逐节对照
- 環球聖經譯本 - “不過,你要把你的聖物和你的還願祭都帶到耶和華揀選的地方去,
- 新标点和合本 - 只是你分别为圣的物和你的还愿祭要奉到耶和华所选择的地方去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只是你分别为圣的物和你所还的愿,都要带到耶和华所选择的地方去。
- 和合本2010(神版-简体) - 只是你分别为圣的物和你所还的愿,都要带到耶和华所选择的地方去。
- 当代译本 - 你们要把圣物和还愿祭带到耶和华选定的地方。
- 圣经新译本 - 只是你要把你应有的圣物和你的还愿祭,都带到耶和华选择的地方去,
- 中文标准译本 - 但你的那些圣物和你的还愿祭,你要带上,到耶和华所选择的地方去。
- 现代标点和合本 - 只是你分别为圣的物和你的还愿祭,要奉到耶和华所选择的地方去。
- 和合本(拼音版) - 只是你分别为圣的物和你的还愿祭,要奉到耶和华所选择的地方去。
- New International Version - But take your consecrated things and whatever you have vowed to give, and go to the place the Lord will choose.
- New International Reader's Version - But go to the place the Lord will choose. Take with you the things you have set apart for him. Bring what you have promised to give him.
- English Standard Version - But the holy things that are due from you, and your vow offerings, you shall take, and you shall go to the place that the Lord will choose,
- New Living Translation - “Take your sacred gifts and your offerings given to fulfill a vow to the place the Lord chooses.
- The Message - And this: Lift high your Holy-Offerings and your Vow-Offerings and bring them to the place God designates. Sacrifice your Absolution-Offerings, the meat and blood, on the Altar of God, your God; pour out the blood of the Absolution-Offering on the Altar of God, your God; then you can go ahead and eat the meat.
- Christian Standard Bible - “But you are to take the holy offerings you have and your vow offerings and go to the place the Lord chooses.
- New American Standard Bible - Only your holy things which you may have and your vowed offerings, you shall take and go to the place which the Lord chooses.
- New King James Version - Only the holy things which you have, and your vowed offerings, you shall take and go to the place which the Lord chooses.
- Amplified Bible - However, you shall take your holy things which you have [to offer] and your votive (pledged, vowed) offerings, you shall take them and go to the place which the Lord will choose.
- American Standard Version - Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which Jehovah shall choose;
- King James Version - Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which the Lord shall choose:
- New English Translation - Only the holy things and votive offerings that belong to you, you must pick up and take to the place the Lord will choose.
- World English Bible - Only your holy things which you have, and your vows, you shall take and go to the place which Yahweh shall choose.
- 新標點和合本 - 只是你分別為聖的物和你的還願祭要奉到耶和華所選擇的地方去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是你分別為聖的物和你所還的願,都要帶到耶和華所選擇的地方去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只是你分別為聖的物和你所還的願,都要帶到耶和華所選擇的地方去。
- 當代譯本 - 你們要把聖物和還願祭帶到耶和華選定的地方。
- 聖經新譯本 - 只是你要把你應有的聖物和你的還願祭,都帶到耶和華選擇的地方去,
- 呂振中譯本 - 不過你要將你所有的你那些分別為聖之物、和你的還願祭、都帶到永恆主所選擇的地方去,
- 中文標準譯本 - 但你的那些聖物和你的還願祭,你要帶上,到耶和華所選擇的地方去。
- 現代標點和合本 - 只是你分別為聖的物和你的還願祭,要奉到耶和華所選擇的地方去。
- 文理和合譯本 - 惟爾所有聖物、與許願所獻者、必攜至耶和華所選之處、
- 文理委辦譯本 - 爾所許願、所奉獻之物、必攜至耶和華所簡之室、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾所有之聖物、與許願所欲獻之祭、必攜至主所選之處、
- Nueva Versión Internacional - »Las cosas que hayas consagrado, y las ofrendas que hayas prometido, prepáralas y llévalas al lugar que el Señor habrá de elegir.
