逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เขามาพูดกับผม เพื่อช่วยให้ผมเข้าใจ เขาพูดว่า “ดาเนียล เราได้มาที่นี่เดี๋ยวนี้ เพื่อช่วยให้เจ้าเข้าใจ
- 新标点和合本 - 他指教我说:“但以理啊,现在我出来要使你有智慧,有聪明。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他指教我说 :“但以理啊,现在我来要使你有智慧,有聪明。
- 和合本2010(神版-简体) - 他指教我说 :“但以理啊,现在我来要使你有智慧,有聪明。
- 当代译本 - 他指教我说:“但以理啊,我现在来是要使你有智慧和悟性。
- 圣经新译本 - 他向我解释,说:“但以理啊!现在我来,要使你有智慧,有聪明。
- 中文标准译本 - 他指示我,对我说:“但以理啊,现在我出来,为要使你明达、有悟性!
- 现代标点和合本 - 他指教我说:“但以理啊,现在我出来要使你有智慧,有聪明。
- 和合本(拼音版) - 他指教我说:“但以理啊,现在我出来要使你有智慧、有聪明。
- New International Version - He instructed me and said to me, “Daniel, I have now come to give you insight and understanding.
- New International Reader's Version - He helped me understand. He said, “Daniel, I have come now to help you know and understand these things.
- English Standard Version - He made me understand, speaking with me and saying, “O Daniel, I have now come out to give you insight and understanding.
- New Living Translation - He explained to me, “Daniel, I have come here to give you insight and understanding.
- The Message - “He stood before me and said, ‘Daniel, I have come to make things plain to you. You had no sooner started your prayer when the answer was given. And now I’m here to deliver the answer to you. You are much loved! So listen carefully to the answer, the plain meaning of what is revealed:
- Christian Standard Bible - He gave me this explanation: “Daniel, I’ve come now to give you understanding.
- New American Standard Bible - And he instructed me and talked with me and said, “Daniel, I have come now to give you insight with understanding.
- New King James Version - And he informed me, and talked with me, and said, “O Daniel, I have now come forth to give you skill to understand.
- Amplified Bible - He instructed me and he talked with me and said, “O Daniel, I have now come to give you insight and wisdom and understanding.
- American Standard Version - And he instructed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee wisdom and understanding.
- King James Version - And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding.
- New English Translation - He spoke with me, instructing me as follows: “Daniel, I have now come to impart understanding to you.
- World English Bible - He instructed me and talked with me, and said, Daniel, “I have now come to give you wisdom and understanding.
- 新標點和合本 - 他指教我說:「但以理啊,現在我出來要使你有智慧,有聰明。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他指教我說 :「但以理啊,現在我來要使你有智慧,有聰明。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他指教我說 :「但以理啊,現在我來要使你有智慧,有聰明。
- 當代譯本 - 他指教我說:「但以理啊,我現在來是要使你有智慧和悟性。
- 聖經新譯本 - 他向我解釋,說:“但以理啊!現在我來,要使你有智慧,有聰明。
- 呂振中譯本 - 他來 同我講話說:『 但以理 啊,現在我出來、是要使你有智慧有聰明。
- 中文標準譯本 - 他指示我,對我說:「但以理啊,現在我出來,為要使你明達、有悟性!
- 現代標點和合本 - 他指教我說:「但以理啊,現在我出來要使你有智慧,有聰明。
- 文理和合譯本 - 與我言而誨我曰、但以理歟、今我出而至此、錫爾聰明智慧、
- 文理委辦譯本 - 告我曰、但以理我來賜爾聰明智慧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誨我云、 但以理 、我來為欲使爾明悟此事、
- Nueva Versión Internacional - y me hizo la siguiente aclaración: »“Daniel, he venido en este momento para que entiendas todo con claridad.
- 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “다니엘아, 내가 여기에 온 것은 너를 도와 하나님의 계획을 깨닫게 하기 위해서이다.
- Новый Русский Перевод - Он наставлял, говоря мне: – Даниил, я пришел сейчас, чтобы дать тебе мудрость и понимание.
- Восточный перевод - Он объяснил мне: – Даниял, я пришёл сейчас, чтобы дать тебе мудрость и понимание.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он объяснил мне: – Даниял, я пришёл сейчас, чтобы дать тебе мудрость и понимание.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он объяснил мне: – Дониёл, я пришёл сейчас, чтобы дать тебе мудрость и понимание.
- La Bible du Semeur 2015 - Il s’entretint avec moi et me donna des explications en me disant : Daniel, je suis venu maintenant pour t’éclairer.
- リビングバイブル - そして、こう言いました。「ダニエル。私は神の計画を悟らせるためにやって来た。
- Nova Versão Internacional - Ele me instruiu e me disse: “Daniel, agora vim para dar a você percepção e entendimento.
