Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:31 WEB
逐节对照
  • World English Bible - and in the wilderness where you have seen how that Yahweh your God carried you, as a man carries his son, in all the way that you went, until you came to this place.”
  • 新标点和合本 - 你们在旷野所行的路上,也曾见耶和华你们的 神抚养你们,如同人抚养儿子一般,直等你们来到这地方。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且你们在旷野所行的一切路上,也看见了耶和华—你们的上帝背着你们,如同人背自己的儿子一样,直到你们来到这地方。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且你们在旷野所行的一切路上,也看见了耶和华—你们的 神背着你们,如同人背自己的儿子一样,直到你们来到这地方。’
  • 当代译本 - 你们在旷野曾目睹你们的上帝耶和华像父亲抱儿子一样,一路把你们抱到这地方。’
  • 圣经新译本 - 并且在旷野里,你们也看见了耶和华你们的 神,怎样在你们所行的一切路上,背负你们,好像人背负自己的儿子一样,直到你们来到了这地方。’
  • 中文标准译本 - 而且你也看见了,在旷野,在你们走过的整个路途中,直到你们来到这地方,你的神耶和华怎样背负了你,就像人背负自己的儿子那样。”
  • 现代标点和合本 - 你们在旷野所行的路上,也曾见耶和华你们的神抚养你们,如同人抚养儿子一般,直等你们来到这地方。’
  • 和合本(拼音版) - 你们在旷野所行的路上,也曾见耶和华你们的上帝抚养你们,如同人抚养儿子一般,直等你们来到这地方。’
  • New International Version - and in the wilderness. There you saw how the Lord your God carried you, as a father carries his son, all the way you went until you reached this place.”
  • New International Reader's Version - You also saw how the Lord your God brought you through the desert. He carried you everywhere you went, just as a father carries his son. And now you have arrived here.”
  • English Standard Version - and in the wilderness, where you have seen how the Lord your God carried you, as a man carries his son, all the way that you went until you came to this place.’
  • New Living Translation - And you saw how the Lord your God cared for you all along the way as you traveled through the wilderness, just as a father cares for his child. Now he has brought you to this place.’
  • Christian Standard Bible - And you saw in the wilderness how the Lord your God carried you as a man carries his son all along the way you traveled until you reached this place.
  • New American Standard Bible - and in the wilderness where you saw how the Lord your God carried you, just as a man carries his son, on all of the road which you have walked until you came to this place.’
  • New King James Version - and in the wilderness where you saw how the Lord your God carried you, as a man carries his son, in all the way that you went until you came to this place.’
  • Amplified Bible - and in the wilderness where you saw how the Lord your God carried and protected you, just as a man carries his son, all along the way which you traveled until you arrived at this place.’
  • American Standard Version - and in the wilderness, where thou hast seen how that Jehovah thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came unto this place.
  • King James Version - And in the wilderness, where thou hast seen how that the Lord thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place.
  • New English Translation - and in the desert, where you saw him carrying you along like a man carries his son. This he did everywhere you went until you came to this very place.”
  • 新標點和合本 - 你們在曠野所行的路上,也曾見耶和華-你們的神撫養你們,如同人撫養兒子一般,直等你們來到這地方。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且你們在曠野所行的一切路上,也看見了耶和華-你們的上帝背着你們,如同人背自己的兒子一樣,直到你們來到這地方。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且你們在曠野所行的一切路上,也看見了耶和華—你們的 神背着你們,如同人背自己的兒子一樣,直到你們來到這地方。』
  • 當代譯本 - 你們在曠野曾目睹你們的上帝耶和華像父親抱兒子一樣,一路把你們抱到這地方。』
  • 聖經新譯本 - 並且在曠野裡,你們也看見了耶和華你們的 神,怎樣在你們所行的一切路上,背負你們,好像人背負自己的兒子一樣,直到你們來到了這地方。’
  • 呂振中譯本 - 又正如在曠野 他為你們所行的 ;在 曠野 你們曾看見永恆主你們的上帝怎樣在你們所行的一路上背着你們,如同人背着兒子一樣,直到你們到達了這地方。」
  • 中文標準譯本 - 而且你也看見了,在曠野,在你們走過的整個路途中,直到你們來到這地方,你的神耶和華怎樣背負了你,就像人背負自己的兒子那樣。」
  • 現代標點和合本 - 你們在曠野所行的路上,也曾見耶和華你們的神撫養你們,如同人撫養兒子一般,直等你們來到這地方。』
  • 文理和合譯本 - 又在曠野、由爾所經之道、至於此地、爾上帝耶和華保抱爾、如人之保抱其子、為爾所見、
  • 文理委辦譯本 - 又在曠野、由爾所經之道、至於斯土、爾上帝耶和華提抱爾、如人之懷赤子、為爾所見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又在曠野於爾所經之道至於斯地、主爾之天主保抱爾、如人之保抱赤子、為爾所見、
  • Nueva Versión Internacional - y en el desierto. Por todo el camino que han recorrido, hasta llegar a este lugar, ustedes han visto cómo el Señor su Dios los ha guiado, como lo hace un padre con su hijo”.
