逐节对照
- 中文标准译本 - 他本城的长老们就要派人去,把他从那里带回来,交在报血仇者手中,处死他。
- 新标点和合本 - 本城的长老就要打发人去,从那里带出他来,交在报血仇的手中,将他治死。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他本城的长老就要派人去,从那里把他带出来,交在报血仇者的手中,把他处死。
- 和合本2010(神版-简体) - 他本城的长老就要派人去,从那里把他带出来,交在报血仇者的手中,把他处死。
- 当代译本 - 他本城的长老要派人去把他带回来,交给报血仇的人,将他处死。
- 圣经新译本 - 他本城的长老要派人去,把他从那里带出来,交在报血仇的人手中,好把他处死。
- 现代标点和合本 - 本城的长老就要打发人去,从那里带出他来,交在报血仇的手中,将他治死。
- 和合本(拼音版) - 本城的长老就要打发人去,从那里带出他来,交在报血仇的手中,将他治死。
- New International Version - the killer shall be sent for by the town elders, be brought back from the city, and be handed over to the avenger of blood to die.
- New International Reader's Version - If he does, the elders of his own town must send for him. He must be brought back from the city. He must be handed over to the dead man’s nearest male relative. Then the relative will kill him.
- English Standard Version - then the elders of his city shall send and take him from there, and hand him over to the avenger of blood, so that he may die.
- New Living Translation - In that case, the elders of the murderer’s hometown must send agents to the city of refuge to bring him back and hand him over to the dead person’s avenger to be put to death.
- Christian Standard Bible - the elders of his city are to send for him, take him from there, and hand him over to the avenger of blood and he will die.
- New American Standard Bible - then the elders of his city shall send men and take him from there, and hand him over to the avenger of blood, so that he may die.
- New King James Version - then the elders of his city shall send and bring him from there, and deliver him over to the hand of the avenger of blood, that he may die.
- Amplified Bible - then the elders of his own city shall send for him and have him taken back from there and turn him over to the avenger of blood, so that he may be put to death.
- American Standard Version - then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
- King James Version - Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
- New English Translation - The elders of his own city must send for him and remove him from there to deliver him over to the blood avenger to die.
- World English Bible - then the elders of his city shall send and bring him there, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
- 新標點和合本 - 本城的長老就要打發人去,從那裏帶出他來,交在報血仇的手中,將他治死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他本城的長老就要派人去,從那裏把他帶出來,交在報血仇者的手中,把他處死。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他本城的長老就要派人去,從那裏把他帶出來,交在報血仇者的手中,把他處死。
- 當代譯本 - 他本城的長老要派人去把他帶回來,交給報血仇的人,將他處死。
- 聖經新譯本 - 他本城的長老要派人去,把他從那裡帶出來,交在報血仇的人手中,好把他處死。
- 呂振中譯本 - 他本城的長老就要打發 人 從那裏將他拿來,交在報血仇者手中,他就必須死。
- 中文標準譯本 - 他本城的長老們就要派人去,把他從那裡帶回來,交在報血仇者手中,處死他。
- 現代標點和合本 - 本城的長老就要打發人去,從那裡帶出他來,交在報血仇的手中,將他治死。
- 文理和合譯本 - 其邑之長老、必遣人執之、付於報復者之手、而致之死、
- 文理委辦譯本 - 則彼邑之長老、必遣人執之、付於被殺者之戚屬、以償其命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則其本邑之長老、必遣人執之、付於報仇者手致之死、
- Nueva Versión Internacional - los ancianos de su ciudad mandarán arrestarlo y lo entregarán al vengador para que lo mate.
- 현대인의 성경 - 그가 사는 성의 지도자들은 사람을 보내 그를 잡아다가 복수자의 손에 넘겨 죽이도록 하십시오.
- Новый Русский Перевод - то старейшины его города должны послать за ним, чтобы вернуть его из города-убежища и передать мстителю за кровь – пусть он умрет.
- Восточный перевод - то старейшины его города должны послать за ним, чтобы вернуть его из города-убежища и передать мстителю за кровь. И пусть он умрёт.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то старейшины его города должны послать за ним, чтобы вернуть его из города-убежища и передать мстителю за кровь. И пусть он умрёт.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то старейшины его города должны послать за ним, чтобы вернуть его из города-убежища и передать мстителю за кровь. И пусть он умрёт.
- La Bible du Semeur 2015 - les responsables de sa ville enverront quelqu’un le chercher et ils le livreront à celui qui est chargé de punir le crime, et il sera mis à mort.
- リビングバイブル - 犯人の出身地に当たる町の長老が彼を連れ戻し、殺された者の復讐をする者に殺させなさい。
- Nova Versão Internacional - as autoridades da sua cidade mandarão buscá-lo na cidade de refúgio e o entregarão nas mãos do vingador da vítima, para que morra.
- Hoffnung für alle - Dann sollen die führenden Männer seiner Heimatstadt ihn holen lassen und an den Bluträcher ausliefern, damit dieser ihn tötet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - thì các trưởng lão nơi nguyên quán của kẻ sát nhân sẽ sai người đi bắt người này về, giao cho người báo thù để giết đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้อาวุโสประจำเมืองของเขาจะส่งคนมาจับกุมตัวเขาและนำเขากลับมามอบให้แก่ผู้แก้แค้นแทนผู้ตายเพื่อประหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาหัวหน้าชั้นผู้ใหญ่ในเมืองของชายคนนั้นให้คนไปตามตัวเขามาจากที่นั่น มอบตัวเขาให้ผู้แก้แค้นลงโทษถึงชีวิต
交叉引用
- 列王纪上 2:5 - “此外,你也知道洗鲁雅的儿子约押对我所做的事,就是他对以色列的两个元帅——尼珥的儿子押尼珥和耶特尔的儿子亚玛撒所做的:他在和平时期杀人流血,像在战争时期一样 ,使战争的血染透了他的腰带和脚上的鞋。
- 列王纪上 2:6 - 所以你要凭智慧行事,不要让他白头安然地下阴间。
- 列王纪上 2:28 - 这消息传到了约押那里;约押虽然没有附从押沙龙,却附从了亚多尼雅。约押就逃到耶和华的帐幕那里,抓住祭坛的犄角。
- 列王纪上 2:29 - 有人禀告所罗门王:“约押逃到耶和华的帐幕那里了,看哪,就在祭坛旁边。”所罗门就派耶赫亚达的儿子比纳雅,说:“去把他杀了!”
- 列王纪上 2:30 - 比纳雅进入耶和华的帐幕,对约押说:“王如此吩咐:你出来!” 约押回应:“不,我要死在这里。” 比纳雅就去回禀王说:“约押如此说,如此回答我。”
- 列王纪上 2:31 - 王对比纳雅说:“你就照着他的话去做吧,把他杀掉,埋葬了,这样就从我和我父家除去了约押无故杀人流血的罪。
- 列王纪上 2:32 - 耶和华必使约押的血债归在他自己头上,因为他在我父亲大卫不知道的情况下,杀害两个比他公义良善的人,用刀杀了尼珥之子以色列的元帅押尼珥和耶特尔之子犹大的元帅亚玛撒。
- 列王纪上 2:33 - 这血债必永远归在约押头上,以及他后裔的头上;至于大卫和他的后裔,他的家和王位,愿耶和华赐予平安,直到永远。”
- 列王纪上 2:34 - 于是耶赫亚达的儿子比纳雅上去击杀约押,把他处死了,葬在旷野他的家 。