逐节对照
- 環球聖經譯本 - 若不聽從耶和華你們 神的誡命,偏離我今天吩咐你們要走的道路,去跟隨你們素來不認識的別神,就必受詛咒。
- 新标点和合本 - 你们若不听从耶和华你们 神的诫命,偏离我今日所吩咐你们的道,去侍奉你们素来所不认识的别神,就必受祸。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们若不听从耶和华—你们上帝的诫命,偏离我今日所吩咐你们的道,去随从你们所不认识的别神,就必受诅咒。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们若不听从耶和华—你们 神的诫命,偏离我今日所吩咐你们的道,去随从你们所不认识的别神,就必受诅咒。
- 当代译本 - 你们若不遵行你们的上帝耶和华的诫命,偏离我今天吩咐你们当走的道路,随从不认识的其他神明,必受咒诅。
- 圣经新译本 - 如果你们不听从耶和华你们的 神的诫命,偏离了我今日吩咐你们要走的道路,去随从你们素来不认识的别神,你们就必受咒诅。
- 中文标准译本 - 你们如果不听从你们的神耶和华的诫命,偏离我今天所指示你们的道路,去跟从你们不认识的别神,就必受诅咒。
- 现代标点和合本 - 你们若不听从耶和华你们神的诫命,偏离我今日所吩咐你们的道,去侍奉你们素来所不认识的别神,就必受祸。
- 和合本(拼音版) - 你们若不听从耶和华你们上帝的诫命,偏离我今日所吩咐你们的道,去侍奉你们素来所不认识的别神,就必受祸。
- New International Version - the curse if you disobey the commands of the Lord your God and turn from the way that I command you today by following other gods, which you have not known.
- New International Reader's Version - But you will be cursed if you don’t obey them. So don’t turn away from the path I’m now commanding you to take. Don’t turn away by worshiping other gods you didn’t know before.
- English Standard Version - and the curse, if you do not obey the commandments of the Lord your God, but turn aside from the way that I am commanding you today, to go after other gods that you have not known.
- New Living Translation - But you will be cursed if you reject the commands of the Lord your God and turn away from him and worship gods you have not known before.
- The Message - The Curse: if you don’t pay attention to the commandments of God, your God, but leave the road that I command you today, following other gods of which you know nothing.
- Christian Standard Bible - and a curse, if you do not obey the commands of the Lord your God and you turn aside from the path I command you today by following other gods you have not known.
- New American Standard Bible - and the curse, if you do not listen to the commandments of the Lord your God, but turn aside from the way which I am commanding you today, by following other gods which you have not known.
- New King James Version - and the curse, if you do not obey the commandments of the Lord your God, but turn aside from the way which I command you today, to go after other gods which you have not known.
- Amplified Bible - and the curse, if you do not listen to and obey the commandments of the Lord your God, but turn aside from the way which I am commanding you today, by following (acknowledging, worshiping) other gods which you have not known.
- American Standard Version - and the curse, if ye shall not hearken unto the commandments of Jehovah your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known.
- King James Version - And a curse, if ye will not obey the commandments of the Lord your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known.
- New English Translation - and the curse if you pay no attention to his commandments and turn from the way I am setting before you today to pursue other gods you have not known.
- World English Bible - and the curse, if you do not listen to the commandments of Yahweh your God, but turn away out of the way which I command you today, to go after other gods which you have not known.
- 新標點和合本 - 你們若不聽從耶和華-你們神的誡命,偏離我今日所吩咐你們的道,去事奉你們素來所不認識的別神,就必受禍。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們若不聽從耶和華-你們上帝的誡命,偏離我今日所吩咐你們的道,去隨從你們所不認識的別神,就必受詛咒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們若不聽從耶和華—你們 神的誡命,偏離我今日所吩咐你們的道,去隨從你們所不認識的別神,就必受詛咒。
- 當代譯本 - 你們若不遵行你們的上帝耶和華的誡命,偏離我今天吩咐你們當走的道路,隨從不認識的其他神明,必受咒詛。
- 聖經新譯本 - 如果你們不聽從耶和華你們的 神的誡命,偏離了我今日吩咐你們要走的道路,去隨從你們素來不認識的別神,你們就必受咒詛。
- 呂振中譯本 - 咒詛呢,你們若不聽從永恆主你們的上帝的誡命,反而偏離了我今日所吩咐你們 走 的道路,去隨從你們素來所不認識的別的神,你們就 必受 咒詛。
- 中文標準譯本 - 你們如果不聽從你們的神耶和華的誡命,偏離我今天所指示你們的道路,去跟從你們不認識的別神,就必受詛咒。
- 現代標點和合本 - 你們若不聽從耶和華你們神的誡命,偏離我今日所吩咐你們的道,去侍奉你們素來所不認識的別神,就必受禍。
- 文理和合譯本 - 若弗聽之、轉離我今所諭爾之道、而從素所未識之神、則必受詛、
- 文理委辦譯本 - 使不遵其命、違我所諭之道、從他上帝、汝素未識者、則必遭咒詛。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如不遵主爾天主之誡命、離我今日所諭爾之道、從異邦之神、爾所未識者、則必受禍、
- Nueva Versión Internacional - maldición, si desobedecen los mandamientos del Señor su Dios y se apartan del camino que hoy les mando seguir, y se van tras dioses extraños que jamás han conocido.
