Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:21 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Se acercaba la hora del sacrificio vespertino. Y mientras yo seguía orando, el ángel Gabriel, a quien había visto en mi visión anterior, vino en raudo vuelo a verme
  • 新标点和合本 - 我正祷告的时候,先前在异象中所见的那位加百列,奉命迅速飞来,约在献晚祭的时候,按手在我身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我正在祷告中说话,先前在异象中所见的那位加百列,约在献晚祭的时候迅速飞到我这里来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我正在祷告中说话,先前在异象中所见的那位加百列,约在献晚祭的时候迅速飞到我这里来。
  • 当代译本 - 我正祷告的时候,约在献晚祭时,先前在异象中看见的那位加百列奉命疾飞而来。
  • 圣经新译本 - 我还在祷告说话的时候,我先前在异象中所见的那位样貌像人的加百列,约在献晚祭的时候,快速地飞(“快速地飞”原文意思难确定,或译:“在精疲力竭时”)到我面前来。
  • 中文标准译本 - 我还在祷告中说话的时候,先前的异象中见过的那位样貌像人的 加百列快速地飞 到我这里来;那时大约是献晚祭的时候。
  • 现代标点和合本 - 我正祷告的时候,先前在异象中所见的那位加百列奉命迅速飞来,约在献晚祭的时候,按手在我身上。
  • 和合本(拼音版) - 我正祷告的时候,先前在异象中所见的那位加百列,奉命迅速飞来,约在献晚祭的时候,按手在我身上。
  • New International Version - while I was still in prayer, Gabriel, the man I had seen in the earlier vision, came to me in swift flight about the time of the evening sacrifice.
  • New International Reader's Version - While I was still praying, Gabriel came to me. I had seen him in my earlier vision. He flew over to me very quickly. It was about the time when the evening sacrifice is offered.
  • English Standard Version - while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the first, came to me in swift flight at the time of the evening sacrifice.
  • New Living Translation - As I was praying, Gabriel, whom I had seen in the earlier vision, came swiftly to me at the time of the evening sacrifice.
  • Christian Standard Bible - while I was praying, Gabriel, the man I had seen in the first vision, reached me in my extreme weariness, about the time of the evening offering.
  • New American Standard Bible - while I was still speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision previously, came to me in my extreme weariness about the time of the evening offering.
  • New King James Version - yes, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, reached me about the time of the evening offering.
  • Amplified Bible - while I was still speaking in prayer and extremely exhausted, the man Gabriel, whom I had seen in the earlier vision, came to me about the time of the evening sacrifice.
  • American Standard Version - yea, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
  • King James Version - Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
  • New English Translation - yes, while I was still praying, the man Gabriel, whom I had seen previously in a vision, was approaching me in my state of extreme weariness, around the time of the evening offering.
  • World English Bible - yes, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening offering.
  • 新標點和合本 - 我正禱告的時候,先前在異象中所見的那位加百列,奉命迅速飛來,約在獻晚祭的時候,按手在我身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我正在禱告中說話,先前在異象中所見的那位加百列,約在獻晚祭的時候迅速飛到我這裏來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我正在禱告中說話,先前在異象中所見的那位加百列,約在獻晚祭的時候迅速飛到我這裏來。
  • 當代譯本 - 我正禱告的時候,約在獻晚祭時,先前在異象中看見的那位加百列奉命疾飛而來。
  • 聖經新譯本 - 我還在禱告說話的時候,我先前在異象中所見的那位樣貌像人的加百列,約在獻晚祭的時候,快速地飛(“快速地飛”原文意思難確定,或譯:“在精疲力竭時”)到我面前來。
  • 呂振中譯本 - 我還在禱告中說話的時候,我先前在異象中所見的那人 加百列 奉命迅速地飛 來,大約在獻晚祭時候接近着我。
  • 中文標準譯本 - 我還在禱告中說話的時候,先前的異象中見過的那位樣貌像人的 加百列快速地飛 到我這裡來;那時大約是獻晚祭的時候。
  • 現代標點和合本 - 我正禱告的時候,先前在異象中所見的那位加百列奉命迅速飛來,約在獻晚祭的時候,按手在我身上。
  • 文理和合譯本 - 祈禱之際、獻晚祭時、我前於異象中、所見之加百列、疾飛詣我、
  • 文理委辦譯本 - 昔我於異象中、目睹加伯列、今獻夕祭祈禱之時、加伯列迅速而飛、前來撫余、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我祈禱之詞未竟、在獻夕祭之時、前異象中所見之人 迦伯列 、迅速而 而或作如 飛、前來撫我身、
  • 현대인의 성경 - 전에 내가 환상 가운데서 본 가브리엘 천사가 저녁 제사를 드릴 때쯤 되어 내가 있는 곳으로 급히 날아와
  • Новый Русский Перевод - когда я еще молился, муж Гавриил, которого я видел в предыдущем видении, явился ко мне, быстро прилетев, во время вечерней жертвы .