- 현대인의 성경 - 그러나 거룩한 예물과 서약의 예물은 여호와께서 지정하신 곳으로 가지고 가야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Но бери посвященные вещи и то, что ты обещал отдать по обету, и приходи на место, которое выберет Господь.
- Восточный перевод - Берите посвящённые вещи и то, что вы обещали отдать по обету, и приходите туда, куда укажет Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Берите посвящённые вещи и то, что вы обещали отдать по обету, и приходите туда, куда укажет Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Берите посвящённые вещи и то, что вы обещали отдать по обету, и приходите туда, куда укажет Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, vous prendrez les animaux consacrés qui sont à vous et ce que vous avez fait vœu d’offrir, et vous les amènerez au lieu que l’Eternel choisira.
- リビングバイブル - 誓いのささげ物や焼き尽くすいけにえなど、主へのささげ物は主の選ばれる場所に持って来なければなりません。あなたの神、主の祭壇の上でいけにえとするのです。こうして血は祭壇に注ぎ、肉は食べなさい。
- Nova Versão Internacional - “Todavia, apanhem os seus objetos consagrados e o que, em voto, tiverem prometido e dirijam-se ao local que o Senhor escolher.
- Hoffnung für alle - Eure Opfergaben aber und alles, was ihr dem Herrn versprochen habt, müsst ihr an den Ort bringen, den er auswählen wird!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Riêng các sinh vật đem dâng lên cũng như các lễ vật thề nguyện và sinh lễ thiêu, phải đem đến địa điểm mà Chúa Hằng Hữu đã chọn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ของถวายแด่พระเจ้าและสิ่งใดๆ ซึ่งท่านปฏิญาณไว้ จะต้องนำไปยังสถานที่ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเลือก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ท่านจงนำเครื่องสักการะบูชาที่ท่านพึงถวาย และของที่ท่านสัญญาว่าจะมอบให้ ไปยังที่ซึ่งพระผู้เป็นเจ้าจะเลือก
- Thai KJV - แต่สิ่งบริสุทธิ์ซึ่งเป็นส่วนกำหนดจากท่านและของปฏิญาณของท่านนั้น ท่านจงนำไปยังสถานที่ซึ่งพระเยโฮวาห์จะทรงเลือกไว้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่อย่างไรก็ตาม ท่านต้องเอาของขวัญศักดิ์สิทธิ์และของขวัญแก้บนของท่านไปยังสถานที่นั้นที่พระยาห์เวห์จะเลือกขึ้นมา
