逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 但是你們不可吃以下反芻或分蹄的走獸:駱駝、兔子和巖貍,因為牠們反芻卻沒有蹄,所以對你們來說不潔淨;
  • 新标点和合本 - 但那些倒嚼或是分蹄之中不可吃的乃是骆驼、兔子、沙番,因为是倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但那反刍或分蹄之中不可吃的是:骆驼、兔子、石獾,虽然反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 但那反刍或分蹄之中不可吃的是:骆驼、兔子、石獾,虽然反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;
  • 当代译本 - 在那些只反刍或只是蹄子分瓣的动物中,你们不可吃骆驼、野兔和石獾,因为它们虽反刍但蹄子不分瓣,是不洁净的。
  • 圣经新译本 - 但是那些反刍或分蹄的走兽中,你们不可吃的有:骆驼、兔子和石獾,因为它们反刍却不分蹄,就对你们不洁净。
  • 中文标准译本 - 然而反刍的或分蹄、裂趾的动物当中,这些不可以吃: 骆驼、兔子、岩狸, 虽然反刍,却不分蹄, 所以它们对于你们是不洁净的;
  • 现代标点和合本 - 但那些倒嚼或是分蹄之中不可吃的乃是:骆驼,兔子,沙番,因为是倒嚼不分蹄,就于你们不洁净;
  • 和合本(拼音版) - 但那些倒嚼,或是分蹄之中不可吃的,乃是骆驼、兔子、沙番,因为是倒嚼不分蹄,就与你们不洁净。
  • New International Version - However, of those that chew the cud or that have a divided hoof you may not eat the camel, the rabbit or the hyrax. Although they chew the cud, they do not have a divided hoof; they are ceremonially unclean for you.
  • New International Reader's Version - Some animals only chew the cud. Others only have a divided hoof. The camel, rabbit and rock badger chew the cud, but they don’t have a divided hoof. So you can’t eat them. They are not “clean” for you.
  • English Standard Version - Yet of those that chew the cud or have the hoof cloven you shall not eat these: the camel, the hare, and the rock badger, because they chew the cud but do not part the hoof, are unclean for you.
  • New Living Translation - but if the animal doesn’t have both, it may not be eaten. So you may not eat the camel, the hare, or the hyrax. They chew the cud but do not have split hooves, so they are ceremonially unclean for you.
  • Christian Standard Bible - But among the ones that chew the cud or have divided hooves, you are not to eat these: camels, hares, and hyraxes, though they chew the cud, they do not have hooves — they are unclean for you;
  • New American Standard Bible - However, you are not to eat these among the ones that chew the cud, or among those that have the hoof divided in two: the camel, the rabbit, and the rock hyrax, for though they chew the cud, they do not have a divided hoof; they are unclean to you.
  • New King James Version - Nevertheless, of those that chew the cud or have cloven hooves, you shall not eat, such as these: the camel, the hare, and the rock hyrax; for they chew the cud but do not have cloven hooves; they are unclean for you.
  • Amplified Bible - However, you are not to eat any of these [animals] among those which chew the cud, or among those that divide the hoof in two: the camel, the hare and the shaphan, for though they chew the cud, they do not split the hoof; they are unclean for you.
  • American Standard Version - Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that have the hoof cloven: the camel, and the hare, and the coney; because they chew the cud but part not the hoof, they are unclean unto you.
  • King James Version - Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you.
  • New English Translation - However, you may not eat the following animals among those that chew the cud or those that have divided hooves: the camel, the hare, and the rock badger. (Although they chew the cud, they do not have divided hooves and are therefore ritually impure to you).
  • World English Bible - Nevertheless these you shall not eat of them that chew the cud, or of those who have the hoof split: the camel, the hare, and the rabbit. Because they chew the cud but don’t part the hoof, they are unclean to you.
