逐节对照
- 环球圣经译本 - 我看见那公绵羊往西、往北、往南冲撞,没有任何动物能够抵抗牠,也没有谁拯救牠们脱离牠的手;牠任意而行,狂妄自大。
- 新标点和合本 - 我见那公绵羊往西、往北、往南抵触。兽在它面前都站立不住,也没有能救护脱离它手的;但它任意而行,自高自大。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我见那公绵羊向西、向北、向南抵撞,没有任何兽在它面前站立得住,没有能逃脱它手的;它任意而行,自高自大。
- 和合本2010(神版-简体) - 我见那公绵羊向西、向北、向南抵撞,没有任何兽在它面前站立得住,没有能逃脱它手的;它任意而行,自高自大。
- 当代译本 - 我看见这公绵羊向西方、北方和南方顶撞,没有兽能抵挡它,或逃脱它的威力。它随心所欲,狂妄自大。
- 圣经新译本 - 我看见那公绵羊向西、向北、向南撞去,没有走兽能在它面前站立得住,也没有能拯救脱离它手的;它任意而行,狂妄自大。
- 中文标准译本 - 我看见那公绵羊向西、向北、向南冲撞,没有野兽能在它面前站立得住,也没有谁能解救它们脱离它的权势;它任意而行,并高抬自己。
- 现代标点和合本 - 我见那公绵羊往西、往北、往南抵触,兽在它面前都站立不住,也没有能救护脱离它手的。但它任意而行,自高自大。
- 和合本(拼音版) - 我见那公绵羊往西、往北、往南抵触,兽在它面前都站立不住,也没有能救护脱离它手的,但它任意而行,自高自大。
- New International Version - I watched the ram as it charged toward the west and the north and the south. No animal could stand against it, and none could rescue from its power. It did as it pleased and became great.
- New International Reader's Version - I watched the ram as it charged toward the west. It also charged toward the north and the south. No animal could stand up against it. Not one of them could save anyone from its power. It did as it pleased. And it became great.
- English Standard Version - I saw the ram charging westward and northward and southward. No beast could stand before him, and there was no one who could rescue from his power. He did as he pleased and became great.
- New Living Translation - The ram butted everything out of his way to the west, to the north, and to the south, and no one could stand against him or help his victims. He did as he pleased and became very great.
- Christian Standard Bible - I saw the ram charging to the west, the north, and the south. No animal could stand against him, and there was no rescue from his power. He did whatever he wanted and became great.
- New American Standard Bible - I saw the ram butting westward, northward, and southward, and no other beasts could stand against him nor was there anyone to rescue from his power, but he did as he pleased and made himself great.
- New King James Version - I saw the ram pushing westward, northward, and southward, so that no animal could withstand him; nor was there any that could deliver from his hand, but he did according to his will and became great.
- Amplified Bible - I saw the ram (Medo-Persia) charging westward and northward and southward; no beast could stand before him, nor was there anyone who could rescue [anything] from his power, but he did as he pleased and magnified himself.
- American Standard Version - I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; and no beasts could stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and magnified himself.
- King James Version - I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great.
- New English Translation - I saw that the ram was butting westward, northward, and southward. No animal was able to stand before it, and there was none who could deliver from its power. It did as it pleased and acted arrogantly.
- World English Bible - I saw the ram pushing westward, northward, and southward. No animals could stand before him. There wasn’t any who could deliver out of his hand; but he did according to his will, and magnified himself.
