Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:1 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 病気や欠陥のある牛や羊は、主へのいけにえにできません。それらをささげるのは、主の忌み嫌われることです。
  • 新标点和合本 - “凡有残疾,或有什么恶病的牛羊,你都不可献给耶和华你的 神,因为这是耶和华你 神所憎恶的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “凡有残疾,有任何恶疾的牛羊,你都不可献给耶和华—你的上帝,因为这是耶和华—你上帝所憎恶的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “凡有残疾,有任何恶疾的牛羊,你都不可献给耶和华—你的 神,因为这是耶和华—你 神所憎恶的。
  • 当代译本 - “不可把有缺陷或残疾的牛羊献给你们的上帝耶和华,因为这是祂所憎恶的。
  • 圣经新译本 - “有残疾,或有什么缺点的牛羊,都不可献给耶和华你的 神,因为这是耶和华你的 神所憎恶的。
  • 中文标准译本 - 你不可把身上有残疾,有任何缺陷的牛羊,献给耶和华你的神,因为那是耶和华你的神所憎恶的。
  • 现代标点和合本 - “凡有残疾,或有什么恶病的牛羊,你都不可献给耶和华你的神,因为这是耶和华你神所憎恶的。
  • 和合本(拼音版) - “凡有残疾,或有什么恶病的牛羊,你都不可献给耶和华你的上帝,因为这是耶和华你上帝所憎恶的。
  • New International Version - Do not sacrifice to the Lord your God an ox or a sheep that has any defect or flaw in it, for that would be detestable to him.
  • New International Reader's Version - Suppose an ox or sheep has anything at all wrong with it. Then don’t sacrifice it to the Lord your God. He hates it.
  • English Standard Version - “You shall not sacrifice to the Lord your God an ox or a sheep in which is a blemish, any defect whatever, for that is an abomination to the Lord your God.
  • New Living Translation - “Never sacrifice sick or defective cattle, sheep, or goats to the Lord your God, for he detests such gifts.
  • The Message - And don’t sacrifice to God, your God, an ox or sheep that is defective or has anything at all wrong with it. That’s an abomination, an insult to God, your God. * * *
  • Christian Standard Bible - “Do not sacrifice to the Lord your God an ox or sheep with a defect or any serious flaw, for that is detestable to the Lord your God.
  • New American Standard Bible - “You shall not sacrifice to the Lord your God an ox or a sheep which has a blemish or any defect, for that is a detestable thing to the Lord your God.
  • New King James Version - “You shall not sacrifice to the Lord your God a bull or sheep which has any blemish or defect, for that is an abomination to the Lord your God.
  • Amplified Bible - “You shall not sacrifice to the Lord your God an ox or sheep with a blemish or any defect, for that is a detestable thing to the Lord your God.
  • American Standard Version - Thou shalt not sacrifice unto Jehovah thy God an ox, or a sheep, wherein is a blemish, or anything evil; for that is an abomination unto Jehovah thy God.
  • King James Version - Thou shalt not sacrifice unto the Lord thy God any bullock, or sheep, wherein is blemish, or any evilfavouredness: for that is an abomination unto the Lord thy God.
  • New English Translation - You must not sacrifice to him a bull or sheep that has a blemish or any other defect, because that is considered offensive to the Lord your God.
  • World English Bible - You shall not sacrifice to Yahweh your God an ox or a sheep in which is a defect or anything evil; for that is an abomination to Yahweh your God.