  • 현대인의 성경 - 여러분도 다 아는 일이지만 여러분의 하나님 여호와께서는 마치 아버지가 자식을 돌보듯이 광야에서 여러분을 보살펴 이 곳까지 오게 하셨습니다.’
  • Новый Русский Перевод - и в пустыне, где вы видели, как Господь, ваш Бог, носил вас, словно отец своего сына, на всем вашем пути вплоть до этого места».
  • Восточный перевод - и в пустыне, где вы видели, как Вечный, ваш Бог, носил вас, словно отец сына, на всём вашем пути вплоть до этого места».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и в пустыне, где вы видели, как Вечный, ваш Бог, носил вас, словно отец сына, на всём вашем пути вплоть до этого места».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и в пустыне, где вы видели, как Вечный, ваш Бог, носил вас, словно отец сына, на всём вашем пути вплоть до этого места».
  • La Bible du Semeur 2015 - et dans le désert, où vous avez pu constater que l’Eternel votre Dieu s’est occupé de vous comme un homme s’occupe de son fils ; il l’a fait tout au long du chemin que vous avez parcouru pour arriver jusqu’ici. »
  • リビングバイブル - その後も父親のように気を配り、荒野の旅を安全に守ってくださったことを忘れたのか。』
  • Nova Versão Internacional - Também no deserto vocês viram como o Senhor, o seu Deus, os carregou, como um pai carrega seu filho, por todo o caminho que percorreram até chegarem a este lugar.
  • Hoffnung für alle - Und ihr habt auch erlebt, wie der Herr, euer Gott, euch auf dem Weg durch die Wüste geholfen hat. Bis hierher hat er euch getragen wie ein Vater sein Kind.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn lúc ở trong hoang mạc, anh em cũng đã chứng kiến cảnh Chúa Hằng Hữu săn sóc dân ta, như một người cha cõng con trai mình qua từng chặng đường cho đến nơi này.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และในถิ่นกันดาร ที่นั่นท่านได้เห็นพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงโอบอุ้มท่านดั่งพ่อโอบอุ้มลูกตลอดทางมาจนถึงที่นี่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​เห็น​แล้ว​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​อุ้มชู​พวก​ท่าน​อย่างไร​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร เปรียบดัง​พ่อ​อุ้ม​ลูก​ของ​ตน และ​ท่าน​ก็​ผ่าน​มา​ได้​ตลอด​รอดฝั่ง​จน​ถึง​ที่​นี่’
交叉引用
  • Nehemiah 9:12 - Moreover, in a pillar of cloud you led them by day; and in a pillar of fire by night, to give them light in the way in which they should go.
  • Nehemiah 9:13 - “You also came down on Mount Sinai, and spoke with them from heaven, and gave them right ordinances and true laws, good statutes and commandments,
  • Nehemiah 9:14 - and made known to them your holy Sabbath, and commanded them commandments, statutes, and a law, by Moses your servant,
  • Nehemiah 9:15 - and gave them bread from the sky for their hunger, and brought water out of the rock for them for their thirst, and commanded them that they should go in to possess the land which you had sworn to give them.