  • 新標點和合本 - 但那些倒嚼或是分蹄之中不可吃的乃是駱駝、兔子、沙番-因為是倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那反芻或分蹄之中不可吃的是:駱駝、兔子、石貛,雖然反芻卻不分蹄,對你們是不潔淨的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但那反芻或分蹄之中不可吃的是:駱駝、兔子、石貛,雖然反芻卻不分蹄,對你們是不潔淨的;
  • 當代譯本 - 在那些只反芻或只是蹄子分瓣的動物中,你們不可吃駱駝、野兔和石獾,因為牠們雖反芻但蹄子不分瓣,是不潔淨的。
  • 聖經新譯本 - 但是那些反芻或分蹄的走獸中,你們不可吃的有:駱駝、兔子和石獾,因為牠們反芻卻不分蹄,就對你們不潔淨。
  • 呂振中譯本 - 惟獨 以下 這 一類 、你們卻不可喫;在倒嚼或分蹄叉趾的之中, 你們不可喫 駱駝、兔子、石貛、因為牠們倒嚼而不分蹄,牠們對於你們都不潔淨。
  • 中文標準譯本 - 然而反芻的或分蹄、裂趾的動物當中,這些不可以吃: 駱駝、兔子、巖貍, 雖然反芻,卻不分蹄, 所以牠們對於你們是不潔淨的;
  • 現代標點和合本 - 但那些倒嚼或是分蹄之中不可吃的乃是:駱駝,兔子,沙番,因為是倒嚼不分蹄,就於你們不潔淨;
  • 文理和合譯本 - 惟反齧分蹄之畜中、有不可食者、若駝、兔、沙番、反齧而不分蹄、當以為不潔、
  • 文理委辦譯本 - 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝、兔、吵噃、雖反齧而不分蹄、是以不潔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然倒嚼類中、分蹏類中、亦有爾不可食者、駝、兔、沙番、倒嚼而不分蹏、爾當以為不潔、
  • Nueva Versión Internacional - pero no podrás comer camello, liebre ni tejón porque, aunque rumian, no tienen la pezuña hendida. Los tendrás por animales impuros.
  • 현대인의 성경 - 그러나 굽만 갈라졌거나 새김질만 하는 짐승을 먹어서는 안 됩니다. 낙타와 토끼와 오소리는 먹지 마십시오. 이런 짐승은 새김질은 하지만 굽이 갈라지지 않았으므로 여러분에게 부정합니다.
  • Новый Русский Перевод - Но из тех животных, которые жуют жвачку, нельзя есть верблюда, кролика и дамана , потому что у них нет раздвоенных копыт. Они нечисты для вас.
  • Восточный перевод - Но из тех животных, которые жуют жвачку, нельзя есть верблюда, кролика и дамана , потому что у них нет раздвоенных копыт: они нечисты для вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но из тех животных, которые жуют жвачку, нельзя есть верблюда, кролика и дамана , потому что у них нет раздвоенных копыт: они нечисты для вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но из тех животных, которые жуют жвачку, нельзя есть верблюда, кролика и дамана , потому что у них нет раздвоенных копыт: они нечисты для вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous ne mangerez pas celles qui remuent constamment les mâchoires seulement ou qui ont seulement les sabots fendus, comme le chameau, le lièvre et le daman, car bien qu’ils remuent constamment les mâchoires, ils n’ont pas le sabot fendu. Vous les tiendrez donc pour impurs.
  • リビングバイブル - それ以外のものはだめです。らくだ、野うさぎ、岩だぬきなどは反芻しますが、ひづめが分かれていないので食べられません。
  • Nova Versão Internacional - Contudo, dos que ruminam ou têm o casco fendido, vocês não poderão comer o camelo, o coelho e o rato silvestre. Embora ruminem, não têm casco fendido; são impuros para vocês.