  • 新標點和合本 - 「凡有殘疾,或有甚麼惡病的牛羊,你都不可獻給耶和華-你的神,因為這是耶和華-你神所憎惡的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「凡有殘疾,有任何惡疾的牛羊,你都不可獻給耶和華-你的上帝,因為這是耶和華-你上帝所憎惡的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「凡有殘疾,有任何惡疾的牛羊,你都不可獻給耶和華—你的 神,因為這是耶和華—你 神所憎惡的。
  • 當代譯本 - 「不可把有缺陷或殘疾的牛羊獻給你們的上帝耶和華,因為這是祂所憎惡的。
  • 聖經新譯本 - “有殘疾,或有甚麼缺點的牛羊,都不可獻給耶和華你的 神,因為這是耶和華你的 神所憎惡的。
  • 呂振中譯本 - 『凡有殘疾或有甚麼缺點的牛或羊、都不可宰獻與永恆主你的上帝,因為這是永恆主你的上帝所厭惡的。
  • 中文標準譯本 - 你不可把身上有殘疾,有任何缺陷的牛羊,獻給耶和華你的神,因為那是耶和華你的神所憎惡的。
  • 現代標點和合本 - 「凡有殘疾,或有什麼惡病的牛羊,你都不可獻給耶和華你的神,因為這是耶和華你神所憎惡的。
  • 文理和合譯本 - 牛羊如有殘缺、或有惡疾、勿獻於爾上帝耶和華、蓋此為爾上帝耶和華所惡也、○
  • 文理委辦譯本 - 牛羊體有不備、或有惡疾、為爾上帝、耶和華所惡、故不可以獻祭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡牛羊體有不備、或有惡殘疾、不可獻於主爾之天主、因此為主爾天主所惡、○
  • Nueva Versión Internacional - »No sacrificarás al Señor tu Dios ninguna oveja ni buey que tenga algún defecto o imperfección, pues eso es abominable para el Señor tu Dios.
  • 현대인의 성경 - “여러분은 흠이 있는 소나 양을 여러분의 하나님 여호와께 드리지 마십시 오. 여호와께서는 그런 것을 미워하십니다.
  • Новый Русский Перевод - Не приноси в жертву Господу, своему Богу, вола или овцу с каким бы то ни было изъяном или недостатком, потому что это будет Ему отвратительно.
  • Восточный перевод - Не приноси в жертву Вечному, твоему Богу, вола или овцу с каким бы то ни было изъяном или недостатком, потому что это будет Ему отвратительно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не приноси в жертву Вечному, твоему Богу, вола или овцу с каким бы то ни было изъяном или недостатком, потому что это будет Ему отвратительно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не приноси в жертву Вечному, твоему Богу, вола или овцу с каким бы то ни было изъяном или недостатком, потому что это будет Ему отвратительно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu n’offriras pas à l’Eternel ton Dieu un animal – bœuf ou mouton – ayant quelque défaut ou malformation. Ce serait une abomination aux yeux de l’Eternel ton Dieu.
  • Nova Versão Internacional - “Não sacrifiquem para o Senhor, o seu Deus, um boi ou uma ovelha que tenha qualquer defeito ou imperfeição; isso seria detestável para ele.
  • Hoffnung für alle - Er verabscheut es auch, wenn ihr ihm kranke oder minderwertige Rinder, Schafe oder Ziegen opfert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Không được dâng lên Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, một con bò hay một con chiên tật nguyền, vì đó là một điều ghê tởm đối với Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าถวายแกะหรือวัวที่มีตำหนิหรือพิการแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน เพราะเป็นสิ่งที่น่ารังเกียจสำหรับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ใช้​โค​หรือ​แกะ​ที่​มี​ตำหนิ​หรือ​มี​จุด​ด่าง​เป็น​เครื่อง​สักการะ​สำหรับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน เพราะ​เป็น​ที่​น่า​รังเกียจ​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน
