逐节对照
- Новый Русский Перевод - Из существ, живущих в воде, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя.
- 新标点和合本 - “水中可吃的乃是这些:凡有翅有鳞的都可以吃;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “水中可吃的是这些:凡有鳍有鳞的都可以吃;
- 和合本2010(神版-简体) - “水中可吃的是这些:凡有鳍有鳞的都可以吃;
- 当代译本 - “水族中,凡有鳍有鳞的,你们都可以吃。
- 圣经新译本 - “在水中,你们可以吃的,有以下这些:有鳍有鳞的,你们都可以吃。
- 中文标准译本 - 水中的一切,可以吃的是这些:凡是有鳍有鳞的,都可以吃;
- 现代标点和合本 - “水中可吃的乃是这些:凡有翅有鳞的,都可以吃。
- 和合本(拼音版) - “水中可吃的乃是这些:凡有翅有鳞的都可以吃;
- New International Version - Of all the creatures living in the water, you may eat any that has fins and scales.
- New International Reader's Version - Many creatures live in water. You can eat all the ones that have fins and scales.
- English Standard Version - “Of all that are in the waters you may eat these: whatever has fins and scales you may eat.
- New Living Translation - “Of all the marine animals, you may eat whatever has both fins and scales.
- The Message - This is what you may eat from the water: anything that has fins and scales. But if it doesn’t have fins or scales, you may not eat it. It’s ritually unclean.
- Christian Standard Bible - “You may eat everything from the water that has fins and scales,
- New American Standard Bible - “These you may eat of everything that is in the water: anything that has fins and scales you may eat,
- New King James Version - “These you may eat of all that are in the waters: you may eat all that have fins and scales.
- Amplified Bible - “Of all [creatures] that are in the waters, you may eat these: anything that has fins and scales you may eat,
- American Standard Version - These ye may eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales may ye eat;
- King James Version - These ye shall eat of all that are in the waters: all that have fins and scales shall ye eat:
- New English Translation - These you may eat from among water creatures: anything with fins and scales you may eat,
- World English Bible - These you may eat of all that are in the waters: you may eat whatever has fins and scales.
- 新標點和合本 - 「水中可吃的乃是這些:凡有翅有鱗的都可以吃;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「水中可吃的是這些:凡有鰭有鱗的都可以吃;
- 和合本2010(神版-繁體) - 「水中可吃的是這些:凡有鰭有鱗的都可以吃;
- 當代譯本 - 「水族中,凡有鰭有鱗的,你們都可以吃。
- 聖經新譯本 - “在水中,你們可以吃的,有以下這些:有鰭有鱗的,你們都可以吃。
- 呂振中譯本 - 『凡在水中的、你們可以喫 以下 這 一類 、凡有翅有鱗的、你們都可以喫。
- 中文標準譯本 - 水中的一切,可以吃的是這些:凡是有鰭有鱗的,都可以吃;
- 現代標點和合本 - 「水中可吃的乃是這些:凡有翅有鱗的,都可以吃。
- 文理和合譯本 - 水中百族、有翅有鱗者、俱可食、
- 文理委辦譯本 - 水中百族、凡有翅有鱗者、俱可食、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 水中凡有翅有鱗者、方可食、
- Nueva Versión Internacional - »De todos los animales que viven en el agua podrás comer los que tienen aletas y escamas,
- 현대인의 성경 - “물고기 중에서는 지느러미와 비늘이 있는 것만 먹고
- Восточный перевод - Из существ, живущих в воде, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из существ, живущих в воде, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из существ, живущих в воде, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя.
- La Bible du Semeur 2015 - Parmi les animaux aquatiques, vous pourrez manger tous ceux qui ont des nageoires et des écailles.
- リビングバイブル - 水中の動物では、ひれとうろこのあるものは食べてかまいません。
- Nova Versão Internacional - “De todas as criaturas que vivem nas águas vocês poderão comer as que possuem barbatanas e escamas.
- Hoffnung für alle - Von den Tieren im Wasser dürft ihr jedes essen, das Flossen und Schuppen hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong các sinh vật sống dưới nước, anh em chỉ được ăn loài nào có vi và có vảy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านรับประทานสัตว์น้ำทั้งปวงที่มีครีบและเกล็ดได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สัตว์น้ำที่ท่านรับประทานได้คือ สัตว์ทุกชนิดที่มีครีบและเกล็ด
交叉引用
- Левит 11:9 - Из существ, живущих в воде – в морях и реках, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя.
- Левит 11:10 - Но теми существами из морей и рек, у которых нет плавников и чешуи, и пресмыкающимися, и другой водяной живностью гнушайтесь.
- Левит 11:11 - Гнушаясь ими, не ешьте их мясо. Гнушайтесь их трупами.
- Левит 11:12 - Вся водная живность, которая не имеет плавников и чешуи, пусть будет для вас мерзостью.