逐节对照
- 현대인의 성경 - 그러나 우리는 범죄하였습니다. 우리는 악을 행하고 못된 짓을 하였으며 주의 명령을 거역하였고 주께서 보여 주신 바른 길을 떠났습니다.
- 新标点和合本 - 我们犯罪作孽,行恶叛逆,偏离你的诫命典章,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们犯罪作恶,行恶叛逆,偏离你的诫命典章,
- 和合本2010(神版-简体) - 我们犯罪作恶,行恶叛逆,偏离你的诫命典章,
- 当代译本 - 我们犯罪作恶,行为邪恶叛逆,偏离你的诫命和典章,
- 圣经新译本 - 我们犯了罪,行了不义,作了恶,背叛了你,偏离了你的诫命典章;
- 中文标准译本 - 我们犯了罪,行事扭曲,作恶背叛,偏离了你的诫命和法规,
- 现代标点和合本 - 我们犯罪作孽,行恶叛逆,偏离你的诫命、典章,
- 和合本(拼音版) - 我们犯罪作孽,行恶叛逆,偏离你的诫命典章。
- New International Version - we have sinned and done wrong. We have been wicked and have rebelled; we have turned away from your commands and laws.
- New International Reader's Version - We have sinned and done what is wrong. We have been evil. We have refused to obey you. We have turned away from your commands and laws.
- English Standard Version - we have sinned and done wrong and acted wickedly and rebelled, turning aside from your commandments and rules.
- New Living Translation - But we have sinned and done wrong. We have rebelled against you and scorned your commands and regulations.
- Christian Standard Bible - we have sinned, done wrong, acted wickedly, rebelled, and turned away from your commands and ordinances.
- New American Standard Bible - we have sinned, we have done wrong, and acted wickedly and rebelled, even turning aside from Your commandments and ordinances.
- New King James Version - we have sinned and committed iniquity, we have done wickedly and rebelled, even by departing from Your precepts and Your judgments.
- Amplified Bible - we have sinned and committed wrong, and have behaved wickedly and have rebelled, turning away from Your commandments and ordinances.
- American Standard Version - we have sinned, and have dealt perversely, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from thy precepts and from thine ordinances;
- King James Version - We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments:
- New English Translation - we have sinned! We have done what is wrong and wicked; we have rebelled by turning away from your commandments and standards.
- World English Bible - we have sinned, and have dealt perversely, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from your precepts and from your ordinances.
- 新標點和合本 - 我們犯罪作孽,行惡叛逆,偏離你的誡命典章,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們犯罪作惡,行惡叛逆,偏離你的誡命典章,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們犯罪作惡,行惡叛逆,偏離你的誡命典章,
- 當代譯本 - 我們犯罪作惡,行為邪惡叛逆,偏離你的誡命和典章,
- 聖經新譯本 - 我們犯了罪,行了不義,作了惡,背叛了你,偏離了你的誡命典章;
- 呂振中譯本 - 我們犯罪作孽,行惡背叛,偏離了你的誡命典章;
- 中文標準譯本 - 我們犯了罪,行事扭曲,作惡背叛,偏離了你的誡命和法規,
- 現代標點和合本 - 我們犯罪作孽,行惡叛逆,偏離你的誡命、典章,
- 文理和合譯本 - 我儕犯罪乖戾、行惡悖逆、離爾訓詞律例、
- 文理委辦譯本 - 我儕犯罪作惡、違爾律例、棄爾禮儀、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕犯罪違背、作惡叛逆、棄主之誡命法度、
- Nueva Versión Internacional - Hemos pecado y hecho lo malo; hemos sido malvados y rebeldes; nos hemos apartado de tus mandamientos y de tus leyes.
- Новый Русский Перевод - мы согрешили и сделали зло. Мы были нечестивы и мятежны; мы отвернулись от Твоих повелений и законов.
- Восточный перевод - мы согрешили и сделали зло. Мы были нечестивы и мятежны; мы отвернулись от Твоих повелений и законов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - мы согрешили и сделали зло. Мы были нечестивы и мятежны; мы отвернулись от Твоих повелений и законов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - мы согрешили и сделали зло. Мы были нечестивы и мятежны; мы отвернулись от Твоих повелений и законов.
