Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:8 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - but you shall fully open your hand to him, and generously lend him enough for his need in whatever he lacks.
  • 新标点和合本 - 总要向他松开手,照他所缺乏的借给他,补他的不足。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你总要伸手帮助他,照他所缺乏的借给他,补他的不足。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你总要伸手帮助他,照他所缺乏的借给他,补他的不足。
  • 当代译本 - 你们要伸出援手,按他们的所需慷慨地借给他们。
  • 圣经新译本 - 你一定要向他伸手,照着他缺乏的借给他,补足他的缺乏。
  • 中文标准译本 - 你一定要向他大大敞开你的手,他缺什么,就把他所缺的慷慨借给他。
  • 现代标点和合本 - 总要向他松开手,照他所缺乏的借给他,补他的不足。
  • 和合本(拼音版) - 总要向他松开手,照他所缺乏的借给他,补他的不足。
  • New International Version - Rather, be openhanded and freely lend them whatever they need.
  • New International Reader's Version - Instead, open your hands and lend them what they need. Do it freely.
  • English Standard Version - but you shall open your hand to him and lend him sufficient for his need, whatever it may be.
  • New Living Translation - Instead, be generous and lend them whatever they need.
  • Christian Standard Bible - Instead, you are to open your hand to him and freely loan him enough for whatever need he has.
  • New King James Version - but you shall open your hand wide to him and willingly lend him sufficient for his need, whatever he needs.
  • Amplified Bible - but you shall freely open your hand to him, and shall generously lend to him whatever he needs.
  • American Standard Version - but thou shalt surely open thy hand unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need in that which he wanteth.
  • King James Version - But thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need, in that which he wanteth.
  • New English Translation - Instead, you must be sure to open your hand to him and generously lend him whatever he needs.
  • World English Bible - but you shall surely open your hand to him, and shall surely lend him sufficient for his need, which he lacks.
  • 新標點和合本 - 總要向他鬆開手,照他所缺乏的借給他,補他的不足。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你總要伸手幫助他,照他所缺乏的借給他,補他的不足。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你總要伸手幫助他,照他所缺乏的借給他,補他的不足。
  • 當代譯本 - 你們要伸出援手,按他們的所需慷慨地借給他們。
  • 聖經新譯本 - 你一定要向他伸手,照著他缺乏的借給他,補足他的缺乏。
  • 呂振中譯本 - 你對他總要展開手,照他所缺乏的、借足給他、去補他的缺乏。
  • 中文標準譯本 - 你一定要向他大大敞開你的手,他缺什麼,就把他所缺的慷慨借給他。
  • 現代標點和合本 - 總要向他鬆開手,照他所缺乏的借給他,補他的不足。
  • 文理和合譯本 - 必啟爾手、貸之以補其缺、
  • 文理委辦譯本 - 乃必大啟爾手、貸之以補所缺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃必開展爾手、循其所乏者以貸之、
  • Nueva Versión Internacional - Antes bien, tiéndele la mano y préstale generosamente lo que necesite.
  • 현대인의 성경 - 그에게 필요한 것을 빌려 주십시오.
  • Новый Русский Перевод - Будь щедрым и охотно дай ему взаймы все, в чем бы он ни нуждался.
  • Восточный перевод - Будь щедрым и охотно дай ему взаймы всё, в чём бы он ни нуждался.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будь щедрым и охотно дай ему взаймы всё, в чём бы он ни нуждался.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будь щедрым и охотно дай ему взаймы всё, в чём бы он ни нуждался.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au contraire, tu lui ouvriras ta main toute grande et tu lui prêteras suffisamment selon ses besoins .
  • リビングバイブル - 必要な物は何でも貸してあげなさい。
  • Nova Versão Internacional - Ao contrário, tenham mão aberta e emprestem-lhe liberalmente o que ele precisar.
  • Hoffnung für alle - Stattdessen seid großzügig und leiht ihnen, so viel sie brauchen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cho họ mượn rộng rãi để họ thỏa mãn mọi nhu cầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงใจกว้างเอื้อเฟื้อให้เขายืมตามที่เขาจำเป็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​จง​หยิบ​ยื่น​ให้​เขา ให้​เขา​ยืม​ได้​อย่าง​พอเพียง​ตาม​ความ​จำเป็น ไม่​ว่า​จะ​เป็น​สิ่ง​ใด​ก็​ตาม
交叉引用
  • Matthew 5:42 - Give to him who asks of you, and do not turn away from him who wants to borrow from you.