  • Nehemiah 9:16 - “But they and our fathers behaved proudly, hardened their neck, didn’t listen to your commandments,
  • Nehemiah 9:17 - and refused to obey. They weren’t mindful of your wonders that you did among them, but hardened their neck, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage. But you are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and didn’t forsake them.
  • Nehemiah 9:18 - Yes, when they had made themselves a molded calf, and said, ‘This is your God who brought you up out of Egypt,’ and had committed awful blasphemies;
  • Nehemiah 9:19 - yet you in your manifold mercies didn’t forsake them in the wilderness. The pillar of cloud didn’t depart from over them by day, to lead them in the way; neither did the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go.
  • Nehemiah 9:20 - You gave also your good Spirit to instruct them, and didn’t withhold your manna from their mouth, and gave them water for their thirst.
  • Nehemiah 9:21 - “Yes, forty years you sustained them in the wilderness. They lacked nothing. Their clothes didn’t grow old, and their feet didn’t swell.
  • Nehemiah 9:22 - Moreover you gave them kingdoms and peoples, which you allotted according to their portions. So they possessed the land of Sihon, even the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.
  • Nehemiah 9:23 - You also multiplied their children as the stars of the sky, and brought them into the land concerning which you said to their fathers, that they should go in to possess it.
  • Psalms 105:39 - He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night.
  • Psalms 105:40 - They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
  • Psalms 105:41 - He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
  • Psalms 78:14 - In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
  • Psalms 78:15 - He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
  • Psalms 78:16 - He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
  • Psalms 78:17 - Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
  • Psalms 78:18 - They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
  • Psalms 78:19 - Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
  • Psalms 78:20 - Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
  • Psalms 78:21 - Therefore Yahweh heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
  • Psalms 78:22 - because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation.
  • Psalms 78:23 - Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
  • Psalms 78:24 - He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
  • Psalms 78:25 - Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
  • Psalms 78:26 - He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
  • Psalms 78:27 - He also rained meat on them as the dust, winged birds as the sand of the seas.
  • Psalms 78:28 - He let them fall in the middle of their camp, around their habitations.
  • Numbers 11:14 - I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
  • Exodus 16:1 - They took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came to the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt.
  • Exodus 16:2 - The whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness;
  • Exodus 16:3 - and the children of Israel said to them, “We wish that we had died by Yahweh’s hand in the land of Egypt, when we sat by the meat pots, when we ate our fill of bread, for you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger.”
  • Exodus 16:4 - Then Yahweh said to Moses, “Behold, I will rain bread from the sky for you, and the people shall go out and gather a day’s portion every day, that I may test them, whether they will walk in my law or not.
  • Exodus 16:5 - It shall come to pass on the sixth day, that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily.”
  • Exodus 16:6 - Moses and Aaron said to all the children of Israel, “At evening, you shall know that Yahweh has brought you out from the land of Egypt.
  • Exodus 16:7 - In the morning, you shall see Yahweh’s glory; because he hears your murmurings against Yahweh. Who are we, that you murmur against us?”
  • Exodus 16:8 - Moses said, “Now Yahweh will give you meat to eat in the evening, and in the morning bread to satisfy you, because Yahweh hears your murmurings which you murmur against him. And who are we? Your murmurings are not against us, but against Yahweh.”
  • Exodus 16:9 - Moses said to Aaron, “Tell all the congregation of the children of Israel, ‘Come close to Yahweh, for he has heard your murmurings.’”
  • Exodus 16:10 - As Aaron spoke to the whole congregation of the children of Israel, they looked toward the wilderness, and behold, Yahweh’s glory appeared in the cloud.
  • Exodus 16:11 - Yahweh spoke to Moses, saying,
  • Exodus 16:12 - “I have heard the murmurings of the children of Israel. Speak to them, saying, ‘At evening you shall eat meat, and in the morning you shall be filled with bread. Then you will know that I am Yahweh your God.’”
  • Exodus 16:13 - In the evening, quail came up and covered the camp; and in the morning the dew lay around the camp.
  • Exodus 16:14 - When the dew that lay had gone, behold, on the surface of the wilderness was a small round thing, small as the frost on the ground.