- 현대인의 성경 - 여러분이 이 명령을 거역하고 여러분이 알지 못하는 다른 신을 섬기면 저주를 받을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - а проклятие – если вы не будете слушаться повелений Господа, вашего Бога, свернете с пути, который я указываю вам сегодня, и пойдете за другими богами, которых раньше не знали.
- Восточный перевод - А проклятие, если вы не будете слушаться повелений Вечного, вашего Бога, свернёте с пути, который я указываю вам, и пойдёте за другими богами, которых не знали раньше.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А проклятие, если вы не будете слушаться повелений Вечного, вашего Бога, свернёте с пути, который я указываю вам, и пойдёте за другими богами, которых не знали раньше.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А проклятие, если вы не будете слушаться повелений Вечного, вашего Бога, свернёте с пути, который я указываю вам, и пойдёте за другими богами, которых не знали раньше.
- La Bible du Semeur 2015 - ou la malédiction, si vous n’obéissez pas aux commandements de l’Eternel votre Dieu, et si vous vous écartez de la voie que je vous trace moi-même aujourd’hui, pour vous rallier à d’autres dieux que vous ne connaissez pas.
- リビングバイブル - しかし、それを拒否し、外国の神々を拝んだりするならのろわれます。
- Nova Versão Internacional - mas terão maldição se desobedecerem aos mandamentos do Senhor, o seu Deus, e se afastarem do caminho que hoje ordeno a vocês, para seguir deuses desconhecidos.
- Hoffnung für alle - Doch sein Fluch trifft euch, wenn ihr nicht darauf hört, sondern vom Weg abweicht, den ich euch heute zeige, wenn ihr anderen Göttern nachlauft, die ihr bisher nicht einmal kanntet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu anh em không tuân lệnh Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, lại đi phụng thờ các thần lạ, thì anh em sẽ bị nguyền rủa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และรับการสาปแช่งหากท่านไม่เชื่อฟังพระบัญชาของพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน และหันเหจากทางซึ่งข้าพเจ้าบัญชาท่านในวันนี้ โดยไปติดตามพระอื่นๆ ซึ่งท่านไม่เคยรู้จัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าท่านไม่เชื่อฟังพระบัญญัติของพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน และออกนอกลู่นอกทางไปจากที่เราบัญชาท่านในวันนี้ แล้วหันไปเชื่อบรรดาเทพเจ้า ซึ่งพวกท่านไม่เคยรู้จักมาก่อน ก็จะเป็นคำสาปแช่ง
- Thai KJV - ถ้าท่านไม่เชื่อฟังพระบัญญัติของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน แต่หันเหไปเสียจากทางซึ่งข้าพเจ้าได้บัญชาท่านในวันนี้ ไปติดตามพระอื่นซึ่งท่านไม่รู้จัก ท่านก็จะเป็นไปตามคำสาปแช่งนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - และท่านจะได้รับคำสาปแช่งถ้าท่านไม่เชื่อฟังคำสั่งของพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน และหันเหไปจากทางที่เรากำลังสั่งท่านในวันนี้ และหันไปบูชาพระอื่นที่พวกท่านไม่รู้จักมาก่อน
- onav - وَاللَّعْنَةُ إِنْ عَصَيْتُمْ وَصَايَا الرَّبِّ إِلَهِكُمْ، وَضَلَلْتُمْ عَنِ الطَّرِيقِ الَّتِي أَنَا أُوصِيكُمْ بِها الْيَوْمَ، وَعَبَدْتُمْ آلِهَةً أُخْرَى غَرِيبَةً عَنْكُمْ.