交叉引用
  • マラキ書 1:13 - 「『ああ、神に仕え、 神の言うとおりにしなければならないとは、 なんとやっかいなことだろう』とあなたがたは言う。 そして神が与え、守るように言われた規則を 気にもかけない。 どういうことなのか。 盗んだ動物や、足の悪い動物や病気の動物を 神へのささげ物とするとは。 わたしはそのようなささげ物を 受け入れなければならないというのか。」 主は問います。
  • マラキ書 1:14 - 「神へのいけにえとして、 自分の群れの中から上等の雄羊をささげると 約束しながら、 病気の雄羊を神にささげる者はのろわれよ。 わたしは大いなる王だから。」 全能の主は語ります。 「わたしの名は異邦人の間で、 大いに尊ばれるようになるからだ。」
  • 箴言 知恵の泉 15:8 - 主は悪者の供え物を憎み、正しい人の祈りを喜びます。
  • レビ記 22:20 - 傷のあるものはいっさい認めない。わたしはそのようなものは受け取らない。
  • レビ記 22:21 - 和解のいけにえの場合も、誓願のためのものと、自分から進んでするささげ物の別なく、牛や羊は傷のあるものをささげてはならない。わたしはそのようなものは受け取らない。
  • レビ記 22:22 - 目が見えなかったり、骨折していたり、傷があったり、うみが出ていたり、湿疹や皮膚病にかかったりしているものはささげてはならない。主の祭壇にささげる焼き尽くすいけにえにふさわしくないからだ。
  • レビ記 22:23 - 神にささげる若い牛か羊の体の一部が伸びすぎていたり、欠陥があったりしたら、自分から進んでするささげ物にはできるが、誓願のためにささげてはならない。
  • レビ記 22:24 - どんな傷でも睾丸の傷ついた動物は、つぶれていようが切り取られていようが、主にささげてはならない。
  • レビ記 22:25 - イスラエル人だけでなく、在留外国人も同じ制限を受ける。わたしは傷のある動物は、いけにえとして受け取らないからだ。」
  • 箴言 知恵の泉 20:10 - 神はごまかしやうそをきらいます。
  • 創世記 41:19 - ところが、別の雌牛が七頭また川から出て来た。やせて骨が浮いて見えるようなやつばかりだ。全く、あんなやせこけた牛は、エジプト中どこを捜してもいないだろう。
  • 申命記 25:16 - 目盛りをごまかす者は主に嫌われます。
  • 創世記 41:3 - 次に、また別の雌牛が七頭出て来ます。骨と皮だけで、あばら骨が浮いて見えるようなやせた牛ばかりです。それが、歩いて行って太った牛の隣に立ったかと思うと、
  • 創世記 41:4 - その太った牛を食べてしまったのです。王は、そこで目が覚めました。
  • 出エジプト記 12:5 - 用意するのは、羊かやぎの傷のない一歳の雄でなければならない。
  • へブル人への手紙 9:14 - ましてキリストの血は、どれほど確実に私たちの心と生活を変えることでしょう。キリストご自身のささげられた血は、古い規則に縛られる悩みから私たちを解放し、生ける神にお仕えしたい気持ちに駆り立てるのです。それは、一つの罪も欠点もない完全なお方が、聖霊の助けによってご自分を喜んで神にささげ、私たちの罪のために死んでくださったからです。
  • ペテロの手紙Ⅰ 1:19 - 一点の罪もしみもない神の小羊、キリストの尊い血によって支払われたのです。
  • 箴言 知恵の泉 11:1 - 主は人をだます者を憎み、正直な人を愛します。
  • 箴言 知恵の泉 6:16 - 神のきらいなものが六つ、いいえ七つあります。 高慢な態度、うそをつくこと、人殺し、 悪だくみ、悪事に熱中すること、 偽証、仲たがいの種をまくことです。
  • 申命記 24:4 - 前の夫は彼女と再婚できません。彼女は汚されているからです。そんなことをしたら、あなたの神、主が相続地として与えてくださる地に罪を持ち込むことになります。
  • マラキ書 1:8 - あなたがたは人々に教えている。 『主の祭壇に足の悪い動物をささげてもよい。 病気の動物や目の見えない動物でもよい。』 これを悪いことではないと言い張るのか。 あなたがたの総督に、同じことをしてみるがよい。 同じような贈り物を贈ってみるがよい。 総督がそれを喜んで受け取るだろうか。
  • 申命記 15:21 - しかし、足が悪かったり、目が見えなかったりして欠陥のあるものはいけにえにできません。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 病気や欠陥のある牛や羊は、主へのいけにえにできません。それらをささげるのは、主の忌み嫌われることです。
  • 新标点和合本 - “凡有残疾,或有什么恶病的牛羊,你都不可献给耶和华你的 神,因为这是耶和华你 神所憎恶的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “凡有残疾,有任何恶疾的牛羊,你都不可献给耶和华—你的上帝,因为这是耶和华—你上帝所憎恶的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “凡有残疾,有任何恶疾的牛羊,你都不可献给耶和华—你的 神,因为这是耶和华—你 神所憎恶的。