- La Bible du Semeur 2015 - nous avons péché, nous avons mal agi, nous nous sommes rendus coupables et nous nous sommes révoltés contre toi en nous détournant de tes commandements et de tes lois.
- リビングバイブル - 私たちは多くの罪を犯しました。あなたに反逆し、命令を無視しました。
- Nova Versão Internacional - nós temos cometido pecado e somos culpados. Temos sido ímpios e rebeldes, e nos afastamos dos teus mandamentos e das tuas leis.
- Hoffnung für alle - Doch wir haben gegen dich gesündigt und großes Unrecht begangen, als wir dir den Rücken kehrten! Ja, wir haben uns gegen dich aufgelehnt und deine Gebote und Weisungen umgangen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng chúng con đã phạm tội, làm điều gian ác, xử sự cách hung dữ, phản loạn với Ngài, bỏ các điều răn và luật lệ Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำผิดทำบาป ทำชั่วและกบฏต่อพระองค์ หันหนีจากบทบัญญัติและพระบัญชาของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเรากระทำบาป กระทำผิด ประพฤติอย่างชั่วร้าย และขัดขืน พวกเราได้หันเหไปจากพระบัญญัติและคำสั่งของพระองค์
交叉引用
- 열왕기상 8:47 - 그들이 자기들의 잘못을 깨닫고 주를 향하여 ‘우리가 범죄하였습니다. 우리가 악을 행하였습니다’ 하고 부르짖으며
- 열왕기상 8:48 - 그들이 진심으로 주께 돌아와 회개하고 주께서 그들의 조상들에게 주신 이 땅과 주께서 택하신 이 성과 내가 주의 이름을 위해 건축한 이 성전을 향하여 기도하면
- 열왕기상 8:49 - 주는 하늘에서 들으시고 그들에게 자비를 베푸소서.
- 열왕기상 8:50 - 그리고 그들의 모든 죄와 잘못을 용서하시고 그들을 포로로 잡아간 자들이 그들을 관대하게 대할 수 있게 하소서.
- 느헤미야 1:6 - 여호와여, 내가 주의 종들인 이스라엘 백성을 위해 밤낮으로 부르짖는 기도에 귀를 기울이시고 들으소서. 나와 내 백성이 주께 범죄한 것을 고백합니다.
- 느헤미야 1:7 - 우리는 주 앞에서 악을 행하고 주의 명령에 불순종하였으며 주의 종 모세를 통해 우리에게 주신 법과 규정을 지키지 않았습니다.
- 느헤미야 1:8 - 주께서는 주의 종 모세에게 이렇게 말씀하셨습니다. ‘만일 너희가 범죄하면 내가 너희를 세계 각처에 흩어 버릴 것이다.
- 다니엘 9:11 - 모든 이스라엘 사람들이 주의 법을 어기며 주의 말씀에 순종하지 않고 범죄하였으므로 주의 종 모세의 율법책에 기록된 저주가 우리에게 내렸습니다.
- 역대하 6:37 - 그들이 자기들의 잘못을 깨닫고 주를 향하여 ‘우리가 범죄하였습니다. 우리가 악을 행하였습니다’ 하고 부르짖으며 그들이 진심으로 주께 돌아와 회개하고 주께서 그들의 조상들에게 주신 이 땅과 주께서 택하신 이 성과 내가 주의 이름을 위해 건축한 이 성전을 향하여 기도하면
- 역대하 6:39 - 주는 하늘에서 들으시고 그들에게 자비를 베푸소서. 그리고 그들의 모든 죄와 잘못을 용서해 주소서.
- 히브리서 3:12 - 형제 여러분, 여러분 가운데서 믿지 않는 악한 마음을 품고 살아 계신 하나님을 떠나가는 사람이 생기지 않도록 조심하십시오.
- 시편 18:21 - 이것은 내가 여호와의 법을 지키고 내 하나님을 떠나 악을 행하지 않았음이라.
