逐节对照
- 环球圣经译本 - 他可以分吃相同分量的祭物,不计他变卖祖业所得。
- 新标点和合本 - 除了他卖祖父产业所得的以外,还要得一份祭物与他们同吃。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 除了卖祖产所得的以外,他们 要吃同等分量的祭物。”
- 和合本2010(神版-简体) - 除了卖祖产所得的以外,他们 要吃同等分量的祭物。”
- 当代译本 - 除了变卖产业所得之外,他还可以分到与其他祭司同等分量的祭物。
- 圣经新译本 - 除了他从父家承受的产业以外,他还可以得着和他的兄弟相等分量的祭物。
- 中文标准译本 - 在他变卖家产的所得以外,他还可以享用与他们同等的份额。
- 现代标点和合本 - 除了他卖祖父产业所得的以外,还要得一份祭物与他们同吃。
- 和合本(拼音版) - 除了他卖祖父产业所得的以外,还要得一份祭物与他们同吃。”
- New International Version - He is to share equally in their benefits, even though he has received money from the sale of family possessions.
- New International Reader's Version - He must have an equal share of the good things they have. That applies even if he has already received money by selling things his family owned.
- English Standard Version - then he may have equal portions to eat, besides what he receives from the sale of his patrimony.
- New Living Translation - He may eat his share of the sacrifices and offerings, even if he also receives support from his family.
- Christian Standard Bible - They will eat equal portions besides what he has received from the sale of the family estate.
- New American Standard Bible - They shall eat equal portions, except for what they receive from the sale of their fathers’ estates.
- New King James Version - They shall have equal portions to eat, besides what comes from the sale of his inheritance.
- Amplified Bible - They shall have equal portions to eat, except what they receive from the sale of their fathers’ estates.
- American Standard Version - They shall have like portions to eat, besides that which cometh of the sale of his patrimony.
- King James Version - They shall have like portions to eat, beside that which cometh of the sale of his patrimony.
- New English Translation - He must eat the same share they do, despite any profits he may gain from the sale of his family’s inheritance.
- World English Bible - They shall have like portions to eat, in addition to that which comes from the sale of his family possessions.
- 新標點和合本 - 除了他賣祖父產業所得的以外,還要得一分祭物與他們同吃。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 除了賣祖產所得的以外,他們 要吃同等分量的祭物。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 除了賣祖產所得的以外,他們 要吃同等分量的祭物。」
- 當代譯本 - 除了變賣產業所得之外,他還可以分到與其他祭司同等分量的祭物。
- 環球聖經譯本 - 他可以分吃相同分量的祭物,不計他變賣祖業所得。
- 聖經新譯本 - 除了他從父家承受的產業以外,他還可以得著和他的兄弟相等分量的祭物。
- 呂振中譯本 - 除了按父 系家業 所賣而得的以外 ,他還可以得相等的分兒喫。
- 中文標準譯本 - 在他變賣家産的所得以外,他還可以享用與他們同等的份額。
- 現代標點和合本 - 除了他賣祖父產業所得的以外,還要得一份祭物與他們同吃。
- 文理和合譯本 - 分其所得之食、而己鬻祖業所得之金不與焉、○
- 文理委辦譯本 - 此利未人、雖鬻祖業得金、亦必與他利未人共食。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與他 利未 人同得所食之分、鬻祖父所遺之家業得金歸己、 歸己原文作在外 ○
- Nueva Versión Internacional - Recibirá los mismos beneficios que ellos, además de su patrimonio familiar.
- 현대인의 성경 - 그가 음식으로 받을 몫은 그 곳의 다른 레위인들과 동일하며 자기 소유물을 판 돈은 그가 개인적으로 가질 수 있습니다.”
- Новый Русский Перевод - Он должен получать свою долю наравне с ними, несмотря на то что он выручил деньги от продажи семейной собственности .
- Восточный перевод - Он должен получать свою долю наравне с ними, несмотря на то что он выручил деньги от продажи семейной собственности.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он должен получать свою долю наравне с ними, несмотря на то что он выручил деньги от продажи семейной собственности.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он должен получать свою долю наравне с ними, несмотря на то что он выручил деньги от продажи семейной собственности.
- La Bible du Semeur 2015 - il aura droit, pour son entretien, à une part égale à la leur – indépendamment du produit éventuel de la vente des biens qu’il aura hérités de son père.
- リビングバイブル - そして同じように、いけにえやささげ物の分配も受けられます。貧しいからではなく、受ける権利があるからです。
- Nova Versão Internacional - Ele receberá uma porção de alimento igual à dos outros levitas; além disso, ficará com o que receber com a venda dos bens da sua família.