- 新標點和合本 - 我見那公綿羊往西、往北、往南牴觸。獸在牠面前都站立不住,也沒有能救護脫離牠手的;但牠任意而行,自高自大。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我見那公綿羊向西、向北、向南牴撞,沒有任何獸在牠面前站立得住,沒有能逃脫牠手的;牠任意而行,自高自大。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我見那公綿羊向西、向北、向南牴撞,沒有任何獸在牠面前站立得住,沒有能逃脫牠手的;牠任意而行,自高自大。
- 當代譯本 - 我看見這公綿羊向西方、北方和南方頂撞,沒有獸能抵擋牠,或逃脫牠的威力。牠隨心所欲,狂妄自大。
- 環球聖經譯本 - 我看見那公綿羊往西、往北、往南衝撞,沒有任何動物能夠抵抗牠,也沒有誰拯救牠們脫離牠的手;牠任意而行,狂妄自大。
- 聖經新譯本 - 我看見那公綿羊向西、向北、向南撞去,沒有走獸能在牠面前站立得住,也沒有能拯救脫離牠手的;牠任意而行,狂妄自大。
- 呂振中譯本 - 我看見那公綿羊往西、往北、往南進行牴觸;任何獸在牠面前都站立不住;也沒有 人 能援救 人 脫離牠的手:牠逕自任意而行,擴大自己的勢力。
- 中文標準譯本 - 我看見那公綿羊向西、向北、向南衝撞,沒有野獸能在牠面前站立得住,也沒有誰能解救牠們脫離牠的權勢;牠任意而行,並高抬自己。
- 現代標點和合本 - 我見那公綿羊往西、往北、往南牴觸,獸在牠面前都站立不住,也沒有能救護脫離牠手的。但牠任意而行,自高自大。
- 文理和合譯本 - 我見其羊、向西向北向南而觸、凡獸莫能禦之、亦莫能施拯救於其手、彼乃隨意而行、自為強大、
- 文理委辦譯本 - 吾見牡綿羊、以角抵觸、向西向南、又向北、惟所欲為、至於茁壯、群獸莫之能禦、得免其害、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見牡綿羊牴觸、向西向北又向南、諸獸莫之能禦、 莫之能禦原文作不能立於其前 無能救護、脫於其害 害原文作手 者、惟任意而行、成為強大、
- Nueva Versión Internacional - »Me quedé observando cómo el carnero atacaba hacia el oeste, hacia el norte y hacia el sur. Ningún animal podía hacerle frente, ni había tampoco quien pudiera librarse de su poder. El carnero hacía lo que quería, y cada vez cobraba más fuerza.
- 현대인의 성경 - 내가 보니 그 숫양이 뿔로 서쪽과 북쪽과 남쪽을 들이받았다. 그러나 그것을 당할 짐승이 없고 그 희생자들을 구출할 자가 없으므로 그것이 제 마음대로 행하며 대단한 위세를 과시하였다.
- Новый Русский Перевод - Я видел, как баран бодался к западу, к северу и к югу. Ни один зверь не мог противостоять ему, и никто не мог спасти от него. Он делал, что хотел, и становился велик.
- Восточный перевод - Я видел, как баран бодался к западу, к северу и к югу. Ни один зверь не мог противостоять ему, и никто не мог спасти от него. Он делал, что хотел, и становился велик.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я видел, как баран бодался к западу, к северу и к югу. Ни один зверь не мог противостоять ему, и никто не мог спасти от него. Он делал, что хотел, и становился велик.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я видел, как баран бодался к западу, к северу и к югу. Ни один зверь не мог противостоять ему, и никто не мог спасти от него. Он делал, что хотел, и становился велик.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis je vis le bélier frapper en direction de l’ouest, du nord et du sud, et aucune bête ne pouvait lui résister et personne ne pouvait délivrer de son pouvoir. Il agissait à sa guise et il grandissait.
- リビングバイブル - この雄羊は、道をふさぐものを片っぱしから突きのけて進みました。だれも立ち向かえず、被害にあった者を助けることもできません。雄羊は思いのままにふるまい、ますます尊大になっていきました。
- Nova Versão Internacional - Observei o carneiro enquanto ele avançava para o oeste, para o norte e para o sul. Nenhum animal conseguia resistir-lhe, e ninguém podia livrar-se do seu poder. Ele fazia o que bem desejava e foi ficando cada vez maior.