  • 当代译本 - “不可把有缺陷或残疾的牛羊献给你们的上帝耶和华,因为这是祂所憎恶的。
  • 圣经新译本 - “有残疾,或有什么缺点的牛羊,都不可献给耶和华你的 神,因为这是耶和华你的 神所憎恶的。
  • 中文标准译本 - 你不可把身上有残疾,有任何缺陷的牛羊,献给耶和华你的神,因为那是耶和华你的神所憎恶的。
  • 现代标点和合本 - “凡有残疾,或有什么恶病的牛羊,你都不可献给耶和华你的神,因为这是耶和华你神所憎恶的。
  • 和合本(拼音版) - “凡有残疾,或有什么恶病的牛羊,你都不可献给耶和华你的上帝,因为这是耶和华你上帝所憎恶的。
  • New International Version - Do not sacrifice to the Lord your God an ox or a sheep that has any defect or flaw in it, for that would be detestable to him.
  • New International Reader's Version - Suppose an ox or sheep has anything at all wrong with it. Then don’t sacrifice it to the Lord your God. He hates it.
  • English Standard Version - “You shall not sacrifice to the Lord your God an ox or a sheep in which is a blemish, any defect whatever, for that is an abomination to the Lord your God.
  • New Living Translation - “Never sacrifice sick or defective cattle, sheep, or goats to the Lord your God, for he detests such gifts.
  • The Message - And don’t sacrifice to God, your God, an ox or sheep that is defective or has anything at all wrong with it. That’s an abomination, an insult to God, your God. * * *
  • Christian Standard Bible - “Do not sacrifice to the Lord your God an ox or sheep with a defect or any serious flaw, for that is detestable to the Lord your God.
  • New American Standard Bible - “You shall not sacrifice to the Lord your God an ox or a sheep which has a blemish or any defect, for that is a detestable thing to the Lord your God.
  • New King James Version - “You shall not sacrifice to the Lord your God a bull or sheep which has any blemish or defect, for that is an abomination to the Lord your God.
  • Amplified Bible - “You shall not sacrifice to the Lord your God an ox or sheep with a blemish or any defect, for that is a detestable thing to the Lord your God.
  • American Standard Version - Thou shalt not sacrifice unto Jehovah thy God an ox, or a sheep, wherein is a blemish, or anything evil; for that is an abomination unto Jehovah thy God.
  • King James Version - Thou shalt not sacrifice unto the Lord thy God any bullock, or sheep, wherein is blemish, or any evilfavouredness: for that is an abomination unto the Lord thy God.
  • New English Translation - You must not sacrifice to him a bull or sheep that has a blemish or any other defect, because that is considered offensive to the Lord your God.
  • World English Bible - You shall not sacrifice to Yahweh your God an ox or a sheep in which is a defect or anything evil; for that is an abomination to Yahweh your God.