  • Luke 6:34 - And if you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners in order to receive back the same amount.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - but you shall fully open your hand to him, and generously lend him enough for his need in whatever he lacks.
  • 新标点和合本 - 总要向他松开手,照他所缺乏的借给他,补他的不足。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你总要伸手帮助他,照他所缺乏的借给他,补他的不足。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你总要伸手帮助他,照他所缺乏的借给他,补他的不足。
  • 当代译本 - 你们要伸出援手,按他们的所需慷慨地借给他们。
  • 圣经新译本 - 你一定要向他伸手,照着他缺乏的借给他,补足他的缺乏。
  • 中文标准译本 - 你一定要向他大大敞开你的手,他缺什么,就把他所缺的慷慨借给他。
  • 现代标点和合本 - 总要向他松开手,照他所缺乏的借给他,补他的不足。
  • 和合本(拼音版) - 总要向他松开手,照他所缺乏的借给他,补他的不足。
  • New International Version - Rather, be openhanded and freely lend them whatever they need.
  • New International Reader's Version - Instead, open your hands and lend them what they need. Do it freely.
  • English Standard Version - but you shall open your hand to him and lend him sufficient for his need, whatever it may be.
  • New Living Translation - Instead, be generous and lend them whatever they need.
  • Christian Standard Bible - Instead, you are to open your hand to him and freely loan him enough for whatever need he has.
  • New King James Version - but you shall open your hand wide to him and willingly lend him sufficient for his need, whatever he needs.
  • Amplified Bible - but you shall freely open your hand to him, and shall generously lend to him whatever he needs.
  • American Standard Version - but thou shalt surely open thy hand unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need in that which he wanteth.
  • King James Version - But thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need, in that which he wanteth.
  • New English Translation - Instead, you must be sure to open your hand to him and generously lend him whatever he needs.
  • World English Bible - but you shall surely open your hand to him, and shall surely lend him sufficient for his need, which he lacks.
  • 新標點和合本 - 總要向他鬆開手,照他所缺乏的借給他,補他的不足。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你總要伸手幫助他,照他所缺乏的借給他,補他的不足。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你總要伸手幫助他,照他所缺乏的借給他,補他的不足。
  • 當代譯本 - 你們要伸出援手,按他們的所需慷慨地借給他們。
  • 聖經新譯本 - 你一定要向他伸手,照著他缺乏的借給他,補足他的缺乏。
  • 呂振中譯本 - 你對他總要展開手,照他所缺乏的、借足給他、去補他的缺乏。
  • 中文標準譯本 - 你一定要向他大大敞開你的手,他缺什麼,就把他所缺的慷慨借給他。
  • 現代標點和合本 - 總要向他鬆開手,照他所缺乏的借給他,補他的不足。
  • 文理和合譯本 - 必啟爾手、貸之以補其缺、
  • 文理委辦譯本 - 乃必大啟爾手、貸之以補所缺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃必開展爾手、循其所乏者以貸之、
  • Nueva Versión Internacional - Antes bien, tiéndele la mano y préstale generosamente lo que necesite.
  • 현대인의 성경 - 그에게 필요한 것을 빌려 주십시오.
  • Новый Русский Перевод - Будь щедрым и охотно дай ему взаймы все, в чем бы он ни нуждался.
  • Восточный перевод - Будь щедрым и охотно дай ему взаймы всё, в чём бы он ни нуждался.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будь щедрым и охотно дай ему взаймы всё, в чём бы он ни нуждался.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будь щедрым и охотно дай ему взаймы всё, в чём бы он ни нуждался.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au contraire, tu lui ouvriras ta main toute grande et tu lui prêteras suffisamment selon ses besoins .
  • リビングバイブル - 必要な物は何でも貸してあげなさい。
  • Nova Versão Internacional - Ao contrário, tenham mão aberta e emprestem-lhe liberalmente o que ele precisar.
  • Hoffnung für alle - Stattdessen seid großzügig und leiht ihnen, so viel sie brauchen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cho họ mượn rộng rãi để họ thỏa mãn mọi nhu cầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงใจกว้างเอื้อเฟื้อให้เขายืมตามที่เขาจำเป็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​จง​หยิบ​ยื่น​ให้​เขา ให้​เขา​ยืม​ได้​อย่าง​พอเพียง​ตาม​ความ​จำเป็น ไม่​ว่า​จะ​เป็น​สิ่ง​ใด​ก็​ตาม
  • Matthew 5:42 - Give to him who asks of you, and do not turn away from him who wants to borrow from you.
  • Luke 6:34 - And if you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners in order to receive back the same amount.
圣经
资源
计划
奉献