- Hoffnung für alle - »Daniel«, sagte er zu mir, »ich bin gekommen, um dir all diese Dinge zu erklären.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gáp-ri-ên bảo: “Này, Đa-ni-ên, tôi đến đây để giúp anh hiểu chương trình của Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวแก่ข้าพเจ้าว่า “ดาเนียลเอ๋ย เรามาเพื่อให้ท่านประจักษ์แจ้งและเข้าใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูตสวรรค์มาบอกข้าพเจ้าว่า “โอ ดาเนียล เรามาหาก็เพื่อจะมอบสติปัญญาและความเข้าใจ
- Thai KJV - ท่านได้ให้ความรู้และกล่าวแก่ข้าพเจ้าว่า “โอ ดาเนียล ข้าพเจ้าออกมา ณ บัดนี้ เพื่อจะให้ปัญญาและความเข้าใจแก่ท่าน
交叉引用
- เศคาริยาห์ 1:14 - ทูตสวรรค์ที่พูดกับผม บอกให้ผมไปประกาศเรื่องนี้ คือ พระยาห์เวห์ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้นพูดว่า “เราหึงหวงเยรูซาเล็มและภูเขาศิโยนมาก
- วิวรณ์ 4:1 - หลังจากนั้นผมเห็นประตูสวรรค์เปิดอ้าอยู่ตรงหน้า และผมได้ยินเสียงที่พูดกับผมครั้งแรก ที่ดังคล้ายกับเสียงแตรพูดว่า “ขึ้นมาบนนี้เถิด แล้วเราจะแสดงให้เจ้าเห็นเหตุการณ์ที่จะต้องเกิดขึ้นต่อจากนี้ไป”
- เศคาริยาห์ 6:4 - จากนั้นผมถามทูตสวรรค์ที่พูดอยู่กับผมว่า “พวกนี้หมายถึงอะไรกันครับท่าน”
- เศคาริยาห์ 6:5 - ทูตสวรรค์ตอบว่า “พวกนี้คือลมสี่ทิศจากฟ้าสวรรค์ที่กำลังออกไป หลังจากยืนประจำการอยู่ต่อหน้าพระยาห์เวห์เจ้าของโลกนี้
- ดาเนียล 9:24 - พระเจ้าให้เวลากับคนของเจ้าและเมืองศักดิ์สิทธิ์ของเจ้าเจ็ดสิบอาทิตย์ เจ็ดสิบอาทิตย์นี้มีไว้เพื่อให้พวกเจ้าหยุดการกบฏ ทำให้บาปนั้นสิ้นสุดลง ชำระความผิดบาปของพวกเจ้า และนำความยุติธรรมอันถาวรกลับมา ทำให้คนเห็นว่านิมิตที่ผู้พูดแทนพระเจ้ามาบอกนั้นเป็นจริง และเพื่อจะเจิมสถานที่ที่ศักดิ์สิทธิ์ที่สุด
- ดาเนียล 9:25 - ดาเนียล ให้รู้และเข้าใจไว้ด้วยว่า นับตั้งแต่เวลาที่ได้ออกคำสั่ง ให้ฟื้นฟูและสร้างเยรูซาเล็มขึ้นมาใหม่ ไปจนถึงเวลาที่ผู้นำที่ถูกเจิมไว้มานั้น มีเจ็ดอาทิตย์ แล้วเวลาที่ใช้สร้างเยรูซาเล็มขึ้นมาใหม่ รวมทั้งในลานกลางเมือง พร้อมกับคูป้องกันเมือง จะใช้เวลาหกสิบสองอาทิตย์ ในช่วงนี้จะเต็มไปด้วยปัญหามากมาย
- ดาเนียล 9:26 - และผู้นำที่ถูกเจิมไว้ก็จะถูกกำจัดไปและผู้นำคนนั้นจะไม่มีอำนาจเหนือเมืองและวิหารอีกต่อไป คนที่ติดตามผู้นำคนใหม่ในอนาคตก็จะทำตัวเลวร้าย จุดจบของผู้นำคนใหม่นั้นจะมาเหมือนกับน้ำท่วมทะลัก พระเจ้าได้ออกคำสั่งให้เกิดการทำลายมากมายจนกว่าสงครามจะสิ้นสุดลง
- ดาเนียล 9:27 - ผู้นำคนใหม่นั้นจะทำสนธิสัญญาที่เข็มแข็งกับคนจำนวนมาก และในกลางอาทิตย์นั้น การถวายเครื่องบูชาและเซ่นไหว้จะถูกหยุดไป และจะมีสิ่งที่น่าขยะแขยงมาแทนที่ จนถึงจุดจบที่พระเจ้าสั่งให้มาท่วมท้นผู้ทำลายคนนั้น”
- เศคาริยาห์ 1:9 - ผมถามว่า “ท่านครับ ม้าพวกนี้เอาไว้ทำอะไรหรือครับ” ทูตสวรรค์พูดกับผมว่า “เราจะให้เจ้าเห็นว่าม้าพวกนี้มีไว้ทำอะไร”
- ดาเนียล 8:16 - แล้วผมก็ได้ยินเสียงมนุษย์ ออกมาจากเหนือบนแม่น้ำอุลัยว่า “กาเบรียล อธิบายนิมิตนี้ให้ชายคนนั้นฟังหน่อยสิ”