  • 新標點和合本 - 「凡有殘疾,或有甚麼惡病的牛羊,你都不可獻給耶和華-你的神,因為這是耶和華-你神所憎惡的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「凡有殘疾,有任何惡疾的牛羊,你都不可獻給耶和華-你的上帝,因為這是耶和華-你上帝所憎惡的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「凡有殘疾,有任何惡疾的牛羊,你都不可獻給耶和華—你的 神,因為這是耶和華—你 神所憎惡的。
  • 當代譯本 - 「不可把有缺陷或殘疾的牛羊獻給你們的上帝耶和華,因為這是祂所憎惡的。
  • 聖經新譯本 - “有殘疾,或有甚麼缺點的牛羊,都不可獻給耶和華你的 神,因為這是耶和華你的 神所憎惡的。
  • 呂振中譯本 - 『凡有殘疾或有甚麼缺點的牛或羊、都不可宰獻與永恆主你的上帝,因為這是永恆主你的上帝所厭惡的。
  • 中文標準譯本 - 你不可把身上有殘疾,有任何缺陷的牛羊,獻給耶和華你的神,因為那是耶和華你的神所憎惡的。
  • 現代標點和合本 - 「凡有殘疾,或有什麼惡病的牛羊,你都不可獻給耶和華你的神,因為這是耶和華你神所憎惡的。
  • 文理和合譯本 - 牛羊如有殘缺、或有惡疾、勿獻於爾上帝耶和華、蓋此為爾上帝耶和華所惡也、○
  • 文理委辦譯本 - 牛羊體有不備、或有惡疾、為爾上帝、耶和華所惡、故不可以獻祭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡牛羊體有不備、或有惡殘疾、不可獻於主爾之天主、因此為主爾天主所惡、○
  • Nueva Versión Internacional - »No sacrificarás al Señor tu Dios ninguna oveja ni buey que tenga algún defecto o imperfección, pues eso es abominable para el Señor tu Dios.
  • 현대인의 성경 - “여러분은 흠이 있는 소나 양을 여러분의 하나님 여호와께 드리지 마십시 오. 여호와께서는 그런 것을 미워하십니다.
  • Новый Русский Перевод - Не приноси в жертву Господу, своему Богу, вола или овцу с каким бы то ни было изъяном или недостатком, потому что это будет Ему отвратительно.
  • Восточный перевод - Не приноси в жертву Вечному, твоему Богу, вола или овцу с каким бы то ни было изъяном или недостатком, потому что это будет Ему отвратительно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не приноси в жертву Вечному, твоему Богу, вола или овцу с каким бы то ни было изъяном или недостатком, потому что это будет Ему отвратительно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не приноси в жертву Вечному, твоему Богу, вола или овцу с каким бы то ни было изъяном или недостатком, потому что это будет Ему отвратительно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu n’offriras pas à l’Eternel ton Dieu un animal – bœuf ou mouton – ayant quelque défaut ou malformation. Ce serait une abomination aux yeux de l’Eternel ton Dieu.
  • Nova Versão Internacional - “Não sacrifiquem para o Senhor, o seu Deus, um boi ou uma ovelha que tenha qualquer defeito ou imperfeição; isso seria detestável para ele.
