逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ถึงอย่างนั้น พวกท่านก็ไม่ได้ไว้วางใจพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน
- 新标点和合本 - 你们在这事上却不信耶和华你们的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们在这事上却不信耶和华—你们的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们在这事上却不信耶和华—你们的 神。
- 当代译本 - 祂为你们开路,为你们找安营的地方,夜间用火柱、白天用云柱为你们引路。尽管如此,你们还是不信靠你们的上帝耶和华。
- 圣经新译本 - 虽然这样,你们还是不信耶和华你们的 神;
- 中文标准译本 - 尽管我说了这些,你们还是不相信耶和华你们的神——
- 现代标点和合本 - 你们在这事上却不信耶和华你们的神!
- 和合本(拼音版) - 你们在这事上却不信耶和华你们的上帝。
- New International Version - In spite of this, you did not trust in the Lord your God,
- New International Reader's Version - In spite of that, you didn’t trust in the Lord your God.
- English Standard Version - Yet in spite of this word you did not believe the Lord your God,
- New Living Translation - “But even after all he did, you refused to trust the Lord your God,
- Christian Standard Bible - But in spite of this you did not trust the Lord your God,
- New American Standard Bible - Yet in spite of all this, you did not trust the Lord your God,
- New King James Version - Yet, for all that, you did not believe the Lord your God,
- Amplified Bible - Yet in spite of this word, you did not trust [that is, confidently rely on and believe] the Lord your God,
- American Standard Version - Yet in this thing ye did not believe Jehovah your God,
- King James Version - Yet in this thing ye did not believe the Lord your God,
- New English Translation - However, through all this you did not have confidence in the Lord your God,
- World English Bible - Yet in this thing you didn’t believe Yahweh your God,
- 新標點和合本 - 你們在這事上卻不信耶和華-你們的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們在這事上卻不信耶和華-你們的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們在這事上卻不信耶和華—你們的 神。
- 當代譯本 - 祂為你們開路,為你們找安營的地方,夜間用火柱、白天用雲柱為你們引路。儘管如此,你們還是不信靠你們的上帝耶和華。
- 聖經新譯本 - 雖然這樣,你們還是不信耶和華你們的 神;
- 呂振中譯本 - 雖然 聽 了這話,你們還沒有信靠永恆主你們的上帝的心;
- 中文標準譯本 - 儘管我說了這些,你們還是不相信耶和華你們的神——
- 現代標點和合本 - 你們在這事上卻不信耶和華你們的神!
- 文理和合譯本 - 然在此事、爾不信爾上帝耶和華、
- 文理委辦譯本 - 汝之上帝耶和華先爾遄征、以擇建營之所、爾所當歷之程、蒙其指示、晝則導以雲、夜則導以火、豈不當信乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟在此一事、爾不信主爾之天主、
- Nueva Versión Internacional - »A pesar de eso, ninguno de ustedes confió en el Señor su Dios,
- 현대인의 성경 - 그런데도 여러분은 여러분을 인도하 여 진 칠 곳을 찾게 하시고 밤에는 불 기둥으로 낮에는 구름 기둥으로 갈 길을 보여 주신 여러분의 하나님 여호와를 믿지 않았습니다.”
- Новый Русский Перевод - Но вы не доверились Господу, вашему Богу,
- Восточный перевод - Но вы не доверились Вечному, вашему Богу,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы не доверились Вечному, вашему Богу,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы не доверились Вечному, вашему Богу,
- La Bible du Semeur 2015 - Malgré tout cela, vous n’avez pas fait confiance à l’Eternel votre Dieu,
- リビングバイブル - しかし、何を言ってもむだでした。それまでいつも共にいて、野営するのに最適の場所を選び、夜は火の柱、昼は雲の柱の中にいて進む道を教えてくださった主を、あなたがたは信じようとしなかったのです。
- Nova Versão Internacional - “Apesar disso, vocês não confiaram no Senhor, o seu Deus,
- Hoffnung für alle - Trotzdem haben eure Eltern dem Herrn, ihrem Gott, nicht vertraut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bất chấp những lời tôi nói, anh em không chịu tin tưởng Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงอย่างนั้นท่านก็ยังไม่ไว้วางใจพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้เราจะบอกท่านแล้วก็ตาม แต่ดูเหมือนท่านก็ยังไม่เชื่อในพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน
- Thai KJV - แต่อย่างไรก็ตาม ท่านทั้งหลายมิได้เชื่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทั้งหลาย
交叉引用
- 2 พงศาวดาร 20:20 - เช้าตรู่ของวันรุ่งขึ้น พวกเขาออกไปที่ทะเลทรายเทโคอา เมื่อพวกเขาออกเดินทาง เยโฮชาฟัทยืนขึ้นและพูดว่า “ชาวยูดาห์และประชาชนของเมืองเยรูซาเล็ม ฟังเราให้ดี ขอเพียงแต่เชื่อในพระยาห์เวห์ พระเจ้าของพวกเจ้า และพวกเจ้าก็จะตั้งมั่นคง ให้เชื่อพวกผู้พูดแทนพระเจ้า”
- อิสยาห์ 7:9 - ส่วนหัวของเอฟราอิมก็เป็นแค่เมืองสะมาเรีย และหัวของเมืองสะมาเรียก็เป็นแค่ไอ้ลูกของเรมาลิยาห์คนนั้น ถ้าเจ้าไม่ยืนหยัดในพระเจ้า เจ้าก็จะไม่มีทางยืนอยู่ได้เลย”
- ฮีบรู 3:18 - แล้วใครกันที่พระเจ้าสาบานว่าจะไม่มีวันได้เข้าไปหยุดพักผ่อนกับพระองค์ ก็พวกที่ไม่ยอมเชื่อฟังนั้น ไม่ใช่หรือ
- ฮีบรู 3:19 - เราเห็นว่า ที่พวกนั้นเข้าไปหยุดพักผ่อนกับพระเจ้าไม่ได้ ก็เพราะพวกเขาไม่ไว้วางใจนั่นเอง
- สดุดี 78:22 - เพราะพวกเขาไม่ได้ไว้วางใจในพระเจ้า และไม่เชื่อว่า พระองค์มีฤทธิ์ที่จะช่วยพวกเขาให้รอดได้
- ฮีบรู 3:12 - พี่น้องครับ ระวังให้ดี อย่าให้ใครสักคนในหมู่พวกคุณมีใจที่ชั่วและไม่วางใจพระเจ้า เพราะใจอย่างนี้จะทำให้คุณหันไปจากพระเจ้าผู้มีชีวิตอยู่
- สดุดี 106:24 - แล้วพวกเขาก็ปฏิเสธไม่ยอมเข้าไปในดินแดนคานาอันที่น่าอยู่ พวกเขาไม่เชื่อคำสัญญาของพระองค์ที่จะช่วยเขา
- ยูดา 1:5 - ผมอยากจะช่วยเตือนความจำของพวกคุณในเรื่องที่คุณรู้อยู่แล้ว จำได้ไหม องค์เจ้าชีวิต ได้ช่วยคนของพระองค์ออกจากประเทศอียิปต์ แต่ต่อมาพระองค์ได้ทำลายทุกคนในพวกนั้นที่ไม่ไว้วางใจพระองค์