交叉引用
- 申命記 29:19 - 以致那人聽了這咒誓的話,心裡仍誇自己有福,說:‘我就算隨著頑梗的心而行,也會平安無事。’—這樣就會使好人跟著惡人一起遭殃。
- 申命記 29:20 - 耶和華決不肯饒恕那人;耶和華的怒氣和對不忠的痛恨將對那人發作,這書上所寫的一切詛咒都要伏在那人身上,耶和華也要把他的名從天下抹去。
- 申命記 29:21 - 耶和華要照著這律法書上所寫的一切盟約詛咒,把他從以色列所有支派中區別出來受禍。
- 申命記 29:22 - “後代的人,就是你們以後興起來的子孫和來自遠方的外地人會問—他們將看見這地的災禍和耶和華降在這地的疾病,
- 申命記 29:23 - 遍地燒毀,處處都是硫磺與鹽,不能播種,不會發芽,寸草不生,如同耶和華在熊熊怒火中覆滅的所多瑪、蛾摩拉、押瑪、瑟博一樣—
- 申命記 29:24 - 萬國的人都會問:‘耶和華為甚麼這樣對待這地?為甚麼大發烈怒呢?’
- 申命記 29:25 - 人們就會回答:‘是因為他們背棄耶和華他們列祖的 神把他們從埃及地領出來時與他們所立的約,
- 申命記 29:26 - 去侍奉別的神,敬拜他們(那些神是他們素來不認識的,耶和華也沒有分派給他們),
- 申命記 29:27 - 所以耶和華對這地動烈怒,把這書上所寫的一切詛咒都降在這地上;
- 申命記 29:28 - 耶和華在猛烈的熊熊怒火中把他們從他們的土地上拔出來,丟在別的地上,如同今天這樣。’
- 以賽亞書 3:11 - 惡人卻有禍了!他們必遭惡報, 要按自己手所做的遭報應。
- 羅馬書 2:8 - 對於那些自私自利,不順從真理,反而順從不義的人, 神就報以雷霆大怒。
- 羅馬書 2:9 - 又有患難和困苦加給所有作惡的人,先給猶太人,也給希臘人;
- 馬太福音 25:41 - “然後,王會對左邊的說:‘離開我去!你們這些被詛咒的,到那為魔鬼和他的使者預備好的永火裡去吧!
- 以賽亞書 1:20 - 如果違命不從, 就會被刀劍吞滅。” 耶和華已親口這樣說。
- 加拉太書 3:10 - 凡是靠遵行律法的人,都在詛咒之下,因為經上記著:“凡不一直遵行律法書上所寫一切的人,就必受詛咒。”
- 利未記 26:14 - “然而,若是你們不聽從我,不遵行這一切誡命,
- 利未記 26:15 - 若是你們棄絕我的規定,你們的心唾棄我的律例,不遵行我的一切誡命,違背我的約,
- 利未記 26:16 - 我就會這樣對待你們:我會指派可怕的事臨到你們,會有癆病、熱病使你們眼目失明,身心憔悴;你們播種會歸於徒然,因為吃農作物的將會是你們的仇敵。
- 利未記 26:17 - 我必決意敵對你們,你們就被仇敵擊敗;恨你們的人會管轄你們;雖然沒有人追擊,你們仍然逃跑。
- 利未記 26:18 - 若是你們經過這些事仍然不聽從我,我就會因你們的罪加重七倍管教你們。
- 利未記 26:19 - 我會打碎你們自恃有力量而導致的驕傲;我會使你們的天像鐵,你們的地像銅;
- 利未記 26:20 - 你們用盡氣力也是徒然;你們的地不出產,那片土地的樹也不結果實。
- 利未記 26:21 - “若是你們行事為人跟我作對,不肯聽從我,我就會按著你們的罪,使災禍加重七倍臨到你們。
- 利未記 26:22 - 我會打發野地的走獸攻擊你們,奪去你們的兒女,毀滅你們的家畜,減少你們的人口,使你們的道路荒涼。
- 利未記 26:23 - “若是你們經過這些事仍然不受管教而歸向我,行事為人仍然跟我作對,
- 利未記 26:24 - 我也會跟你們作對,因你們的罪再加重七倍親自擊打你們;