- onav - أَمَّا مَا تُقَدِّسُونَهُ مِنْ أَشْيَاءَ، وَنُذُورُكُمْ فَتَحْمِلُونَهَا وَتَمْضُونَ إِلَى الْمَكَانِ الَّذِي يَخْتَارُهُ الرَّبُّ
交叉引用
- 撒母耳記上 1:21 - 以利加拿這個人帶著全家上去向耶和華獻年祭和還願祭。
- 撒母耳記上 1:22 - 哈娜卻沒有上去,而是對丈夫說:“等孩子斷了奶,我才帶他去朝見耶和華,讓他永遠住在那裡。”
- 撒母耳記上 1:23 - 她丈夫以利加拿對她說:“你看怎樣好,就怎樣做吧。你可以留在這裡,等到你給孩子斷了奶,但願耶和華實現他的話。”於是哈娜留在家裡奶兒子,直到給他斷了奶。
- 撒母耳記上 1:24 - 她給孩子斷奶之後,就帶他一起上去,又帶了一頭三歲的公牛、一伊法麵粉、一皮袋酒。她把孩子帶到示羅,到耶和華的居所;那時孩子還小。
- 申命記 12:21 - 耶和華你的 神揀選作為立他名的地方,如果離你太遠,你就可以照著我吩咐你的那樣,把耶和華賜給你的牛羊取些宰殺了,在你的城裡隨心所欲地吃。
- 申命記 12:6 - 要把你們的燔祭和其他祭物、應納的十分之一和手中的奉獻物、還願祭和甘心祭,以及牛群羊群中頭生的,都帶到那裡去;
- 申命記 12:11 - 你就要把我吩咐你們的燔祭和其他祭物、應納的十分之一和手中的奉獻物,以及許願獻給耶和華的一切最好的還願祭,都帶到耶和華你們的 神揀選作為他名字居住的地方。
- 申命記 12:17 - “你的穀物、新酒和新油的十分之一、你牛群羊群中頭生的,以及你所許一切還願祭、你的甘心祭和你手中的奉獻物,都不可在你的城裡吃,
- 申命記 12:18 - 只有在耶和華你的 神面前,在耶和華你的 神揀選的地方才可以吃;你和你的兒女、男女奴僕,以及在你城裡的利未人,都可以吃;你也要因你手所做的一切事在耶和華你的 神面前歡樂。
- 創世記 28:20 - 於是,雅各許了一個願說:“如果 神與我同在,在我正在走的這條路上保護我,賜我食物吃,給我衣服穿,
- 利未記 22:18 - “你要吩咐亞倫和他的兒子們,以及全體以色列人,對他們說:任何人—以色列家的人或在以色列的寄居者,奉獻供物的時候,無論是作還願祭或甘心祭而獻燔祭給耶和華,
- 利未記 22:19 - 都要用完好的,公的牛、綿羊或山羊,你們才蒙悅納。
- 利未記 22:20 - 有殘疾的,你們都不可獻上,因為那些不會使你們蒙悅納。
- 利未記 22:21 - 如果有人獻平安祭給耶和華,為了還願或是作甘心祭,用牛或羊,總要用完好、沒有任何殘疾的,才蒙悅納。
- 利未記 22:22 - 盲眼、折傷、殘廢、傷口潰瘍、有長期皮膚病或生疹的牲畜,你們都不可獻給耶和華,不可把這些當作禮物放在祭壇上給耶和華。
- 利未記 22:23 - 公牛或綿羊羔,如果肢體太長或太短,你可以用作甘心祭;如果作還願祭,就不蒙悅納。
- 利未記 22:24 - 有某部分被損傷、壓碎、弄破或割掉的,你們都不可獻給耶和華。在你們那片土地上,你們不可這樣做,
- 利未記 22:25 - 也不可從外族人手裡接受這樣的牲畜獻給你們的 神為食物;因為這些都有損壞,有殘疾,不會使你們蒙悅納。”
- 利未記 22:26 - 耶和華吩咐摩西說:
- 利未記 22:27 - “公牛、綿羊或山羊生下來後,七天要和牠的母親在一起,從第八天開始,牠就可以蒙悅納,作供物,作獻給耶和華的禮物。
- 利未記 22:28 - 牛或羊,你們不可在同一天宰殺牠和牠的兒子。
- 利未記 22:29 - 你們如果宰獻感恩祭給耶和華,要以蒙悅納的方式宰獻。
- 利未記 22:30 - 祭肉要當天吃完,一點都不可留到早晨;我是耶和華。
- 利未記 22:31 - 你們要持守遵行我的誡命;我是耶和華。
- 利未記 22:32 - 你們不可褻瀆我的聖名,我在以色列人當中要被尊為聖;我是使你們分別為聖的耶和華,
- 利未記 22:33 - 曾把你們從埃及地領出來,要做你們的 神;我是耶和華。”
- 詩篇 66:13 - 我要帶著燔祭進你的殿, 向你還我的願,
- 詩篇 66:14 - 就是我在急難中, 嘴唇所發,口中所許的願。
- 詩篇 66:15 - 我要獻上肥畜作燔祭, 連同公綿羊的馨香獻給你; 我要獻上公牛和公山羊。 (細拉)
- 民數記 5:9 - 以色列人呈給祭司的任何奉獻物、任何聖物,都要歸給那個祭司。
- 民數記 5:10 - 每個祭司收到的聖物都屬於他自己;人交給祭司的,就屬於那個祭司。”
- 民數記 18:19 - 以色列人奉獻給耶和華的一切神聖奉獻物,我都賜給你、你的兒子們、你在家裡的女兒們,作永遠應得的分;這是在耶和華面前永遠的鹽約,給你和你的後裔。”