  • Восточный перевод - когда я ещё молился, ангел Джабраил, которого я видел в предыдущем видении, явился ко мне, быстро прилетев во время вечерней жертвы .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда я ещё молился, ангел Джабраил, которого я видел в предыдущем видении, явился ко мне, быстро прилетев во время вечерней жертвы .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда я ещё молился, ангел Джабраил, которого я видел в предыдущем видении, явился ко мне, быстро прилетев во время вечерней жертвы .
  • La Bible du Semeur 2015 - J’étais encore en train de prononcer ma prière, quand Gabriel, ce personnage que j’avais vu dans une vision précédente, s’approcha de moi d’un vol rapide au moment de l’offrande du soir.
  • Nova Versão Internacional - enquanto eu ainda estava em oração, Gabriel, o homem que eu tinha visto na visão anterior, veio voando rapidamente para onde eu estava, à hora do sacrifício da tarde.
  • Hoffnung für alle - Noch während ich betete, eilte der Engel Gabriel herbei, den ich schon früher in meiner Vision gesehen hatte. Es war gerade die Zeit des Abendopfers.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bỗng, Gáp-ri-ên, là người tôi đã thấy trong khải tượng đầu tiên, được Chúa sai bay đến, chạm vào người tôi vào giờ dâng lễ chay buổi chiều tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ข้าพเจ้ายังอธิษฐานอยู่นั้น กาเบรียลผู้ซึ่งข้าพเจ้าเห็นในนิมิตครั้งก่อนเหาะมาหาข้าพเจ้าอย่างรวดเร็วในเวลาถวายเครื่องบูชายามเย็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ข้าพเจ้า​กำลัง​อธิษฐาน​อยู่ กาเบรียล​ผู้​ซึ่ง​ข้าพเจ้า​เห็น​ใน​ภาพ​นิมิต​แต่​แรก​แล้ว บิน​โผ​มา​หา​ข้าพเจ้า​ใน​เวลา​มอบ​เครื่อง​สักการะ​ตอน​เย็น
交叉引用
  • Daniel 10:18 - »Una vez más, el de aspecto humano me tocó y me infundió fuerzas,
  • Daniel 10:10 - En ese momento una mano me agarró, me puso sobre mis manos y rodillas,
  • Hebreos 1:7 - En cuanto a los ángeles dice: «Él hace de los vientos sus ángeles, y de las llamas de fuego sus servidores».
  • Ezequiel 1:14 - Los seres vivientes se desplazaban de un lado a otro con la rapidez de un rayo.
  • Esdras 9:4 - Entonces, por causa del pecado cometido por los repatriados, se reunieron a mi alrededor todos los que obedecían la palabra de Dios. Y yo seguí angustiado hasta la hora del sacrificio de la tarde.
  • Esdras 9:5 - A la hora del sacrificio me recobré de mi abatimiento y, con la túnica y el manto rasgados, caí de rodillas, extendí mis manos hacia el Señor mi Dios,
  • Ezequiel 1:11 - Tales eran sus caras. Sus alas se desplegaban hacia arriba. Con dos alas se tocaban entre sí, mientras que con las otras dos se cubrían el cuerpo.
  • Salmo 104:4 - Haces de los vientos tus mensajeros, y de las llamas de fuego tus servidores.
  • Isaías 6:6 - En ese momento voló hacia mí uno de los serafines. Traía en la mano una brasa que, con unas tenazas, había tomado del altar.
  • Isaías 6:7 - Con ella me tocó los labios y me dijo: «Mira, esto ha tocado tus labios; tu maldad ha sido borrada, y tu pecado, perdonado».
  • Hechos 3:1 - Un día subían Pedro y Juan al templo a las tres de la tarde, que es la hora de la oración.
  • Mateo 27:46 - Como a las tres de la tarde, Jesús gritó con fuerza: —Elí, Elí, ¿lama sabactani? (que significa: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?”).