  • Hoffnung für alle - Er verabscheut es auch, wenn ihr ihm kranke oder minderwertige Rinder, Schafe oder Ziegen opfert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Không được dâng lên Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, một con bò hay một con chiên tật nguyền, vì đó là một điều ghê tởm đối với Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าถวายแกะหรือวัวที่มีตำหนิหรือพิการแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน เพราะเป็นสิ่งที่น่ารังเกียจสำหรับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ใช้​โค​หรือ​แกะ​ที่​มี​ตำหนิ​หรือ​มี​จุด​ด่าง​เป็น​เครื่อง​สักการะ​สำหรับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน เพราะ​เป็น​ที่​น่า​รังเกียจ​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน
  • マラキ書 1:13 - 「『ああ、神に仕え、 神の言うとおりにしなければならないとは、 なんとやっかいなことだろう』とあなたがたは言う。 そして神が与え、守るように言われた規則を 気にもかけない。 どういうことなのか。 盗んだ動物や、足の悪い動物や病気の動物を 神へのささげ物とするとは。 わたしはそのようなささげ物を 受け入れなければならないというのか。」 主は問います。
  • マラキ書 1:14 - 「神へのいけにえとして、 自分の群れの中から上等の雄羊をささげると 約束しながら、 病気の雄羊を神にささげる者はのろわれよ。 わたしは大いなる王だから。」 全能の主は語ります。 「わたしの名は異邦人の間で、 大いに尊ばれるようになるからだ。」
  • 箴言 知恵の泉 15:8 - 主は悪者の供え物を憎み、正しい人の祈りを喜びます。
  • レビ記 22:20 - 傷のあるものはいっさい認めない。わたしはそのようなものは受け取らない。
  • レビ記 22:21 - 和解のいけにえの場合も、誓願のためのものと、自分から進んでするささげ物の別なく、牛や羊は傷のあるものをささげてはならない。わたしはそのようなものは受け取らない。
  • レビ記 22:22 - 目が見えなかったり、骨折していたり、傷があったり、うみが出ていたり、湿疹や皮膚病にかかったりしているものはささげてはならない。主の祭壇にささげる焼き尽くすいけにえにふさわしくないからだ。
  • レビ記 22:23 - 神にささげる若い牛か羊の体の一部が伸びすぎていたり、欠陥があったりしたら、自分から進んでするささげ物にはできるが、誓願のためにささげてはならない。
  • レビ記 22:24 - どんな傷でも睾丸の傷ついた動物は、つぶれていようが切り取られていようが、主にささげてはならない。
  • レビ記 22:25 - イスラエル人だけでなく、在留外国人も同じ制限を受ける。わたしは傷のある動物は、いけにえとして受け取らないからだ。」
  • 箴言 知恵の泉 20:10 - 神はごまかしやうそをきらいます。
  • 創世記 41:19 - ところが、別の雌牛が七頭また川から出て来た。やせて骨が浮いて見えるようなやつばかりだ。全く、あんなやせこけた牛は、エジプト中どこを捜してもいないだろう。
  • 申命記 25:16 - 目盛りをごまかす者は主に嫌われます。
  • 創世記 41:3 - 次に、また別の雌牛が七頭出て来ます。骨と皮だけで、あばら骨が浮いて見えるようなやせた牛ばかりです。それが、歩いて行って太った牛の隣に立ったかと思うと、
  • 創世記 41:4 - その太った牛を食べてしまったのです。王は、そこで目が覚めました。
  • 出エジプト記 12:5 - 用意するのは、羊かやぎの傷のない一歳の雄でなければならない。
  • へブル人への手紙 9:14 - ましてキリストの血は、どれほど確実に私たちの心と生活を変えることでしょう。キリストご自身のささげられた血は、古い規則に縛られる悩みから私たちを解放し、生ける神にお仕えしたい気持ちに駆り立てるのです。それは、一つの罪も欠点もない完全なお方が、聖霊の助けによってご自分を喜んで神にささげ、私たちの罪のために死んでくださったからです。
  • ペテロの手紙Ⅰ 1:19 - 一点の罪もしみもない神の小羊、キリストの尊い血によって支払われたのです。
  • 箴言 知恵の泉 11:1 - 主は人をだます者を憎み、正直な人を愛します。
  • 箴言 知恵の泉 6:16 - 神のきらいなものが六つ、いいえ七つあります。 高慢な態度、うそをつくこと、人殺し、 悪だくみ、悪事に熱中すること、 偽証、仲たがいの種をまくことです。
  • 申命記 24:4 - 前の夫は彼女と再婚できません。彼女は汚されているからです。そんなことをしたら、あなたの神、主が相続地として与えてくださる地に罪を持ち込むことになります。
  • マラキ書 1:8 - あなたがたは人々に教えている。 『主の祭壇に足の悪い動物をささげてもよい。 病気の動物や目の見えない動物でもよい。』 これを悪いことではないと言い張るのか。 あなたがたの総督に、同じことをしてみるがよい。 同じような贈り物を贈ってみるがよい。 総督がそれを喜んで受け取るだろうか。
  • 申命記 15:21 - しかし、足が悪かったり、目が見えなかったりして欠陥のあるものはいけにえにできません。
圣经
资源
计划
奉献