- 이사야 53:6 - 우리는 다 길 잃은 양처럼 제각기 잘못된 길로 갔으나 여호와께서는 우리 모든 사람의 죄를 그에게 담당시키셨다.
- 시편 119:102 - 주께서 나를 가르치셨으므로 내가 주의 법을 떠나지 않았습니다.
- 예레미야애가 1:20 - “여호와여, 나의 고통을 보소서. 내가 주를 거역한 죄 때문에 이처럼 번민하며 괴로워하고 있습니다. 거리에는 칼이 사람을 기다리고 집 안에는 질병과 죽음이 있습니다.
- 호세아 1:2 - 여호와께서 호세아에게 처음 말씀하셨을 때 이렇게 말씀하셨다. “너는 가서 창녀와 결혼하여 음란한 자녀를 낳아라. 이 백성이 나를 떠나 더러운 창녀짓을 하고 있다.”
- 예레미야 3:25 - 우리는 부끄러워 얼굴도 들 수 없습니다. 이것은 우리와 우리 조상들이 어렸을 때부터 우리 하나님 여호와께 범죄하고 우리 하나님 여호와께 순종하지 않았기 때문입니다.”
- 이사야 59:13 - 우리는 주를 배반하고 거역하였으며 주를 따르기를 거절하였습니다. 우리가 다른 사람들을 괴롭히고 악한 것을 생각하며 거짓말을 하였습니다.
- 느헤미야 9:33 - 그러나 주는 우리를 벌하시는 데 공정하셨습니다. 우리가 크게 범죄하였으므로 우리가 당연히 받아야 할 벌을 주셨습니다.
- 느헤미야 9:34 - 우리 조상들과 우리 왕들과 지도자들과 제사장들이 주의 법을 지키지 않고 주의 명령과 경고를 듣지 않았으며
- 에스라 9:6 - 이렇게 기도하였다. “나의 하나님이시여, 내가 너무 부끄러워 주 앞에 머리를 들 수가 없습니다. 우리 죄가 우리 머리보다 높이 쌓여 하늘에 닿았습니다.
- 에스겔 6:9 - 너희 중에 칼날을 피한 자들이 포로로 사로잡혀간 나라에서 나를 기억할 것이며 자기들이 음란한 마음으로 나를 떠나고 나보다 우상을 더 좋아하고 섬겼기 때문에 내가 그들을 벌하고 부끄럽게 한 것을 알고 한탄하며 자기들이 행한 악과 더러운 일에 대해서 자신들을 증오할 것이다.
- 예레미야 14:7 - 여호와여, 우리 죄가 우리에게 불리하게 증거할지라도 주의 이름을 위해 우리를 도우소서. 우리가 크게 타락하여 주께 범죄하였습니다.
- 이사야 64:5 - 주는 기쁘게 옳은 일을 행하는 자와 주의 법도를 기억하는 자를 환영하십니다. 그러나 우리가 주께 계속 범죄했을 때 주는 분노하셨으니 우리가 어떻게 구원을 얻겠습니까?
- 이사야 64:6 - 우리는 다 죄로 더러워졌으며 우리의 의로운 행위는 때묻은 누더기와 같아서 우리가 다 잎사귀처럼 말라 죄악의 바람에 휩쓸려가고 있습니다.
- 이사야 64:7 - 주의 이름을 부르는 자가 없으며 애써 주를 붙들려고 하는 자도 없습니다. 그러므로 주께서는 우리의 죄 때문에 우리를 외면하시고 버리셨습니다.
- 다니엘 9:15 - “크신 능력으로 주의 백성을 이집트에서 인도해 내시고 오늘날까지 명성을 떨치고 계시는 우리 하나님 여호와여, 우리가 범죄하였습니다. 악을 행하였습니다.
- 시편 106:6 - 우리도 우리 조상들처럼 범죄하여 악을 행하였습니다.
- 말라기 3:7 - 너희 조상 때부터 너희는 내 법을 떠나 지키지 않았다. 그래서 내가 너희에게 ‘너희는 나에게 돌아오라. 그러면 나도 너희에게 돌아가겠다’ 하였으나 너희는 ‘우리가 어떻게 돌아가야 합니까?’ 하고 묻고 있다.