  • Hechos 12:7 - De repente apareció un ángel del Señor y una luz resplandeció en la celda. Despertó a Pedro con unas palmadas en el costado y le dijo: «¡Date prisa, levántate!» Las cadenas cayeron de las manos de Pedro.
  • Hechos 10:9 - Al día siguiente, mientras ellos iban de camino y se acercaban a la ciudad, Pedro subió a la azotea a orar. Era casi el mediodía.
  • Salmo 103:20 - Alaben al Señor, ustedes sus ángeles, paladines que ejecutan su palabra y obedecen su mandato.
  • Daniel 8:18 - »Mientras Gabriel me hablaba, yo caí en un sueño profundo, de cara al suelo. Pero él me despertó y me obligó a levantarme,
  • Éxodo 29:39 - Al despuntar el día, ofrecerás uno de ellos, y al caer la tarde, el otro.
  • Isaías 6:2 - Por encima de él había serafines, cada uno de los cuales tenía seis alas: con dos de ellas se cubrían el rostro, con dos se cubrían los pies, y con dos volaban.
  • Hechos 10:3 - Un día, como a las tres de la tarde, tuvo una visión. Vio claramente a un ángel de Dios que se le acercaba y le decía: —¡Cornelio!
  • Hebreos 1:14 - ¿No son todos los ángeles espíritus dedicados al servicio divino, enviados para ayudar a los que han de heredar la salvación?
  • Daniel 10:16 - Entonces alguien con aspecto humano me tocó los labios, y yo los abrí y comencé a hablar. Y le dije a quien había estado hablando conmigo: “Señor, por causa de esta visión me siento muy angustiado y sin fuerzas.
  • 1 Reyes 18:36 - A la hora del sacrificio vespertino, el profeta Elías dio un paso adelante y oró así: «Señor, Dios de Abraham, de Isaac y de Israel, que todos sepan hoy que tú eres Dios en Israel, y que yo soy tu siervo y he hecho todo esto en obediencia a tu palabra.
  • Daniel 8:16 - Escuché entonces una voz que desde el río Ulay gritaba: “¡Gabriel, dile a este hombre lo que significa la visión!”
  • Lucas 1:19 - —Yo soy Gabriel y estoy a las órdenes de Dios —le contestó el ángel—. He sido enviado para hablar contigo y darte estas buenas noticias.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Se acercaba la hora del sacrificio vespertino. Y mientras yo seguía orando, el ángel Gabriel, a quien había visto en mi visión anterior, vino en raudo vuelo a verme
  • 新标点和合本 - 我正祷告的时候,先前在异象中所见的那位加百列,奉命迅速飞来,约在献晚祭的时候,按手在我身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我正在祷告中说话,先前在异象中所见的那位加百列,约在献晚祭的时候迅速飞到我这里来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我正在祷告中说话,先前在异象中所见的那位加百列,约在献晚祭的时候迅速飞到我这里来。
  • 当代译本 - 我正祷告的时候,约在献晚祭时,先前在异象中看见的那位加百列奉命疾飞而来。
  • 圣经新译本 - 我还在祷告说话的时候,我先前在异象中所见的那位样貌像人的加百列,约在献晚祭的时候,快速地飞(“快速地飞”原文意思难确定,或译:“在精疲力竭时”)到我面前来。
  • 中文标准译本 - 我还在祷告中说话的时候,先前的异象中见过的那位样貌像人的 加百列快速地飞 到我这里来;那时大约是献晚祭的时候。
  • 现代标点和合本 - 我正祷告的时候,先前在异象中所见的那位加百列奉命迅速飞来,约在献晚祭的时候,按手在我身上。
  • 和合本(拼音版) - 我正祷告的时候,先前在异象中所见的那位加百列,奉命迅速飞来,约在献晚祭的时候,按手在我身上。
  • New International Version - while I was still in prayer, Gabriel, the man I had seen in the earlier vision, came to me in swift flight about the time of the evening sacrifice.
  • New International Reader's Version - While I was still praying, Gabriel came to me. I had seen him in my earlier vision. He flew over to me very quickly. It was about the time when the evening sacrifice is offered.
  • English Standard Version - while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the first, came to me in swift flight at the time of the evening sacrifice.
  • New Living Translation - As I was praying, Gabriel, whom I had seen in the earlier vision, came swiftly to me at the time of the evening sacrifice.
  • Christian Standard Bible - while I was praying, Gabriel, the man I had seen in the first vision, reached me in my extreme weariness, about the time of the evening offering.
  • New American Standard Bible - while I was still speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision previously, came to me in my extreme weariness about the time of the evening offering.
