逐节对照
- 环球圣经译本 - “你一定要把你播种的一切收成,就是田地每年所产的,交纳十分之一。
- 新标点和合本 - “你要把你撒种所产的,就是你田地每年所出的,十分取一分;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “每年,你务必从你播种的一切收成,田地所出产的,取十分之一献上。
- 和合本2010(神版-简体) - “每年,你务必从你播种的一切收成,田地所出产的,取十分之一献上。
- 当代译本 - “你们每年要献出收成的十分之一;
- 圣经新译本 - “你要把你撒种所产的,就是田地每年所出的,献上十分之一。
- 中文标准译本 - 每一年,你都必须把种子的全部收成,就是田地所出产的,献上十分之一。
- 现代标点和合本 - “你要把你撒种所产的,就是你田地每年所出的,十分取一分;
- 和合本(拼音版) - “你要把你撒种所产的,就是你田地每年所出的,十分取一分。
- New International Version - Be sure to set aside a tenth of all that your fields produce each year.
- New International Reader's Version - Be sure to set apart a tenth of everything your fields produce each year.
- English Standard Version - “You shall tithe all the yield of your seed that comes from the field year by year.
- New Living Translation - “You must set aside a tithe of your crops—one-tenth of all the crops you harvest each year.
- The Message - Make an offering of ten percent, a tithe, of all the produce which grows in your fields year after year. Bring this into the Presence of God, your God, at the place he designates for worship and there eat the tithe from your grain, wine, and oil and the firstborn from your herds and flocks. In this way you will learn to live in deep reverence before God, your God, as long as you live. But if the place God, your God, designates for worship is too far away and you can’t carry your tithe that far, God, your God, will still bless you: exchange your tithe for money and take the money to the place God, your God, has chosen to be worshiped. Use the money to buy anything you want: cattle, sheep, wine, or beer—anything that looks good to you. You and your family can then feast in the Presence of God, your God, and have a good time.
- Christian Standard Bible - “Each year you are to set aside a tenth of all the produce grown in your fields.
- New American Standard Bible - “You shall certainly tithe all the produce from what you sow, which comes from the field every year.
- New King James Version - “You shall truly tithe all the increase of your grain that the field produces year by year.
- Amplified Bible - “Every year you shall certainly tithe [a tenth] of all the yield of your seed which is produced by your field.
- American Standard Version - Thou shalt surely tithe all the increase of thy seed, that which cometh forth from the field year by year.
- King James Version - Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year.
- New English Translation - You must be certain to tithe all the produce of your seed that comes from the field year after year.
- World English Bible - You shall surely tithe all the increase of your seed, that which comes out of the field year by year.
- 新標點和合本 - 「你要把你撒種所產的,就是你田地每年所出的,十分取一分;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「每年,你務必從你播種的一切收成,田地所出產的,取十分之一獻上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「每年,你務必從你播種的一切收成,田地所出產的,取十分之一獻上。
- 當代譯本 - 「你們每年要獻出收成的十分之一;
- 環球聖經譯本 - “你一定要把你播種的一切收成,就是田地每年所產的,交納十分之一。
- 聖經新譯本 - “你要把你撒種所產的,就是田地每年所出的,獻上十分之一。
- 呂振中譯本 - 『總要把你撒種所出產的、就是田地年年所出的獻上十分之一。
- 中文標準譯本 - 每一年,你都必須把種子的全部收成,就是田地所出產的,獻上十分之一。
- 現代標點和合本 - 「你要把你撒種所產的,就是你田地每年所出的,十分取一分;
- 文理和合譯本 - 每歲播種所產、田疇所出、當什輸其一、
- 文理委辦譯本 - 每歲播種、得其所產、必什一以輸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾播種所產、凡田畝所出者、每歲爾當輸其什一、
- Nueva Versión Internacional - »Cada año, sin falta, apartarás la décima parte de todo lo que produzcan tus campos.