- Hoffnung für alle - Ich sah, wie der Schafbock mit seinen Hörnern nach Westen, Norden und Süden Stöße austeilte. Kein Tier konnte sich ihm widersetzen, und wenn er eines in seiner Gewalt hatte, konnte niemand mehr helfen. Er tat, was er wollte, und wurde immer mächtiger.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con chiên xông về hướng tây, hướng bắc và hướng nam và chiến thắng tất cả các loài thú, không ai giải cứu nổi các con mồi của nó. Nó muốn làm gì tùy ý và trở nên lớn mạnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามองดูแกะผู้ตัวนั้นขวิดไปทางตะวันตก ทางเหนือ และทางใต้ ไม่มีสัตว์ใดต่อกรกับมันได้และไม่มีสิ่งใดช่วยให้พ้นจากอำนาจของมัน มันทำอะไรตามใจชอบและยิ่งใหญ่ขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเห็นแกะผู้ตัวนั้นรีบรุดไปทางทิศตะวันตก ทิศเหนือ และทิศใต้ ไม่มีสัตว์ตัวใดยืนหยัดทนสู้แกะตัวนั้นได้ และไม่มีผู้ใดช่วยให้รอดปลอดภัยจากอำนาจของมันได้ มันทำตามความพอใจและทวีอำนาจของตน
- Thai KJV - ข้าพเจ้าเห็นแกะผู้นั้นขวิดไปทางตะวันตก และทางเหนือและทางใต้ ไม่มีสัตว์ตัวใดต้านทานมันได้ และไม่มีใครที่จะช่วยให้พ้นจากมือของมันได้ มันทำตามชอบใจของมันและก็พองตัวขึ้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผมเห็นแกะตัวผู้ตัวนั้นวิ่งตะลุยไปทางตะวันตก ทางเหนือ และทางใต้ ไม่มีสัตว์ตัวไหนต้านทานมันได้ ไม่มีสัตว์ตัวไหนสามารถยืนขวางมันได้ และไม่มีใครสามารถที่จะช่วยเหยื่อของมันได้ มันทำทุกอย่างตามที่มันอยากทำ และแข็งแกร่งขึ้นเรื่อยๆ
- onav - وَرَأَيْتُ الْكَبْشَ يَنْطَحُ غَرْباً وَشِمَالاً وَجَنُوباً، مِنْ غَيْرِ أَنْ يَجْرُؤَ أَيُّ حَيَوَانٍ عَلَى مُقَاوَمَتِهِ، وَلَمْ يَكُنْ مِنْ مُنْقِذٍ مِنْهُ، فَفَعَلَ كَمَا يَحْلُو لَهُ وَعَظُمَ شَأْنُهُ
交叉引用
- 申命记 33:17 - 他有威荣像头生的公牛; 他的两角是野牛的角, 用来撞击万民, 就是大地所有角落的人; 这对角是以法莲的万万, 是玛拿西的千千。”
- 诗篇 7:2 - 免得他们像狮子一样撕裂我, 把我撕碎却无人搭救。
- 但以理书 7:5 - 我看见另一只兽,就是第二只兽,长得像熊,只靠一侧挺起身躯,口中牙齿衔著三根肋骨,被吩咐说:“起来,尽量吃肉吧!”
- 但以理书 5:19 - 因 神所赐给他的权势,所有民族、国家和说各种语言的人都在他面前战兢恐惧;他想杀谁就杀谁,想让谁活谁就活,想提升谁就提升谁,想贬低谁就贬低谁。
- 约伯记 10:7 - 虽然你知道我无罪, 但无人救我脱离你的手。
- 弥迦书 5:8 - 那时,在列国许多民族当中, 雅各的余民 将像狮子在林间百兽当中, 像幼狮在羊群当中; 他如果经过,就践踏、撕碎猎物, 没有人可以搭救。
- 以赛亚书 10:13 - 因为,亚述王说: “我成功了,是靠我手的力量, 靠我的智慧,因为我聪明; 我废除众民的疆界, 抢掠他们的财物, 我像大能者那样征服了居民。
- 以赛亚书 10:14 - 我伸手拿下众民的财物,如拿下鸟窝; 我亲自收取全地,如收取弃蛋— 没有谁拍翅膀或张嘴叫。”
- 以西结书 34:21 - 因为你们用腰和肩挤逼,又用角抵触所有瘦弱的,直到使牠们四散在外,
- 但以理书 5:30 - 当夜,迦勒底人的王伯沙撒被杀。