  • New King James Version - yes, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, reached me about the time of the evening offering.
  • Amplified Bible - while I was still speaking in prayer and extremely exhausted, the man Gabriel, whom I had seen in the earlier vision, came to me about the time of the evening sacrifice.
  • American Standard Version - yea, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
  • King James Version - Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
  • New English Translation - yes, while I was still praying, the man Gabriel, whom I had seen previously in a vision, was approaching me in my state of extreme weariness, around the time of the evening offering.
  • World English Bible - yes, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening offering.
  • 新標點和合本 - 我正禱告的時候,先前在異象中所見的那位加百列,奉命迅速飛來,約在獻晚祭的時候,按手在我身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我正在禱告中說話,先前在異象中所見的那位加百列,約在獻晚祭的時候迅速飛到我這裏來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我正在禱告中說話,先前在異象中所見的那位加百列,約在獻晚祭的時候迅速飛到我這裏來。
  • 當代譯本 - 我正禱告的時候,約在獻晚祭時,先前在異象中看見的那位加百列奉命疾飛而來。
  • 聖經新譯本 - 我還在禱告說話的時候,我先前在異象中所見的那位樣貌像人的加百列,約在獻晚祭的時候,快速地飛(“快速地飛”原文意思難確定,或譯:“在精疲力竭時”)到我面前來。
  • 呂振中譯本 - 我還在禱告中說話的時候,我先前在異象中所見的那人 加百列 奉命迅速地飛 來,大約在獻晚祭時候接近着我。
  • 中文標準譯本 - 我還在禱告中說話的時候,先前的異象中見過的那位樣貌像人的 加百列快速地飛 到我這裡來;那時大約是獻晚祭的時候。
  • 現代標點和合本 - 我正禱告的時候,先前在異象中所見的那位加百列奉命迅速飛來,約在獻晚祭的時候,按手在我身上。
  • 文理和合譯本 - 祈禱之際、獻晚祭時、我前於異象中、所見之加百列、疾飛詣我、
  • 文理委辦譯本 - 昔我於異象中、目睹加伯列、今獻夕祭祈禱之時、加伯列迅速而飛、前來撫余、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我祈禱之詞未竟、在獻夕祭之時、前異象中所見之人 迦伯列 、迅速而 而或作如 飛、前來撫我身、
  • 현대인의 성경 - 전에 내가 환상 가운데서 본 가브리엘 천사가 저녁 제사를 드릴 때쯤 되어 내가 있는 곳으로 급히 날아와
  • Новый Русский Перевод - когда я еще молился, муж Гавриил, которого я видел в предыдущем видении, явился ко мне, быстро прилетев, во время вечерней жертвы .
  • Восточный перевод - когда я ещё молился, ангел Джабраил, которого я видел в предыдущем видении, явился ко мне, быстро прилетев во время вечерней жертвы .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда я ещё молился, ангел Джабраил, которого я видел в предыдущем видении, явился ко мне, быстро прилетев во время вечерней жертвы .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда я ещё молился, ангел Джабраил, которого я видел в предыдущем видении, явился ко мне, быстро прилетев во время вечерней жертвы .
  • La Bible du Semeur 2015 - J’étais encore en train de prononcer ma prière, quand Gabriel, ce personnage que j’avais vu dans une vision précédente, s’approcha de moi d’un vol rapide au moment de l’offrande du soir.
  • Nova Versão Internacional - enquanto eu ainda estava em oração, Gabriel, o homem que eu tinha visto na visão anterior, veio voando rapidamente para onde eu estava, à hora do sacrifício da tarde.
  • Hoffnung für alle - Noch während ich betete, eilte der Engel Gabriel herbei, den ich schon früher in meiner Vision gesehen hatte. Es war gerade die Zeit des Abendopfers.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bỗng, Gáp-ri-ên, là người tôi đã thấy trong khải tượng đầu tiên, được Chúa sai bay đến, chạm vào người tôi vào giờ dâng lễ chay buổi chiều tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ข้าพเจ้ายังอธิษฐานอยู่นั้น กาเบรียลผู้ซึ่งข้าพเจ้าเห็นในนิมิตครั้งก่อนเหาะมาหาข้าพเจ้าอย่างรวดเร็วในเวลาถวายเครื่องบูชายามเย็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ข้าพเจ้า​กำลัง​อธิษฐาน​อยู่ กาเบรียล​ผู้​ซึ่ง​ข้าพเจ้า​เห็น​ใน​ภาพ​นิมิต​แต่​แรก​แล้ว บิน​โผ​มา​หา​ข้าพเจ้า​ใน​เวลา​มอบ​เครื่อง​สักการะ​ตอน​เย็น
  • Daniel 10:18 - »Una vez más, el de aspecto humano me tocó y me infundió fuerzas,
  • Daniel 10:10 - En ese momento una mano me agarró, me puso sobre mis manos y rodillas,
  • Hebreos 1:7 - En cuanto a los ángeles dice: «Él hace de los vientos sus ángeles, y de las llamas de fuego sus servidores».