- 利未記 26:25 - 使刀劍臨到你們,報復背約的仇;就算你們聚集到城裡,我也會打發瘟疫到你們當中,把你們交在仇敵手裡。
- 利未記 26:26 - 我斷絕你們的糧食來源以後,十個女人會共用一個爐給你們烤餅,她們配定量的餅給你們,你們吃了也不會飽。
- 利未記 26:27 - “若是你們經過這事仍然不聽從我,行事為人仍然跟我作對,
- 利未記 26:28 - 我就會在怒火中行事,跟你們作對;我會因你們的罪,再加重七倍親自管教你們。
- 利未記 26:29 - 你們會吃自己兒子的肉,女兒的肉也會吃。
- 利未記 26:30 - 我會摧毀你們那些丘壇,砍倒你們那些香壇,把你們的屍體拋在你們那些臭偶像的‘屍體’上;我的心會唾棄你們。
- 利未記 26:31 - 我會使你們的眾城變為廢墟,使你們的聖所荒涼;我也不聞你們那些可喜悅的馨香。
- 利未記 26:32 - 我會使那片土地荒涼,連住在那裡的仇敵也膽寒。
- 申命記 28:15 - “但是,如果你不聽從耶和華你 神的話,不持守遵行他藉著我今天向你頒布的一切誡命和律例,以下這一切詛咒就會臨到你,追上你:
- 申命記 28:16 - “你在城裡必受詛咒,在田間也必受詛咒。
- 申命記 28:17 - “你的大盆和你的搓麵盆都必受詛咒。
- 申命記 28:18 - “你腹中所出的、土地所出的、你的牛犢和羔羊,都必受詛咒。
- 申命記 28:19 - “你進來必受詛咒,出去也必受詛咒。
- 申命記 28:20 - “在你手所做的一切事上,耶和華將打發詛咒、慌亂和挫折臨到你,直到你被消滅,速速滅亡,因為你作惡離棄了他。
- 申命記 28:21 - 耶和華將使瘟疫緊緊纏著你,直到他把你從你進去取得作為產業的地上滅絕。
- 申命記 28:22 - 耶和華將用癆病、熱病、炎症、高燒、刀劍、枯萎、霉爛打擊你;這些會追擊你,直到你滅亡。
- 申命記 28:23 - 你頭上的天會變為銅,你下邊的地會變為鐵。
- 申命記 28:24 - 耶和華將使灰塵如雨降在你的地上,沙土從天降落到你身上,直到你被消滅。
- 申命記 28:25 - “耶和華會讓你被仇敵擊敗;你從一條路出去攻擊他們,卻會在他們面前從七條路逃跑;你的下場將使地上萬國驚駭。
- 申命記 28:26 - 你的屍體會給天空的所有飛鳥和地上的走獸作食物;沒有人嚇走牠們。
- 申命記 28:27 - “耶和華將用埃及的瘡—用毒瘡、皮膚炎及癬疥攻擊你,你無法康復。
- 申命記 28:28 - “耶和華將用瘋癲、失明、恐慌攻擊你;
- 申命記 28:29 - 你會在正午摸索著走路,好像盲人在黑暗中摸索一樣;你的道路不會亨通;你只會常被欺凌搶奪,無人拯救。
- 申命記 28:30 - “你和女子訂了婚,別人會強姦她;你建了房屋,卻不能住在裡面;你栽種了葡萄園,卻不能享用。
- 申命記 28:31 - 你的牛在你眼前宰了,你卻吃不到牠的肉;你的驢從你面前被搶奪,卻不會歸還給你;你的羊被交給仇敵,卻無人拯救。
- 申命記 28:32 - 你親眼看著你的兒女被交給另一個民族,終日切望他們而眼目衰竭,卻無能為力。
- 申命記 28:33 - 你土地所出的和你勞碌所得的一切,都會被你不認識的民族吃光;你只會常受欺凌壓迫,
- 申命記 28:34 - 你將因親眼所見的而發瘋。
- 申命記 28:35 - 耶和華將用瘡攻擊你的雙膝雙腿,從腳掌到頭頂,你無法康復。
- 申命記 28:36 - “耶和華會把你和你所立統治你的君王,領到你和你的列祖都不認識的國家去;在那裡,你會侍奉別的神—那些木頭石頭!