- Hoffnung für alle - Er soll die gleichen Anteile von den Opfern und Abgaben bekommen wie sie, unabhängig davon, wie viel er durch den Verkauf seines elterlichen Besitzes erworben hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người này sẽ được chia phần đồng đều với anh em mình, dù người ấy có lợi tức riêng ở nhà.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขามีสิทธิ์ได้รับส่วนแบ่งจากเครื่องบูชาและของถวายอย่างเท่าเทียมกัน แม้จะได้รับเงินจากการขายทรัพย์สินของครอบครัวแล้วก็ตาม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาควรจะได้รับส่วนแบ่งรับประทานเท่าๆ กัน นอกจากนั้นเขายังรับผลประโยชน์ที่ได้จากการค้าขายของบรรพบุรุษด้วย
- Thai KJV - ให้เขาได้ส่วนที่จะรับประทานเท่าๆกัน นอกเหนือจากส่วนที่เขาได้มาด้วยการขายทรัพย์สินของเขาเอง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาจะได้รับส่วนแบ่งอาหารเท่าๆกัน นอกเหนือจากสิ่งที่พวกเขาได้รับจากการขายทรัพย์สมบัติของครอบครัวเขา
- onav - وَمِنْ حَقِّهِ أَيْضاً أَنْ يَنَالَ نَصِيباً مُتَسَاوِياً مِنَ التَّقْدِمَاتِ، عَلاوَةً عَلَى مَا يَكُونُ قَدْ حَصَلَ عَلَيْهِ مِنْ بَيْعِ مَا وَرِثَهُ عَنْ آبَائِهِ.
交叉引用
- 哥林多前书 9:7 - 几时有谁当兵要自备粮饷呢?有谁栽种葡萄园而不吃园里的果子呢?有谁牧养羊群而不喝羊奶呢?
- 哥林多前书 9:8 - 我说这些话,难道是照人的看法说的吗?律法不也是这样说的吗?
- 哥林多前书 9:9 - 事实上,在摩西的律法上记著:“牛碾禾的时候,不可套住牠的嘴。”难道 神关心的是牛吗?
- 哥林多前书 9:10 - 这难道不全是为我们说的吗?当然是为我们说的,因为耕种的应该怀著希望去耕种,碾禾的也应该怀著分享收成的希望去碾禾。
- 哥林多前书 9:11 - 我们既然在你们中间撒播了属灵的种子,如果要从你们那里收取一些物质的供应,这算是过分吗?
- 哥林多前书 9:12 - 如果别人在你们身上分享这权利,我们岂不更可以分享吗? 然而我们没有使用过这权利,反而凡事容忍,免得使基督的福音受到阻碍。
- 哥林多前书 9:13 - 难道你们不知道吗?在圣殿供职的就吃殿里的东西;侍候祭坛的就分领坛上的祭物。
- 哥林多前书 9:14 - 主也曾经这样吩咐,叫传福音的人靠福音为生。
- 提摩太前书 5:17 - 那些善于关顾教会的长老,尤其是在讲道和教导上劳苦的,配受加倍的敬奉,
- 提摩太前书 5:18 - 因为经上说“牛碾禾的时候,不可套住牠的嘴”,又说“工人理应得到报酬”。
- 利未记 7:8 - 祭司替人献燔祭,所献燔祭牲的皮要归这个祭司,属于他。
- 利未记 7:9 - 一切在炉里烤的、在浅锅里或煎盘上做的素祭,要归给献祭的那个祭司,属于他。
- 利未记 7:14 - 他要从这些供物之中,每种饼取一个作奉献物,献给耶和华,归给那位泼平安祭牲血的祭司,属于他。
- 路加福音 10:7 - 你们要住在那家,吃喝他们供给的,因为工人理应得到报酬。不要从这家搬到那家。
- 历代志下 31:4 - 王吩咐住在耶路撒冷的人民,要把祭司和利未人应得的份额给他们,好让他们专心执行耶和华的律法。
- 尼希米记 12:47 - 在所罗巴伯的时代以及尼希米的时代,全体以色列人把歌手和门卫每一天应得的份额供给他们;又有分别为圣的份额给利未人,利未人也把分别为圣的份额给亚伦的子孙。
- 尼希米记 12:44 - 那一天,有些人被委派去管理存放财物、奉献物、农产品首份和什一奉献的库房,把各城的田地,照律法所规定归给祭司和利未人的份额收集到那里,因为犹大人为侍立的祭司和利未人而欢乐。