逐节对照
- New American Standard Bible - you shall not consent to him or listen to him; and your eye shall not pity him, nor shall you spare or conceal him.
- 新标点和合本 - 你不可依从他,也不可听从他,眼不可顾惜他。你不可怜恤他,也不可遮庇他,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你都不可附和他,也不要听从他。你的眼不可顾惜他,不可怜悯他,也不可袒护他。
- 和合本2010(神版-简体) - 你都不可附和他,也不要听从他。你的眼不可顾惜他,不可怜悯他,也不可袒护他。
- 当代译本 - 你们不可迁就、听从他们,不可怜惜他们,不可放过或包庇他们。
- 圣经新译本 - 你都不可依从他,也不可听从他;你的眼不可顾惜他,你不可怜悯他,也不可袒护他;
- 中文标准译本 - 你不可答应他,不可听从他,你眼中也不可顾惜他。你不可怜恤、包庇他,
- 现代标点和合本 - 你不可依从他,也不可听从他。眼不可顾惜他,你不可怜恤他,也不可遮庇他,
- 和合本(拼音版) - 你不可依从他,也不可听从他,眼不可顾惜他;你不可怜恤他,也不可遮庇他。
- New International Version - do not yield to them or listen to them. Show them no pity. Do not spare them or shield them.
- New International Reader's Version - Don’t give in to those who are tempting you. Don’t listen to them. Don’t feel sorry for them. Don’t spare them or save them.
- English Standard Version - you shall not yield to him or listen to him, nor shall your eye pity him, nor shall you spare him, nor shall you conceal him.
- New Living Translation - But do not give in or listen. Have no pity, and do not spare or protect them.
- Christian Standard Bible - do not yield to him or listen to him. Show him no pity, and do not spare him or shield him.
- New King James Version - you shall not consent to him or listen to him, nor shall your eye pity him, nor shall you spare him or conceal him;
- Amplified Bible - you shall not consent to him or listen to him; and your eye shall not pity him, nor shall you spare him or conceal him.
- American Standard Version - thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
- King James Version - Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
- New English Translation - You must not give in to him or even listen to him; do not feel sympathy for him or spare him or cover up for him.
- World English Bible - you shall not consent to him nor listen to him; neither shall your eye pity him, neither shall you spare, neither shall you conceal him;
- 新標點和合本 - 你不可依從他,也不可聽從他,眼不可顧惜他。你不可憐恤他,也不可遮庇他,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你都不可附和他,也不要聽從他。你的眼不可顧惜他,不可憐憫他,也不可袒護他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你都不可附和他,也不要聽從他。你的眼不可顧惜他,不可憐憫他,也不可袒護他。
- 當代譯本 - 你們不可遷就、聽從他們,不可憐惜他們,不可放過或包庇他們。
- 聖經新譯本 - 你都不可依從他,也不可聽從他;你的眼不可顧惜他,你不可憐憫他,也不可袒護他;
- 呂振中譯本 - 你都不可依順他,不可聽從他;你的眼不可顧惜他;你不要可憐他,不可藏匿他;
- 中文標準譯本 - 你不可答應他,不可聽從他,你眼中也不可顧惜他。你不可憐恤、包庇他,
- 現代標點和合本 - 你不可依從他,也不可聽從他。眼不可顧惜他,你不可憐恤他,也不可遮庇他,
- 文理和合譯本 - 爾毋從之、毋聽之、毋惜之、毋恤之、毋匿之、必殺勿赦、
- 文理委辦譯本 - 爾毋允從、毋聽順、毋姑縱、毋矜恤、毋藏匿、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾毋從之、毋聽之、爾目毋顧惜之、毋矜恤之、毋隱其尤、
- Nueva Versión Internacional - no te dejes engañar ni le hagas caso. Tampoco le tengas lástima. No te compadezcas de él ni lo encubras,
- 현대인의 성경 - 여러분은 그 꼬임에 넘어가지 말고 그들의 말을 듣지도 말며 정에 끌려서 불쌍히 여기거나 그들을 감싸지 마십시오.
- Новый Русский Перевод - не уступай ему и не слушай его. Не жалей его. Не щади и не покрывай.
- Восточный перевод - то не уступай этому человеку и не слушай его. Не жалей его. Не щади и не покрывай.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то не уступай этому человеку и не слушай его. Не жалей его. Не щади и не покрывай.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то не уступай этому человеку и не слушай его. Не жалей его. Не щади и не покрывай.
- La Bible du Semeur 2015 - des dieux d’entre les divinités des peuples étrangers, proches ou lointains, qui habitent d’une extrémité de la terre à l’autre »,
- リビングバイブル - 決して同意してはいけません。その話を聞くことも、同情することもなりません。罪を見逃したり、かばったりするなどもってのほかです。
- Nova Versão Internacional - não se deixe convencer nem ouça o que ele diz. Não tenha piedade nem compaixão dele e não o proteja.
- Hoffnung für alle - Götter von nahen oder fernen Völkern, ja selbst Götter, die man am anderen Ende der Welt verehrt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - anh em không được nghe lời người ấy, cũng không được thương tình che chở.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าคล้อยตามหรือรับฟัง อย่าสงสารเขา ไม่ต้องไว้ชีวิตหรือปกป้องเขาเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจะต้องไม่คล้อยตามหรือฟังเขา หรือใจอ่อนสงสารเขา และอย่าแสดงความเมตตาต่อเขาหรือปกปิดความผิดของเขา
交叉引用
- Ezekiel 5:11 - Therefore as I live,’ declares the Lord God, ‘Because you have defiled My sanctuary with all your detestable idols and with all your abominations, I definitely will also withdraw and My eye will have no pity, and I also will not spare.
- Exodus 20:3 - “You shall have no other gods before Me.
- 1 John 5:21 - Little children, guard yourselves from idols.
- Galatians 1:8 - But even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to what we have preached to you, he is to be accursed!
- Galatians 1:9 - As we have said before, even now I say again: if anyone is preaching to you a gospel contrary to what you received, he is to be accursed!
- Ezekiel 9:5 - But to the others He said in my presence, “Go through the city after him and strike; do not let your eye have pity and do not spare.
- Ezekiel 9:6 - Utterly kill old men, young men, female virgins, little children, and women, but do not touch any person on whom is the mark; and you shall start from My sanctuary.” So they started with the elders who were before the temple.
- Deuteronomy 7:16 - You shall consume all the peoples whom the Lord your God will turn over to you; your eye shall not pity them, nor shall you serve their gods, for that would be a snare to you.
- Proverbs 1:10 - My son, if sinners entice you, Do not consent.
- Deuteronomy 19:13 - You shall not pity him, but you shall eliminate the guilt for the bloodshed of the innocent from Israel, so that it may go well for you.