逐节对照
- 環球聖經譯本 - 你要按他們對你的指示,照他們告訴你的判決去做;他們告訴你的話,你不可向左向右偏離。
- 新标点和合本 - 要按他们所指教你的律法,照他们所断定的去行;他们所指示你的判语,你不可偏离左右。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要按照所教导你的律法、所告诉你的典章去执行;他们指示你的判决,你不可偏离左右。
- 和合本2010(神版-简体) - 要按照所教导你的律法、所告诉你的典章去执行;他们指示你的判决,你不可偏离左右。
- 当代译本 - 他们教导你们律法,宣布判决后,你们必须完全执行,丝毫不可偏离。
- 圣经新译本 - 你要按着他们指教你的律法,和照着他们告诉你的判断去行;他们告诉你的话,你不可偏左或偏右。
- 中文标准译本 - 你要执行他们所指示你的条例、他们所告诉你的判决;他们向你宣告的判语,你不可偏离左右。
- 现代标点和合本 - 要按他们所指教你的律法,照他们所断定的去行。他们所指示你的判语,你不可偏离左右。
- 和合本(拼音版) - 要按他们所指教你的律法,照他们所断定的去行,他们所指示你的判语,你不可偏离左右。
- New International Version - Act according to whatever they teach you and the decisions they give you. Do not turn aside from what they tell you, to the right or to the left.
- New International Reader's Version - Act according to whatever they teach you. Accept the decisions they give you. Don’t turn away from what they tell you. Don’t turn to the right or the left.
- English Standard Version - According to the instructions that they give you, and according to the decision which they pronounce to you, you shall do. You shall not turn aside from the verdict that they declare to you, either to the right hand or to the left.
- New Living Translation - After they have interpreted the law and declared their verdict, the sentence they impose must be fully executed; do not modify it in any way.
- Christian Standard Bible - You must abide by the instruction they give you and the verdict they announce to you. Do not turn to the right or the left from the decision they declare to you.
- New American Standard Bible - In accordance with the terms of the law about which they instruct you, and in accordance with the verdict which they tell you, you shall act; you shall not turn aside from the word which they declare to you, to the right or the left.
- New King James Version - According to the sentence of the law in which they instruct you, according to the judgment which they tell you, you shall do; you shall not turn aside to the right hand or to the left from the sentence which they pronounce upon you.
- Amplified Bible - You shall act in accordance with the law which they teach you and the judgment which they tell you. You shall not turn aside from their verdict, to the right or to the left.
- American Standard Version - according to the tenor of the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do; thou shalt not turn aside from the sentence which they shall show thee, to the right hand, nor to the left.
- King James Version - According to the sentence of the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do: thou shalt not decline from the sentence which they shall shew thee, to the right hand, nor to the left.
- New English Translation - You must do what you are instructed, and the verdict they pronounce to you, without fail. Do not deviate right or left from what they tell you.
- World English Bible - According to the decisions of the law which they shall teach you, and according to the judgment which they shall tell you, you shall do. You shall not turn away from the sentence which they announce to you, to the right hand, nor to the left.
- 新標點和合本 - 要按他們所指教你的律法,照他們所斷定的去行;他們所指示你的判語,你不可偏離左右。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要按照所教導你的律法、所告訴你的典章去執行;他們指示你的判決,你不可偏離左右。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要按照所教導你的律法、所告訴你的典章去執行;他們指示你的判決,你不可偏離左右。
- 當代譯本 - 他們教導你們律法,宣佈判決後,你們必須完全執行,絲毫不可偏離。
- 聖經新譯本 - 你要按著他們指教你的律法,和照著他們告訴你的判斷去行;他們告訴你的話,你不可偏左或偏右。
- 呂振中譯本 - 按照他們所指教你的律法、所對你說的判斷去行;你對他們所要向你宣告的話可不要偏於右或 偏 於左。
- 中文標準譯本 - 你要執行他們所指示你的條例、他們所告訴你的判決;他們向你宣告的判語,你不可偏離左右。
- 現代標點和合本 - 要按他們所指教你的律法,照他們所斷定的去行。他們所指示你的判語,你不可偏離左右。
- 文理和合譯本 - 彼所教之法律、所示之判斷、所諭之語言、爾必遵行、毋偏於左、毋偏於右、
- 文理委辦譯本 - 彼以法度典章、明告於爾、爾必遵循、勿偏於左、勿偏於右。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼以法度教爾、示爾如何判斷、爾當循之而行、必遵所諭爾者、毋偏於左、毋偏於右、
- Nueva Versión Internacional - Procederás según las instrucciones que te den y el veredicto que pronuncien, y seguirás al pie de la letra todas sus decisiones.
- Новый Русский Перевод - Поступи по закону, которому они тебя научат, и по решению, которое они тебе дадут. Не уклоняйся от того, что они тебе скажут, ни вправо, ни влево.
- Восточный перевод - Поступи по Закону, которому они тебя научат, и по решению, которое они тебе дадут. Не уклоняйся от того, что они тебе скажут, ни вправо, ни влево.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поступи по Закону, которому они тебя научат, и по решению, которое они тебе дадут. Не уклоняйся от того, что они тебе скажут, ни вправо, ни влево.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поступи по Закону, которому они тебя научат, и по решению, которое они тебе дадут. Не уклоняйся от того, что они тебе скажут, ни вправо, ни влево.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous agirez selon les instructions qu’ils vous auront données et selon le verdict qu’ils auront rendu sans vous en écarter ni dans un sens ni dans l’autre.