  • Exodus 16:15 - When the children of Israel saw it, they said to one another, “What is it?” For they didn’t know what it was. Moses said to them, “It is the bread which Yahweh has given you to eat.
  • Exodus 16:16 - “This is the thing which Yahweh has commanded: ‘Gather of it everyone according to his eating; an omer a head, according to the number of your persons, you shall take it, every man for those who are in his tent.’”
  • Exodus 16:17 - The children of Israel did so, and some gathered more, some less.
  • Isaiah 40:11 - He will feed his flock like a shepherd. He will gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom. He will gently lead those who have their young.
  • Deuteronomy 32:10 - He found him in a desert land, in the waste howling wilderness. He surrounded him. He cared for him. He kept him as the apple of his eye.
  • Deuteronomy 32:11 - As an eagle that stirs up her nest, that flutters over her young, he spread abroad his wings, he took them, he bore them on his feathers.
  • Deuteronomy 32:12 - Yahweh alone led him. There was no foreign god with him.
  • Hosea 11:3 - Yet I taught Ephraim to walk. I took them by his arms; but they didn’t know that I healed them.
  • Hosea 11:4 - I drew them with cords of a man, with ties of love; and I was to them like those who lift up the yoke on their necks; and I bent down to him and I fed him.
  • Exodus 19:4 - ‘You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings, and brought you to myself.
  • Acts 13:18 - For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
  • Numbers 11:11 - Moses said to Yahweh, “Why have you treated your servant so badly? Why haven’t I found favor in your sight, that you lay the burden of all this people on me?
  • Numbers 11:12 - Have I conceived all this people? Have I brought them out, that you should tell me, ‘Carry them in your bosom, as a nurse carries a nursing infant, to the land which you swore to their fathers?’
  • Isaiah 63:9 - In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them. In his love and in his pity he redeemed them. He bore them, and carried them all the days of old.
  • Isaiah 46:3 - “Listen to me, house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, that have been carried from their birth, that have been carried from the womb.
  • Isaiah 46:4 - Even to old age I am he, and even to gray hairs I will carry you. I have made, and I will bear. Yes, I will carry, and will deliver.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - and in the wilderness where you have seen how that Yahweh your God carried you, as a man carries his son, in all the way that you went, until you came to this place.”
  • 新标点和合本 - 你们在旷野所行的路上,也曾见耶和华你们的 神抚养你们,如同人抚养儿子一般,直等你们来到这地方。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且你们在旷野所行的一切路上,也看见了耶和华—你们的上帝背着你们,如同人背自己的儿子一样,直到你们来到这地方。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且你们在旷野所行的一切路上,也看见了耶和华—你们的 神背着你们,如同人背自己的儿子一样,直到你们来到这地方。’
  • 当代译本 - 你们在旷野曾目睹你们的上帝耶和华像父亲抱儿子一样,一路把你们抱到这地方。’
  • 圣经新译本 - 并且在旷野里,你们也看见了耶和华你们的 神,怎样在你们所行的一切路上,背负你们,好像人背负自己的儿子一样,直到你们来到了这地方。’
  • 中文标准译本 - 而且你也看见了,在旷野,在你们走过的整个路途中,直到你们来到这地方,你的神耶和华怎样背负了你,就像人背负自己的儿子那样。”
  • 现代标点和合本 - 你们在旷野所行的路上,也曾见耶和华你们的神抚养你们,如同人抚养儿子一般,直等你们来到这地方。’
  • 和合本(拼音版) - 你们在旷野所行的路上,也曾见耶和华你们的上帝抚养你们,如同人抚养儿子一般,直等你们来到这地方。’
  • New International Version - and in the wilderness. There you saw how the Lord your God carried you, as a father carries his son, all the way you went until you reached this place.”
  • New International Reader's Version - You also saw how the Lord your God brought you through the desert. He carried you everywhere you went, just as a father carries his son. And now you have arrived here.”
  • English Standard Version - and in the wilderness, where you have seen how the Lord your God carried you, as a man carries his son, all the way that you went until you came to this place.’
  • New Living Translation - And you saw how the Lord your God cared for you all along the way as you traveled through the wilderness, just as a father cares for his child. Now he has brought you to this place.’