- 현대인의 성경 - “여러분은 해마다 농산물의 십일조를 반드시 바쳐야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Отделяй десятину от всего, что ежегодно приносят твои поля.
- Восточный перевод - Отделяйте десятину от всего, что ежегодно приносят ваши поля.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отделяйте десятину от всего, что ежегодно приносят ваши поля.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отделяйте десятину от всего, что ежегодно приносят ваши поля.
- La Bible du Semeur 2015 - Chaque année, vous prélèverez la dîme de tous les produits de vos champs.
- リビングバイブル - 毎年、収穫の十分の一をささげなさい。
- Nova Versão Internacional - “Separem o dízimo de tudo o que a terra produzir anualmente.
- Hoffnung für alle - Legt jedes Jahr den zehnten Teil vom Ertrag eurer Getreidefelder beiseite;
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Phải nhớ dâng một phần mười mùa màng thu hoạch hằng năm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงแยกหนึ่งในสิบของผลิตผลทั้งหมดจากไร่นาของท่านในแต่ละปีไว้ต่างหาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจงมอบหนึ่งในสิบของพืชผลจากไร่นาของท่านที่ผลิตได้ในแต่ละปี
- Thai KJV - ผลได้เป็นปีๆจากพืชในนาของท่านนั้น ท่านจงถวายสิบชักหนึ่ง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในทุกๆปี ท่านต้องแบ่งพืชผลที่ปลูกได้จากในทุ่งนาของท่านออกมาหนึ่งในสิบส่วน
- onav - قَدِّمُوا عُشُورَ مَحَاصِيلِكُمُ الَّتِي تُغِلُّهَا حُقُولُكُمْ كُلَّ سَنَةٍ،
交叉引用
- 利未记 27:30 - “地上一切产物,包括地上的谷物和树上的果实,都有十分之一是耶和华的,归耶和华为圣。
- 利未记 27:31 - 若是有人真的要赎回他那十分之一,他就要付定价,另加五分之一。
- 利未记 27:32 - 牛群和羊群的十分之一,就是一切从牧人杖下经过的,每第十只都要归耶和华为圣。
- 利未记 27:33 - 不管优劣,都不可用另一只代替;若是真的要代替,本来的那只和代替的那只都要分别为圣,不能赎回。”
- 申命记 26:12 - “第三年是交纳十分之一的年,当你把那年收成的十分之一全部收存,分给利未人、寄居者和孤儿寡妇,让他们在你城中吃得饱足之后,
- 申命记 26:13 - 你就要在耶和华你的 神面前说:‘我已经照著你吩咐我的一切诫命,把圣物从我家里拿出去,而且分给了利未人、寄居者和孤儿寡妇;你的诫命我没有违背,也没有忘记。
- 申命记 26:14 - 我举哀的时候没有吃这圣物,我不洁净的时候没有把它拿出去,我也没有把它奉给死人;我听从了耶和华我 神的话,都照你吩咐我的一切做了。
- 申命记 26:15 - 求你从天上你圣洁的居所垂看,赐福给你的子民以色列和你赐给我们的土地,就是你起誓要赐给我们列祖的流奶流蜜之地。’
- 民数记 18:21 - “至于利未子孙,我已把以色列人应纳的十分之一赐给他们作为产业,作为他们做会幕勤务的报酬。
- 尼希米记 10:37 - 也要把我们面团的首份、奉献物、各样树木上的果子、新酒和新油,都带来给祭司,交到我们 神的殿的库房;也要把我们土地出产的十分之一给利未人,利未人可以在我们所有城镇的耕地中收取十分之一。
- 申命记 12:6 - 要把你们的燔祭和其他祭物、应纳的十分之一和手中的奉献物、还愿祭和甘心祭,以及牛群羊群中头生的,都带到那里去;
- 申命记 12:17 - “你的谷物、新酒和新油的十分之一、你牛群羊群中头生的,以及你所许一切还愿祭、你的甘心祭和你手中的奉献物,都不可在你的城里吃,