逐节对照
- World English Bible - These are the statutes and the ordinances which you shall observe to do in the land which Yahweh, the God of your fathers, has given you to possess all the days that you live on the earth.
- 新标点和合本 - “你们存活于世的日子,在耶和华你们列祖的 神所赐你们为业的地上,要谨守遵行的律例典章乃是这些:
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们活在世上的日子,在耶和华—你列祖的上帝所赐你为业的地上,你们要谨守遵行这些律例典章:
- 和合本2010(神版-简体) - “你们活在世上的日子,在耶和华—你列祖的 神所赐你为业的地上,你们要谨守遵行这些律例典章:
- 当代译本 - “只要你们生活在你们祖先的上帝耶和华赐给你们的土地上,就要谨遵以下律例和典章。
- 圣经新译本 - “你们活在地上的一切日子,在耶和华你列祖的 神赐给你作产业的地上,要谨守遵行的律例和典章,就是这些:
- 中文标准译本 - 你们在耶和华你祖先的神所赐给你去继承的地上,要一生一世谨守遵行以下的律例和法规:
- 现代标点和合本 - “你们存活于世的日子,在耶和华你们列祖的神所赐你们为业的地上,要谨守遵行的律例、典章乃是这些:
- 和合本(拼音版) - “你们存活于世的日子,在耶和华你们列祖的上帝所赐你们为业的地上,要谨守遵行的律例、典章乃是这些:
- New International Version - These are the decrees and laws you must be careful to follow in the land that the Lord, the God of your ancestors, has given you to possess—as long as you live in the land.
- New International Reader's Version - Here are the rules and laws you must obey. Be careful to obey them in the land the Lord has given you to take as your own. He’s the God of your people who lived long ago. Obey these rules and laws as long as you live in the land.
- English Standard Version - “These are the statutes and rules that you shall be careful to do in the land that the Lord, the God of your fathers, has given you to possess, all the days that you live on the earth.
- New Living Translation - “These are the decrees and regulations you must be careful to obey when you live in the land that the Lord, the God of your ancestors, is giving you. You must obey them as long as you live.
- The Message - These are the rules and regulations that you must diligently observe for as long as you live in this country that God, the God-of-Your-Fathers, has given you to possess.
- Christian Standard Bible - “Be careful to follow these statutes and ordinances in the land that the Lord, the God of your ancestors, has given you to possess all the days you live on the earth.
- New American Standard Bible - “These are the statutes and the judgments which you shall carefully follow in the land which the Lord, the God of your fathers, has given you to possess as long as you live on the earth.
- New King James Version - “These are the statutes and judgments which you shall be careful to observe in the land which the Lord God of your fathers is giving you to possess, all the days that you live on the earth.
- Amplified Bible - “These are the statutes and judgments (precepts) which you shall be careful to do in the land which the Lord, the God of your fathers, has given you to possess as long as you live on the earth.
- American Standard Version - These are the statutes and the ordinances which ye shall observe to do in the land which Jehovah, the God of thy fathers, hath given thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.
- King James Version - These are the statutes and judgments, which ye shall observe to do in the land, which the Lord God of thy fathers giveth thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.
- New English Translation - These are the statutes and ordinances you must be careful to obey as long as you live in the land the Lord, the God of your ancestors, has given you to possess.
- 新標點和合本 - 「你們存活於世的日子,在耶和華-你們列祖的神所賜你們為業的地上,要謹守遵行的律例典章乃是這些:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們活在世上的日子,在耶和華-你列祖的上帝所賜你為業的地上,你們要謹守遵行這些律例典章:
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們活在世上的日子,在耶和華—你列祖的 神所賜你為業的地上,你們要謹守遵行這些律例典章:
- 當代譯本 - 「只要你們生活在你們祖先的上帝耶和華賜給你們的土地上,就要謹遵以下律例和典章。
- 聖經新譯本 - “你們活在地上的一切日子,在耶和華你列祖的 神賜給你作產業的地上,要謹守遵行的律例和典章,就是這些:
- 呂振中譯本 - 『 儘你們活在地上的一切日子、在永恆主你列祖的上帝所賜給你去取得為業的地上、你們所要謹慎遵行的律例典章、乃是這一些。
- 中文標準譯本 - 你們在耶和華你祖先的神所賜給你去繼承的地上,要一生一世謹守遵行以下的律例和法規:
- 現代標點和合本 - 「你們存活於世的日子,在耶和華你們列祖的神所賜你們為業的地上,要謹守遵行的律例、典章乃是這些:
- 文理和合譯本 - 爾在爾祖之上帝耶和華所賜之地、畢生所當守之典章律例、我今諭爾、
- 文理委辦譯本 - 爾祖之上帝耶和華錫爾得土、畢生居彼、所當守之禮儀法度、今詳言之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾在主爾祖之天主所賜爾之地、畢生當守之律例法度、今我諭爾、
- Nueva Versión Internacional - »Estos son los preceptos y las normas que tendrán cuidado de poner en práctica mientras vivan en la tierra que el Señor y Dios de sus antepasados les ha dado en posesión:
- 현대인의 성경 - “여러분 조상의 하나님 여호와께서 여러분에게 주신 땅에서 여러분이 사는 동안 지켜야 할 법과 규정은 다음과 같습니다:
- Новый Русский Перевод - Вот установления и законы, которым вы должны старательно следовать все дни, пока вы будете жить на земле, которую Господь, Бог ваших отцов, отдал вам во владение.