- 诗篇 50:22 - 忘记 神的人啊,你们要思想这事! 免得我把你们撕碎,却没有人搭救。”
- 以赛亚书 45:1 - 我耶和华握著居鲁士的右手, 使列国降服在他面前; 我解开列王的腰带, 使门户在他面前敞开, 使城门不得关闭。 耶和华对他的受膏者居鲁士这样说:
- 以赛亚书 45:2 - “我将亲自引导你, 修平群山, 打破铜门, 砍断铁闩。
- 以赛亚书 45:3 - 我要把暗藏的宝物, 在隐秘处的宝藏赐给你, 好叫你知道,指名呼召你的 是我耶和华,以色列的 神。
- 以赛亚书 45:4 - 为了我的仆人雅各, 我所拣选的以色列, 我指名呼召你。 虽然你不认识我, 我却给你尊贵的名号。
- 以赛亚书 45:5 - 我是耶和华,再也没有别的神, 除我以外,再也没有 神。 虽然你不认识我, 我却为你束腰,
- 但以理书 11:2 - “现在我要把真相告诉你:波斯还有三个王要兴起;之后第四个王将拥有极大的财富,远超其他所有的王;他会用藉著财富得来的强权,煽动众民攻击希腊王国。
- 但以理书 11:3 - “后来会有一个英勇的王兴起,他将执掌大权,任意而行。
- 耶利米书 50:1 - 耶和华藉著耶利米先知论到迦勒底人之地巴比伦所说的话:
- 耶利米书 50:2 - “你们要在列国中传扬和宣告, 要竖起旗帜; 要宣扬,不可隐瞒,说: ‘巴比伦被攻取! 彼勒蒙羞, 米罗达惊慌; 巴比伦的神像都蒙羞, 他的臭偶像都惊慌。’
- 耶利米书 50:3 - “因为有一个国家从北方来攻击他,使他的地成为令人惊恐的废墟;人畜都逃走,无人在那里居住。
- 耶利米书 50:4 - “当那些日子,那时候,以色列人和犹大人要一同回来,边走边哭,寻求耶和华他们的 神。”耶和华这样宣告。
- 耶利米书 50:5 - “他们询问通往锡安的路之后,就面向锡安;他们要来,凭著未被忘记的永约,归依耶和华。
- 耶利米书 50:6 - “我的子民成了迷羊,他们的牧人使他们步入歧途,令他们在山间流荡;从大山走到小山,忘记自己的羊圈。
- 耶利米书 50:7 - 所有遇见他们的人都吞吃他们,他们的敌人说:‘我们没有罪,因为他们犯罪干犯了耶和华,那真正的居所,他们列祖的指望耶和华。’
- 耶利米书 50:8 - “你们逃离巴比伦,从迦勒底地出来,要像羊群前面领头的公山羊。
- 耶利米书 50:9 - 要知道,我会激动联合起来的强国,使他们从北方之地上来攻击巴比伦;他们要列阵攻击他,将他攻取;他们的箭好像善战勇士的箭,不会徒然返回。
- 耶利米书 50:10 - 迦勒底要成为掠物,掳掠他的人都会心满意足。”耶和华这样宣告。
- 耶利米书 50:11 - “抢夺我产业的巴比伦啊, 你们尽管快乐欢腾, 像青壮的母牛跳跃, 像强壮的公马嘶鸣;
- 耶利米书 50:12 - 你们的母亲却将蒙受极大的羞辱, 生你们的将要抱愧; 她必沦为列国之末, 成为荒野、旱地和沙漠。
- 耶利米书 50:13 - 因耶和华的烈怒,巴比伦将无人居住, 完全荒废; 每个经过巴比伦的人, 都会因这地遭受的一切创伤而惊恐、嗤笑。
- 耶利米书 50:14 - 所有弓箭手啊,你们要在巴比伦四围列阵; 你们要射箭攻击他, 不要吝惜箭枝, 因为他犯罪干犯了耶和华。
- 耶利米书 50:15 - 你们要在四围呐喊攻击她, 她举手投降, 塔楼倒塌, 城墙拆毁; 因为这是耶和华的复仇, 你们要向巴比伦报复, 照著她所做的报应她。
- 耶利米书 50:16 - 你们要把播种者、 手持镰刀的收割者,都从巴比伦剪除; 因欺压者的刀剑,各人回归本族, 逃回故乡。”
- 耶利米书 50:17 - 以色列是被赶散的羊,被狮子赶逐。先是亚述王把他吞灭,现在巴比伦王尼布甲尼撒要咬碎他的骨头。
- 耶利米书 50:18 - 因此,万军之耶和华 以色列的 神这样说:“我将要惩罚巴比伦王和他的国,像我从前惩罚亚述王一样,
- 耶利米书 50:19 - 我要领以色列返回他的草场,他会在迦密和巴珊吃草,又在以法莲山地和基列地吃得饱足。
- 耶利米书 50:20 - 到那些日子,那时候,即使寻查以色列的罪行,也将一无所获,即使查究犹大的罪恶,也会毫无发现;因为我要宽恕我留下的余民。”这是我耶和华的宣告。
- 耶利米书 50:21 - “你们要上去攻击双重叛逆之地, 又攻击审判地的居民; 你们要击杀、灭尽他们, 照著我给你的一切命令去做。” 耶和华这样宣告。
- 耶利米书 50:22 - 地上有打仗的声音,有极大的毁灭。
- 耶利米书 50:23 - 击打全地的大锤何以被砍下,被破碎呢? 巴比伦在列国中变成令人惊恐的废墟!
- 耶利米书 50:24 - “巴比伦啊,我为你设下罗网, 你被抓住,却不自知; 你被发现,且被捉住, 因为你与耶和华对抗。
- 耶利米书 50:25 - 耶和华打开自己的军械库, 拿出他倾泻愤怒的武器; 因为主万军之耶和华 在迦勒底地有他要做的事。
- 耶利米书 50:26 - 你们要从四面八方来攻击巴比伦, 打开她的谷仓, 把她堆起来好像废物堆一样; 把她彻底消灭,甚么都不留。
- 耶利米书 50:27 - 你们要击杀他所有的公牛, 让他们下到屠宰场。 他们有祸了! 因为他们的日子,他们受惩罚的时候已经来到!”