  • Hoffnung für alle - Nicht essen sollt ihr Tiere, die zwar wiederkäuen, aber keine ganz gespaltenen Hufe oder Pfoten haben, wie Kamel, Hase und Klippdachs. Sie sind unrein für euch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - tuy nhiên, không được ăn thịt lạc đà, thỏ rừng, chồn núi, vì các loại này nhai lại nhưng không có móng chẻ đôi. Vậy các loại này cũng không sạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อย่ารับประทานสัตว์ใดที่ไม่มีคุณสมบัติครบทั้งสองข้อนี้ ฉะนั้นอย่ารับประทานอูฐ กระต่าย กระจงผา ซึ่งเคี้ยวเอื้องแต่กีบไม่แยก สัตว์เหล่านี้เป็นมลทินตามระเบียบพิธีสำหรับท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าง​ไร​ก็​ตาม ห้าม​รับประทาน​สัตว์​บาง​ชนิด​ที่​เพียง​เคี้ยว​เอื้อง​หรือ​เพียง​มี​กีบ​แยก​เป็น​สอง​คือ อูฐ กระต่าย และ​ตัว​แบดเจอร์ เพราะ​สัตว์​จำ​พวก​นี้​เคี้ยว​เอื้อง​แต่​ไม่​แยก​กีบ ซึ่ง​เป็น​มลทิน​สำหรับ​ท่าน
  • Thai KJV - อย่างไรก็ตามในจำพวกสัตว์ทั้งหลายที่เคี้ยวเอื้องหรือมีกีบผ่า ท่านอย่ารับประทานสัตว์ต่อไปนี้คือ อูฐ กระต่าย ตัวกระจงผา เพราะว่าสัตว์เหล่านี้เคี้ยวเอื้องแต่กีบไม่ผ่า จึงเป็นสัตว์มลทินแก่ท่าน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​สัตว์​ที่​มี​แค่​อย่าง​ใด​อย่าง​หนึ่ง คือ​เคี้ยว​เอื้อง​หรือ​มี​กีบ​แยก ท่าน​ห้าม​กิน เช่น​พวก​อูฐ กระต่าย​ป่า ตัว​ชับฟาน พวก​มัน​เคี้ยว​เอื้อง​ก็​จริง แต่​กีบ​ที่​เท้า​ไม่​แยก​จาก​กัน พวกมัน​ไม่​บริสุทธิ์ สำหรับ​พวกท่าน
  • onav - وَلَكِنْ لَا تَأْكُلُوا الْحَيَوَانَاتِ الْمُجْتَرَّةَ غَيْرَ مَشْقُوقَةِ الظِّلْفِ، كَالْجَمَلِ وَالأَرْنَبِ وَالْوَبَرِ، فَإِنَّهَا تَجْتَرُّ وَلَكِنَّهَا غَيْرُ مَشْقُوقَةِ الظِّلْفِ، لِذَلِكَ هِيَ نَجِسَةٌ لَكُمْ،
交叉引用
  • 提多書 1:16 - 他們聲稱認識 神,卻在行為上不承認他。他們是可憎的、叛逆的,任何善工也不配做。
  • 馬太福音 7:22 - 在那一天,會有許多人對我說:‘主啊,主啊,難道我們不是奉你的名做先知傳講信息,奉你的名趕鬼,奉你的名行過許多異能嗎?’
  • 馬太福音 7:23 - 到時我就會向他們聲明:‘我從來不認識你們;你們這些違背律法的人,離開我走吧!’
  • 彼得後書 2:18 - 因為他們說虛妄誇大的話,用肉體的私慾和淫蕩引誘那些確實逃脫錯謬生活的人。
  • 彼得後書 2:19 - 他們應許給人自由,自己卻做了敗壞的奴僕;因為人被甚麼東西制伏,就做甚麼東西的奴僕。
  • 彼得後書 2:20 - 如果他們因為認識我們的主—救主耶穌基督,可以脫離世上的污穢,後來又被纏在其中,被這些污穢制伏,他們最後的景況就比以前的更糟。
  • 彼得後書 2:21 - 因為,他們如果從未認識義路,也好過認識了卻又背離傳給他們的神聖誡命。
  • 彼得後書 2:22 - 他們的情形,正像俗語所說的: “狗嘔了東西又回去吃; 豬洗乾淨了又滾污泥。”
  • 提摩太後書 3:5 - 有敬虔的形式,卻棄絕敬虔的能力;這些人你要避開!
  • 利未記 11:5 - 巖貍,因為牠反芻卻沒有蹄,所以對你們來說不潔淨;
  • 馬太福音 7:26 - 凡聽見我這些話卻不遵行的人,就像愚蠢的人,把自己的房子建造在沙土上。
逐节对照交叉引用