- リビングバイブル - 彼らの判決に従って、完全に実行しなさい。
- Nova Versão Internacional - Procedam de acordo com a sentença e as orientações que eles derem a vocês. Não se desviem daquilo que eles determinarem para vocês, nem para a direita, nem para a esquerda.
- Hoffnung für alle - Befolgt ihre Anweisungen und Vorschriften genau! Weicht in keiner Hinsicht davon ab!
- Kinh Thánh Hiện Đại - tuyệt đối vâng theo mọi chỉ thị đã nhận, không được thay đổi gì cả.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงปฏิบัติตามบทบัญญัติที่พวกเขาสั่งสอนและทำตามคำตัดสินของเขา อย่าหันเหจากสิ่งที่เขาแจ้งท่านไปทางขวาหรือทางซ้าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตามกฎบัญญัติที่พวกเขาสั่งสอนท่าน และตามการตัดสินที่เขาประกาศแก่ท่าน ท่านจงปฏิบัติตาม และอย่าหันเหไปจากสิ่งที่เขาบอก
- Thai KJV - ท่านจงกระทำตามคำแนะนำจากพระราชบัญญัติซึ่งเขาให้แก่ท่าน และกระทำตามคำตัดสินซึ่งเขาได้สั่งท่าน ท่านทั้งหลายอย่าหันเหไปจากคำตัดสินซึ่งเขาชี้แจงแก่ท่าน อย่าหันไปทางขวามือหรือซ้ายมือ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ท่านต้องทำตามคำแนะนำที่พวกเขาให้กับท่านและยอมรับคำตัดสินที่พวกเขาบอกท่าน ท่านต้องไม่โยกโย้คำตัดสินที่พวกเขาได้ประกาศให้กับท่านไปทางซ้ายหรือทางขวา
- onav - وَاعْمَلُوا بِمُوْجِبِ الشَّرِيعَةِ الَّتِي يُعَلِّمُونَكُمْ إِيَّاهَا، وَالْقَضَاءِ الَّذِي يُصْدِرُونَهُ. وَلا تَحِيدُوا عَمَّا يَنُصُّونَ عَلَيْهِ مِنْ حُكْمٍ لَا يَمِيناً وَلا شِمَالاً.
交叉引用
- 瑪拉基書 2:8 - 萬軍之耶和華說:“然而你們偏離正路,使許多人因你的訓誨跌倒;你們破壞了我與利未的約。
- 瑪拉基書 2:9 - 因此,我也要使你們在所有人面前被藐視、受輕看,因為你們不持守我的道路,在裁定上有所偏袒。”
- 猶大書 1:8 - 雖然是這樣,這些做異夢的人還是照樣玷污身體,藐視主的權威,毀謗眾尊榮者,
- 約書亞記 23:6 - 所以你們要非常堅強地持守遵行摩西律法書上所寫的一切話,不要向左向右偏離;
- 彼得後書 2:10 - 尤其是那些隨從肉體本能、生活在污穢的私慾裡、又輕蔑主的權威的人。他們膽大任性,毀謗眾尊榮者也不戰慄。
- 提多書 3:1 - 你要提醒他們:要服從執政的、掌權的,聽從他們,要為一切善工做好準備。
- 撒母耳記下 14:19 - 王問:“這一切都是約押指使你的嗎?”婦人回答:“我指著王上自己的性命起誓,王上所說的絲毫不差。正是陛下的臣僕約押吩咐我,教婢女說這一切話。
- 箴言 4:27 - 不可偏左偏右, 要使你的腳遠離邪惡。
- 申命記 17:20 - 這樣,他的心就不會高傲而輕看弟兄,也不會向左向右偏離這誡命,好讓他和他的子孫在以色列當中,為王的日子長久。”
- 申命記 28:14 - 不向左向右偏離我今天吩咐你的一切話,不去跟隨別的神,侍奉他們。
- 申命記 5:32 - 所以,你們要持守遵行,照耶和華你們的 神吩咐你們的那樣,不可向左向右偏離。
- 羅馬書 13:1 - 人人都要服從在上掌權者,因為除非由 神指派,否則就沒有掌權的;現有的掌權者都由 神指派。
- 羅馬書 13:2 - 所以,抗拒掌權的,就是違抗 神的指令;違抗的人必自招刑罰。
- 羅馬書 13:3 - 執政者不是要使行善的畏懼,而是要使作惡的畏懼。你想不畏懼掌權的嗎?只要行善,就會得到他的稱讚,
- 羅馬書 13:4 - 因為他是 神的僕人,對你有益。但你如果作惡,就應該畏懼,因為他不是枉然佩劍的。他是 神的僕人,負責執行懲罰,使震怒臨到作惡的人。
- 羅馬書 13:5 - 所以,你們必須服從,不單是因為畏懼 神的震怒,也是為了良心。
- 羅馬書 13:6 - 你們繳納稅貢,也是為了這個緣故,因為掌權者是 神的聖僕,專責處理這事。
- 彼得前書 2:13 - 你們為主的緣故,要服從人的一切制度,無論是當權的君王,
- 彼得前書 2:14 - 還是君王所派來懲惡揚善的官員,
- 彼得前書 2:15 - 因為 神的旨意就是要你們藉著好行為堵住愚昧人無知的口。
- 申命記 25:1 - “如果人與人之間有爭訟,來到審斷的地方,義人被判有理、罪人被判有罪,
- 約書亞記 1:7 - 你只要非常堅強勇敢地持守遵行我僕人摩西吩咐你的一切律法,不要向左向右偏離,就可以無往不利。