- 耶利米书 50:28 - 听啊,从巴比伦地逃出来的难民,在锡安宣告耶和华我们 神的复仇,为他的殿复仇。
- 耶利米书 50:29 - “你们要召集弓箭手,召集所有拉弓的人来攻击巴比伦,要四围安营攻击她,不要让一人逃脱,要照著她的作为回报她,照著她所做的一切报应她,因为她狂傲地反对耶和华,与以色列的至圣者为敌。
- 耶利米书 50:30 - 为此,她的少年人将倒在广场上。在那日,她所有的战士都要被消灭。”耶和华这样宣告。
- 耶利米书 50:31 - “看,狂傲的人啊,我要攻击你! 因为你的日子, 你受惩罚的时候已经来到!” 这是主万军之耶和华的宣告。
- 耶利米书 50:32 - “狂傲的人必绊跌、倒下,没有人扶起他; 我要在他的城中放火, 吞灭他四围的一切。”
- 耶利米书 50:33 - 万军之耶和华这样说:“以色列人遭欺凌,犹大人也一样;所有掳掠他们的人都抓紧他们,不肯释放。
- 耶利米书 50:34 - 但他们的救赎主大有能力,万军之耶和华是他的名;他会竭力为他们申冤,好使那地得安宁,却要使巴比伦的居民惶乱不安。
- 耶利米书 50:35 - 刀剑要攻击迦勒底人,攻击巴比伦的居民, 攻击她的官长和智者。” 耶和华这样宣告。
- 耶利米书 50:36 - “刀剑要攻击骗徒, 他们就成为愚昧; 刀剑要攻击她的勇士, 他们就惊惶失措。
- 耶利米书 50:37 - 刀剑会攻击她的马匹、战车 以及她当中所有混杂的外族人, 他们就变得像妇人一样; 刀剑要攻击她一切财宝, 她的财宝就被洗劫一空。
- 耶利米书 50:38 - 干旱临到她的河流, 它们必干涸; 因为这是偶像之地, 面对惊恐的事,他们好像疯了一样。
- 耶利米书 50:39 - “因此,荒野的走兽和豺狼将住在巴比伦,大猫头鹰也会住在其中;那地永不再有人居住,世世代代没有人住在那里;
- 耶利米书 50:40 - 就像 神覆灭的所多玛、蛾摩拉,以及邻近的城邑一样;没有人在那里居住,也没有人在那里寄居。”耶和华这样宣告。
- 耶利米书 50:41 - “很快就会有一个民族从北方而来, 有一个大国和许多君王从地极被唤醒。
- 耶利米书 50:42 - 他们拿著弓和弯刀, 残酷无情,毫无怜悯, 他们的声音像大海咆哮, 他们骑著战马,摆开阵式。 女儿巴比伦啊, 他们要攻击你!
- 耶利米书 50:43 - 巴比伦王听到他们的消息, 手就发软,痛苦难当, 剧痛就像分娩中的妇人。
- 耶利米书 50:44 - “要知道,狮子怎样从约旦河边的丛林上来,攻击常绿的牧场;照样,我也要在眨眼之间把巴比伦赶走,使他离开这地;谁蒙拣选,我就派谁治理这地;谁能跟我相比呢?谁能传唤我呢?哪一个牧人能在我面前站立得住呢?”
- 耶利米书 50:45 - 因此,你们要听耶和华筹谋对付巴比伦的计划,以及他打算攻击迦勒底人之地的策略。他们的牧场必然变为荒场,羊群中最弱小的也必然被拖走。
- 耶利米书 50:46 - 因巴比伦陷落的响声,地就震动;列国都听见她哀叫的声音。”
- 但以理书 11:36 - “那王会任意而行,自高自大,超过所有的神,又说惊人的话攻击万神之神。他会行事顺利,直到愤怒的时期完满,因为所定的事必会实现。
- 但以理书 8:7 - 我看见公山羊接近公绵羊时,对公绵羊暴怒地冲撞,折断其双角,公绵羊无力抵抗牠;牠将公绵羊撞倒在地上、践踏牠,没有谁拯救公绵羊脱离牠的手。
- 但以理书 11:16 - 那来攻击南方王的人将任意而行,没有人能抵挡他;他会站在那荣美之地,手握毁坏之权。