- 申命記 28:37 - 在耶和華趕逐你所到的各民族中,你的下場將使人驚恐,成為笑柄和諷刺。
- 申命記 28:38 - “你拿出去田間的種子雖多,收進來的卻寥寥無幾,因為蝗蟲把莊稼吞沒了。
- 申命記 28:39 - 你栽種打理葡萄園,卻喝不到葡萄酒,收不到葡萄,因為蟲子把葡萄吃光了。
- 申命記 28:40 - 你在全境處處都有橄欖樹,卻沒有橄欖油抹身,因為橄欖都掉落了。
- 申命記 28:41 - 你生兒養女,他們卻不屬你,因為他們都將被擄去。
- 申命記 28:42 - 你所有的樹木和你土地所出的,都將被蚱蜢侵佔。
- 申命記 28:43 - “在你中間的寄居者將升高在你之上,而且越來越高;你卻會降低,而且越來越低。
- 申命記 28:44 - 他可以借給你,你卻不能借給他;他將作首,你將作尾。
- 申命記 28:45 - “這一切詛咒都將臨到你,追擊你,追上你,直到你被消滅,因為你不聽從耶和華你 神的話,沒有遵守他吩咐你的誡命和規定。
- 申命記 28:46 - 這些詛咒將是對你和你後裔的標記和奇兆,直到永遠。
- 申命記 28:47 - 因為你一切都富足的時候,卻沒有歡心樂意侍奉耶和華你的 神,
- 申命記 28:48 - 所以你要在飢餓、乾渴、赤身露體和一切都缺乏之中,侍奉耶和華派來攻擊你的仇敵;他要把鐵軛放在你的頸項上,直到把你消滅。
- 申命記 28:49 - “耶和華將從遠方,從地極帶來一個國家攻擊你,像鷹俯衝而來一樣。你聽不懂這個國家的語言;
- 申命記 28:50 - 這國的人面貌凶惡,不顧恤老年人,也不恩待年輕人。
- 申命記 28:51 - 他們會吞吃你牲畜所出的和你土地所出的,直到把你消滅;他們不會給你留下穀物、新酒和新油,以及牛犢和羔羊,直到你滅亡。
- 申命記 28:52 - 他們會把你圍困在你的各城裡,直到你在你全地所倚靠的、高大堅固的城牆都塌下來;他們會把你圍困在耶和華你的 神賜給你全地的各城裡。
- 申命記 28:53 - 你遭仇敵圍困陷入困境的時候,將吃你腹中所出的,就是吃耶和華你 神賜給你的兒女的肉。
- 申命記 28:54 - 你們當中最嬌生慣養的男人,也會對自己的兄弟、懷中的妻子和剩下的兒女吝嗇,
- 申命記 28:55 - 不肯把自己所吃的兒女的肉分給他們任何一個人,因為你的各城遭仇敵圍困陷入困境,以致他一無所剩。
- 申命記 28:56 - 你們當中素來因為嬌生慣養,連腳掌都不願踏在地上的女人,也會對懷中的丈夫和自己的兒女吝嗇,
- 申命記 28:57 - 她要偷偷把自己兩腿之間出來的胎盤和自己生下的兒女吃掉,因為你的各城遭仇敵圍困陷入困境,以致她一無所剩。
- 申命記 28:58 - “如果你不持守遵行這書上所寫的這律法的一切話,不敬畏耶和華你的 神那榮耀可畏的名,
- 申命記 28:59 - 耶和華就會使你和你的後裔遭受異常的災禍,就是嚴重而持久的災禍及長期的惡疾。
- 申命記 28:60 - 他會把埃及各種使你懼怕的疾病帶回來給你,這些疾病會緊緊纏著你。
- 申命記 28:61 - 連這律法書上沒有記載的各種災病,他都會降在你身上,直到你被消滅。
- 申命記 28:62 - 雖然你們曾經像天上的星那麼多,但是剩下的人將寥寥無幾,因為你不聽從耶和華你 神的話。
- 申命記 28:63 - 正如耶和華先前喜歡善待你們,使你們人數增多,將來耶和華也會喜歡使你們滅亡,把你們消滅;你們會從將要進去取得作為產業的地上被拔除。
- 申命記 28:64 - “耶和華將使你分散在萬民中,從地的這端到地的那端;在那裡,你將侍奉你和你列祖素來不認識的別神—那些木頭石頭!
- 申命記 28:65 - 在那些國家中,你將沒有安寧,連腳掌歇息的地方都沒有;在那裡,耶和華卻要使你心裡顫抖,眼目衰竭,精神頹喪。
- 申命記 28:66 - 你的性命被掛起,離你遠遠,你將晝夜恐懼,生死難料。
- 申命記 28:67 - 你因心裡的恐懼和眼見的景象,早晨會說:‘但願現在是晚上!’晚上會說:‘但願現在是早晨!’
- 申命記 28:68 - 耶和華將用船把你送回埃及去,走我對你說過你不可再見的那條路;在那裡,你們會賣身給仇敵做奴僕和婢女,卻沒有人買。”