึ่งเหมือนเสือดาว ที่หลังของมันมีปีกสี่ปีกคล้ายปีกนก สัตว์ตัวนี้มีสี่หัว และมันได้รับอำนาจให้ปกครอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น ข้าพเจ้า​มอง​ดู อีก​ตัว​เหมือน​เสือดาว บน​หลัง​มี 4 ปีก​เหมือน​นก อสุรกาย​ตัว​นี้​มี 4 หัว และ​มัน​ได้​รับ​มอบ​หมาย​ให้​ปกครอง
  • 以西結書 17:3 - 當告之云、耶和華曰、巨鷹有翼、碩大無朋、毛羽豐健、文彩斑斕、集於利巴嫩、柏香木之高枝、為其所折、
  • 但以理書 11:3 - 又有大王崛興、秉國之鈞、任意而行、
  • 但以理書 11:4 - 強壯之時、忽遭喪敗、其國必分為四、東西南朔、各據一方、國不傳子、不能與前王比權量力、其國必敗、他人得之、
  • 但以理書 11:5 - 先王之大臣、據南方之地、日漸強大、又有一王、秉國之鈞、較前王尤盛、
  • 但以理書 11:6 - 越數年、南王之公主、嫁於北王、二王相和、以立盟約、公主之力衰、北王之權解、公主之子女嬪妃、以及侍從、盡為敵虜、
  • 但以理書 11:7 - 族姓一人、將繼其位、大率軍旅、攻北王之城而克之、
  • 但以理書 11:8 - 取其上帝之像、金銀器皿、遷於埃及、較諸北王、享國尤永、
  • 但以理書 11:9 - 南王既伐北方、而反其國、
  • 但以理書 11:10 - 北王二子、大興師旅、其一遍擊四境、勢若洪濤驟至、攻其城邑、
  • 但以理書 11:11 - 南王震怒、復與北王戰、北王率眾以拒、南王敗之、
  • 但以理書 11:12 - 南王既殲眾敵、心志驕侈、雖敗敵軍數萬、終不能久享承平、
  • 但以理書 11:13 - 越數年、北王復至、其旅若林、較昔倍之、所備輕重、不可勝數、
  • 但以理書 11:14 - 當是時列邦群起、以攻南王、爾民間蟊賊、自高其志、終取敗亡、應先知之言、
  • 但以理書 11:15 - 北王既至、築營建壘、取鞏固之邑、南王率其精銳之士、無能扞禦、
  • 但以理書 11:16 - 北王任意而作、莫之能禦、亦至樂郊、以成其志、
  • 但以理書 11:17 - 悉起國中兵、得善民為輔翼、以公主下嫁南王、欲蠱其心、公主雖往、不從父志、
  • 但以理書 11:18 - 厥後北王、攻諸洲島、多取之、然有牧伯、必洒斯恥、反辱北王、
  • 但以理書 11:19 - 北王旋國入城、不久殞沒、歸於烏有、
  • 但以理書 11:20 - 繼位者在樂郊、摧稅甚苛、無怒無鬥、不日殞亡、
  • 但以理書 2:39 - 後有國振興、不能與爾國頡頏、又後一國若銅、主治天下、
  • 但以理書 8:5 - 余圖維之際、見牡山羊自西而來、遍行天下、迅速若飛、頞際有大角、
  • 但以理書 8:6 - 我見二國之牡綿羊、立於河濱、牡山羊至其所、奮角抵觸之、憤怒特甚、折其二角、牡綿羊不能與敵、牡山羊擠之於地、以足蹂躪、迄無一人為之援手、
  • 但以理書 8:8 - 當牡山羊猛悍強壯之時、巨角忽折、復生四大角、東西南朔、各據一方、
  • 但以理書 10:20 - 彼曰我至爾所、非無故也、頃必復至、巴西與其君鬥、厥後雅番君將至、
  • 但以理書 8:20 - 爾所見二角之牡綿羊、即米太、巴西列王、
  • 但以理書 8:21 - 長毛之牡山羊、即雅番王、頞際巨角、即其元王、
  • 但以理書 8:22 - 巨角既折、四角代立、其義曰、其國必分為四、不能與前國比權量力、
  • 何西阿書 13:7 - 故我遇斯民、若獅若豹、伏視耽耽、
  • 但以理書 7:4 - 其一若獅、有翼若鷹翮、我目睹之際、其翼見折、如人立地、若有人性、
  • 啟示錄 13:2 - 我見之獸似豹、熊足獅口、龍以其權位大能賜之、
圣经
资源
计划
奉献