- Восточный перевод - Вот установления и законы, которым вы должны старательно следовать все дни, пока вы будете жить на земле, которую Вечный, Бог ваших предков, отдал вам во владение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот установления и законы, которым вы должны старательно следовать все дни, пока вы будете жить на земле, которую Вечный, Бог ваших предков, отдал вам во владение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот установления и законы, которым вы должны старательно следовать все дни, пока вы будете жить на земле, которую Вечный, Бог ваших предков, отдал вам во владение.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici les ordonnances et les lois auxquelles vous obéirez et que vous appliquerez dans le pays que l’Eternel, le Dieu de vos ancêtres, vous donne en possession, aussi longtemps que vous y vivrez.
- リビングバイブル - 先祖たちの神、主があなたがたに与えようとしておられる地で生きている限り、守るべきおきてと定め(律法)は次のとおりです。
- Nova Versão Internacional - “Estes são os decretos e ordenanças que vocês devem ter o cuidado de cumprir enquanto viverem na terra que o Senhor, o Deus dos seus antepassados, deu a vocês como herança.
- Hoffnung für alle - Bald werdet ihr in dem Land wohnen, das der Herr, der Gott eurer Vorfahren, euch gibt. Ich teile euch nun die Ordnungen und Gebote mit, die ihr dort euer Leben lang befolgen sollt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là các luật lệ, mệnh lệnh áp dụng vĩnh viễn trong lãnh thổ Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các tổ tiên, cho anh em chiếm hữu:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อไปนี้คือกฎหมายและบทบัญญัติซึ่งท่านจะต้องใส่ใจปฏิบัติตามในดินแดนซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษของท่านประทานแก่ท่าน ตราบเท่าที่ท่านอาศัยอยู่ในดินแดนนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านจงระมัดระวังปฏิบัติให้เป็นตามกฎเกณฑ์และคำสั่งเหล่านี้ในแผ่นดินที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของบรรพบุรุษของท่านได้มอบให้ท่านยึดครองไปตลอดชีวิตของท่านในโลกนี้
交叉引用
- Deuteronomy 4:1 - Now, Israel, listen to the statutes and to the ordinances which I teach you, to do them; that you may live, and go in and possess the land which Yahweh, the God of your fathers, gives you.
- Deuteronomy 4:2 - You shall not add to the word which I command you, neither shall you take away from it, that you may keep the commandments of Yahweh your God which I command you.
- Deuteronomy 4:45 - These are the testimonies, and the statutes, and the ordinances which Moses spoke to the children of Israel when they came out of Egypt,
- Deuteronomy 4:9 - Only be careful, and keep your soul diligently, lest you forget the things which your eyes saw, and lest they depart from your heart all the days of your life; but make them known to your children and your children’s children—
- Deuteronomy 4:10 - the day that you stood before Yahweh your God in Horeb, when Yahweh said to me, “Assemble the people to me, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they live on the earth, and that they may teach their children.”
- Psalms 146:2 - While I live, I will praise Yahweh. I will sing praises to my God as long as I exist.
- Deuteronomy 4:19 - and lest you lift up your eyes to the sky, and when you see the sun and the moon and the stars, even all the army of the sky, you are drawn away and worship them, and serve them, which Yahweh your God has allotted to all the peoples under the whole sky.
- Deuteronomy 4:5 - Behold, I have taught you statutes and ordinances, even as Yahweh my God commanded me, that you should do so in the middle of the land where you go in to possess it.
- Deuteronomy 12:19 - Be careful that you don’t forsake the Levite as long as you live in your land.
- Psalms 104:33 - I will sing to Yahweh as long as I live. I will sing praise to my God while I have any being.
- Deuteronomy 6:1 - Now these are the commandments, the statutes, and the ordinances, which Yahweh your God commanded to teach you, that you might do them in the land that you go over to possess;
- Deuteronomy 6:2 - that you might fear Yahweh your God, to keep all his statutes and his commandments, which I command you—you, your son, and your son’s son, all the days of your life; and that your days may be prolonged.
- Job 7:1 - “Isn’t a man forced to labor on earth? Aren’t his days like the days of a hired hand?
- 1 Kings 8:40 - that they may fear you all the days that they live in the land which you gave to our fathers.