  • Christian Standard Bible - And you saw in the wilderness how the Lord your God carried you as a man carries his son all along the way you traveled until you reached this place.
  • New American Standard Bible - and in the wilderness where you saw how the Lord your God carried you, just as a man carries his son, on all of the road which you have walked until you came to this place.’
  • New King James Version - and in the wilderness where you saw how the Lord your God carried you, as a man carries his son, in all the way that you went until you came to this place.’
  • Amplified Bible - and in the wilderness where you saw how the Lord your God carried and protected you, just as a man carries his son, all along the way which you traveled until you arrived at this place.’
  • American Standard Version - and in the wilderness, where thou hast seen how that Jehovah thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came unto this place.
  • King James Version - And in the wilderness, where thou hast seen how that the Lord thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place.
  • New English Translation - and in the desert, where you saw him carrying you along like a man carries his son. This he did everywhere you went until you came to this very place.”
  • 新標點和合本 - 你們在曠野所行的路上,也曾見耶和華-你們的神撫養你們,如同人撫養兒子一般,直等你們來到這地方。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且你們在曠野所行的一切路上,也看見了耶和華-你們的上帝背着你們,如同人背自己的兒子一樣,直到你們來到這地方。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且你們在曠野所行的一切路上,也看見了耶和華—你們的 神背着你們,如同人背自己的兒子一樣,直到你們來到這地方。』
  • 當代譯本 - 你們在曠野曾目睹你們的上帝耶和華像父親抱兒子一樣,一路把你們抱到這地方。』
  • 聖經新譯本 - 並且在曠野裡,你們也看見了耶和華你們的 神,怎樣在你們所行的一切路上,背負你們,好像人背負自己的兒子一樣,直到你們來到了這地方。’
  • 呂振中譯本 - 又正如在曠野 他為你們所行的 ;在 曠野 你們曾看見永恆主你們的上帝怎樣在你們所行的一路上背着你們,如同人背着兒子一樣,直到你們到達了這地方。」
  • 中文標準譯本 - 而且你也看見了,在曠野,在你們走過的整個路途中,直到你們來到這地方,你的神耶和華怎樣背負了你,就像人背負自己的兒子那樣。」
  • 現代標點和合本 - 你們在曠野所行的路上,也曾見耶和華你們的神撫養你們,如同人撫養兒子一般,直等你們來到這地方。』
  • 文理和合譯本 - 又在曠野、由爾所經之道、至於此地、爾上帝耶和華保抱爾、如人之保抱其子、為爾所見、
  • 文理委辦譯本 - 又在曠野、由爾所經之道、至於斯土、爾上帝耶和華提抱爾、如人之懷赤子、為爾所見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又在曠野於爾所經之道至於斯地、主爾之天主保抱爾、如人之保抱赤子、為爾所見、
  • Nueva Versión Internacional - y en el desierto. Por todo el camino que han recorrido, hasta llegar a este lugar, ustedes han visto cómo el Señor su Dios los ha guiado, como lo hace un padre con su hijo”.
  • 현대인의 성경 - 여러분도 다 아는 일이지만 여러분의 하나님 여호와께서는 마치 아버지가 자식을 돌보듯이 광야에서 여러분을 보살펴 이 곳까지 오게 하셨습니다.’
  • Новый Русский Перевод - и в пустыне, где вы видели, как Господь, ваш Бог, носил вас, словно отец своего сына, на всем вашем пути вплоть до этого места».
  • Восточный перевод - и в пустыне, где вы видели, как Вечный, ваш Бог, носил вас, словно отец сына, на всём вашем пути вплоть до этого места».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и в пустыне, где вы видели, как Вечный, ваш Бог, носил вас, словно отец сына, на всём вашем пути вплоть до этого места».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и в пустыне, где вы видели, как Вечный, ваш Бог, носил вас, словно отец сына, на всём вашем пути вплоть до этого места».