  • Ezequiel 1:14 - Los seres vivientes se desplazaban de un lado a otro con la rapidez de un rayo.
  • Esdras 9:4 - Entonces, por causa del pecado cometido por los repatriados, se reunieron a mi alrededor todos los que obedecían la palabra de Dios. Y yo seguí angustiado hasta la hora del sacrificio de la tarde.
  • Esdras 9:5 - A la hora del sacrificio me recobré de mi abatimiento y, con la túnica y el manto rasgados, caí de rodillas, extendí mis manos hacia el Señor mi Dios,
  • Ezequiel 1:11 - Tales eran sus caras. Sus alas se desplegaban hacia arriba. Con dos alas se tocaban entre sí, mientras que con las otras dos se cubrían el cuerpo.
  • Salmo 104:4 - Haces de los vientos tus mensajeros, y de las llamas de fuego tus servidores.
  • Isaías 6:6 - En ese momento voló hacia mí uno de los serafines. Traía en la mano una brasa que, con unas tenazas, había tomado del altar.
  • Isaías 6:7 - Con ella me tocó los labios y me dijo: «Mira, esto ha tocado tus labios; tu maldad ha sido borrada, y tu pecado, perdonado».
  • Hechos 3:1 - Un día subían Pedro y Juan al templo a las tres de la tarde, que es la hora de la oración.
  • Mateo 27:46 - Como a las tres de la tarde, Jesús gritó con fuerza: —Elí, Elí, ¿lama sabactani? (que significa: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?”).
  • Hechos 12:7 - De repente apareció un ángel del Señor y una luz resplandeció en la celda. Despertó a Pedro con unas palmadas en el costado y le dijo: «¡Date prisa, levántate!» Las cadenas cayeron de las manos de Pedro.
  • Hechos 10:9 - Al día siguiente, mientras ellos iban de camino y se acercaban a la ciudad, Pedro subió a la azotea a orar. Era casi el mediodía.
  • Salmo 103:20 - Alaben al Señor, ustedes sus ángeles, paladines que ejecutan su palabra y obedecen su mandato.
  • Daniel 8:18 - »Mientras Gabriel me hablaba, yo caí en un sueño profundo, de cara al suelo. Pero él me despertó y me obligó a levantarme,
  • Éxodo 29:39 - Al despuntar el día, ofrecerás uno de ellos, y al caer la tarde, el otro.
  • Isaías 6:2 - Por encima de él había serafines, cada uno de los cuales tenía seis alas: con dos de ellas se cubrían el rostro, con dos se cubrían los pies, y con dos volaban.
  • Hechos 10:3 - Un día, como a las tres de la tarde, tuvo una visión. Vio claramente a un ángel de Dios que se le acercaba y le decía: —¡Cornelio!
  • Hebreos 1:14 - ¿No son todos los ángeles espíritus dedicados al servicio divino, enviados para ayudar a los que han de heredar la salvación?
  • Daniel 10:16 - Entonces alguien con aspecto humano me tocó los labios, y yo los abrí y comencé a hablar. Y le dije a quien había estado hablando conmigo: “Señor, por causa de esta visión me siento muy angustiado y sin fuerzas.
  • 1 Reyes 18:36 - A la hora del sacrificio vespertino, el profeta Elías dio un paso adelante y oró así: «Señor, Dios de Abraham, de Isaac y de Israel, que todos sepan hoy que tú eres Dios en Israel, y que yo soy tu siervo y he hecho todo esto en obediencia a tu palabra.
  • Daniel 8:16 - Escuché entonces una voz que desde el río Ulay gritaba: “¡Gabriel, dile a este hombre lo que significa la visión!”
  • Lucas 1:19 - —Yo soy Gabriel y estoy a las órdenes de Dios —le contestó el ángel—. He sido enviado para hablar contigo y darte estas buenas noticias.
圣经
资源
计划
奉献