  • La Bible du Semeur 2015 - et dans le désert, où vous avez pu constater que l’Eternel votre Dieu s’est occupé de vous comme un homme s’occupe de son fils ; il l’a fait tout au long du chemin que vous avez parcouru pour arriver jusqu’ici. »
  • リビングバイブル - その後も父親のように気を配り、荒野の旅を安全に守ってくださったことを忘れたのか。』
  • Nova Versão Internacional - Também no deserto vocês viram como o Senhor, o seu Deus, os carregou, como um pai carrega seu filho, por todo o caminho que percorreram até chegarem a este lugar.
  • Hoffnung für alle - Und ihr habt auch erlebt, wie der Herr, euer Gott, euch auf dem Weg durch die Wüste geholfen hat. Bis hierher hat er euch getragen wie ein Vater sein Kind.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn lúc ở trong hoang mạc, anh em cũng đã chứng kiến cảnh Chúa Hằng Hữu săn sóc dân ta, như một người cha cõng con trai mình qua từng chặng đường cho đến nơi này.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และในถิ่นกันดาร ที่นั่นท่านได้เห็นพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงโอบอุ้มท่านดั่งพ่อโอบอุ้มลูกตลอดทางมาจนถึงที่นี่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​เห็น​แล้ว​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​อุ้มชู​พวก​ท่าน​อย่างไร​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร เปรียบดัง​พ่อ​อุ้ม​ลูก​ของ​ตน และ​ท่าน​ก็​ผ่าน​มา​ได้​ตลอด​รอดฝั่ง​จน​ถึง​ที่​นี่’
  • Nehemiah 9:12 - Moreover, in a pillar of cloud you led them by day; and in a pillar of fire by night, to give them light in the way in which they should go.
  • Nehemiah 9:13 - “You also came down on Mount Sinai, and spoke with them from heaven, and gave them right ordinances and true laws, good statutes and commandments,
  • Nehemiah 9:14 - and made known to them your holy Sabbath, and commanded them commandments, statutes, and a law, by Moses your servant,
  • Nehemiah 9:15 - and gave them bread from the sky for their hunger, and brought water out of the rock for them for their thirst, and commanded them that they should go in to possess the land which you had sworn to give them.
  • Nehemiah 9:16 - “But they and our fathers behaved proudly, hardened their neck, didn’t listen to your commandments,
  • Nehemiah 9:17 - and refused to obey. They weren’t mindful of your wonders that you did among them, but hardened their neck, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage. But you are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and didn’t forsake them.
  • Nehemiah 9:18 - Yes, when they had made themselves a molded calf, and said, ‘This is your God who brought you up out of Egypt,’ and had committed awful blasphemies;
  • Nehemiah 9:19 - yet you in your manifold mercies didn’t forsake them in the wilderness. The pillar of cloud didn’t depart from over them by day, to lead them in the way; neither did the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go.
  • Nehemiah 9:20 - You gave also your good Spirit to instruct them, and didn’t withhold your manna from their mouth, and gave them water for their thirst.
  • Nehemiah 9:21 - “Yes, forty years you sustained them in the wilderness. They lacked nothing. Their clothes didn’t grow old, and their feet didn’t swell.
  • Nehemiah 9:22 - Moreover you gave them kingdoms and peoples, which you allotted according to their portions. So they possessed the land of Sihon, even the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.
  • Nehemiah 9:23 - You also multiplied their children as the stars of the sky, and brought them into the land concerning which you said to their fathers, that they should go in to possess it.
  • Psalms 105:39 - He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night.
  • Psalms 105:40 - They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
  • Psalms 105:41 - He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
  • Psalms 78:14 - In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
  • Psalms 78:15 - He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
  • Psalms 78:16 - He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
  • Psalms 78:17 - Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
  • Psalms 78:18 - They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
  • Psalms 78:19 - Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
  • Psalms 78:20 - Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
  • Psalms 78:21 - Therefore Yahweh heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
  • Psalms 78:22 - because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation.
  • Psalms 78:23 - Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
  • Psalms 78:24 - He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
  • Psalms 78:25 - Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
  • Psalms 78:26 - He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
  • Psalms 78:27 - He also rained meat on them as the dust, winged birds as the sand of the seas.
  • Psalms 78:28 - He let them fall in the middle of their camp, around their habitations.
  • Numbers 11:14 - I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
  • Exodus 16:1 - They took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came to the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt.
  • Exodus 16:2 - The whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness;
  • Exodus 16:3 - and the children of Israel said to them, “We wish that we had died by Yahweh’s hand in the land of Egypt, when we sat by the meat pots, when we ate our fill of bread, for you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger.”
  • Exodus 16:4 - Then Yahweh said to Moses, “Behold, I will rain bread from the sky for you, and the people shall go out and gather a day’s portion every day, that I may test them, whether they will walk in my law or not.
  • Exodus 16:5 - It shall come to pass on the sixth day, that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily.”
  • Exodus 16:6 - Moses and Aaron said to all the children of Israel, “At evening, you shall know that Yahweh has brought you out from the land of Egypt.
  • Exodus 16:7 - In the morning, you shall see Yahweh’s glory; because he hears your murmurings against Yahweh. Who are we, that you murmur against us?”
  • Exodus 16:8 - Moses said, “Now Yahweh will give you meat to eat in the evening, and in the morning bread to satisfy you, because Yahweh hears your murmurings which you murmur against him. And who are we? Your murmurings are not against us, but against Yahweh.”
  • Exodus 16:9 - Moses said to Aaron, “Tell all the congregation of the children of Israel, ‘Come close to Yahweh, for he has heard your murmurings.’”
  • Exodus 16:10 - As Aaron spoke to the whole congregation of the children of Israel, they looked toward the wilderness, and behold, Yahweh’s glory appeared in the cloud.
  • Exodus 16:11 - Yahweh spoke to Moses, saying,
  • Exodus 16:12 - “I have heard the murmurings of the children of Israel. Speak to them, saying, ‘At evening you shall eat meat, and in the morning you shall be filled with bread. Then you will know that I am Yahweh your God.’”
  • Exodus 16:13 - In the evening, quail came up and covered the camp; and in the morning the dew lay around the camp.
  • Exodus 16:14 - When the dew that lay had gone, behold, on the surface of the wilderness was a small round thing, small as the frost on the ground.
  • Exodus 16:15 - When the children of Israel saw it, they said to one another, “What is it?” For they didn’t know what it was. Moses said to them, “It is the bread which Yahweh has given you to eat.
  • Exodus 16:16 - “This is the thing which Yahweh has commanded: ‘Gather of it everyone according to his eating; an omer a head, according to the number of your persons, you shall take it, every man for those who are in his tent.’”
  • Exodus 16:17 - The children of Israel did so, and some gathered more, some less.
  • Isaiah 40:11 - He will feed his flock like a shepherd. He will gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom. He will gently lead those who have their young.
  • Deuteronomy 32:10 - He found him in a desert land, in the waste howling wilderness. He surrounded him. He cared for him. He kept him as the apple of his eye.
  • Deuteronomy 32:11 - As an eagle that stirs up her nest, that flutters over her young, he spread abroad his wings, he took them, he bore them on his feathers.
  • Deuteronomy 32:12 - Yahweh alone led him. There was no foreign god with him.
  • Hosea 11:3 - Yet I taught Ephraim to walk. I took them by his arms; but they didn’t know that I healed them.
  • Hosea 11:4 - I drew them with cords of a man, with ties of love; and I was to them like those who lift up the yoke on their necks; and I bent down to him and I fed him.
  • Exodus 19:4 - ‘You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings, and brought you to myself.
  • Acts 13:18 - For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
  • Numbers 11:11 - Moses said to Yahweh, “Why have you treated your servant so badly? Why haven’t I found favor in your sight, that you lay the burden of all this people on me?
  • Numbers 11:12 - Have I conceived all this people? Have I brought them out, that you should tell me, ‘Carry them in your bosom, as a nurse carries a nursing infant, to the land which you swore to their fathers?’
  • Isaiah 63:9 - In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them. In his love and in his pity he redeemed them. He bore them, and carried them all the days of old.
  • Isaiah 46:3 - “Listen to me, house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, that have been carried from their birth, that have been carried from the womb.
  • Isaiah 46:4 - Even to old age I am he, and even to gray hairs I will carry you. I have made, and I will bear. Yes, I will carry, and will deliver.
圣经
资源
计划
奉献