Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:13 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 你眼不可顾惜他,却要从以色列中除掉流无辜血的罪,使你可以得福。”
  • 新标点和合本 - 你眼不可顾惜他,却要从以色列中除掉流无辜血的罪,使你可以得福。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的眼不可顾惜他,要从以色列中除掉流无辜血的罪,使你得福。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的眼不可顾惜他,要从以色列中除掉流无辜血的罪,使你得福。”
  • 当代译本 - 不可怜悯他,要从以色列除掉这种滥杀无辜的罪,这样你们才会顺利。
  • 圣经新译本 - 你的眼睛不可顾惜他,却要把流无辜人的血的罪从以色列中除掉,好使你平安无事。
  • 中文标准译本 - 你眼中不可顾惜他,你要从以色列清除无辜人的血债,使你安好。
  • 现代标点和合本 - 你眼不可顾惜他,却要从以色列中除掉流无辜血的罪,使你可以得福。
  • New International Version - Show no pity. You must purge from Israel the guilt of shedding innocent blood, so that it may go well with you.
  • New International Reader's Version - Don’t feel sorry for him. He has killed someone who hadn’t done anything wrong. Crimes like that must be punished in Israel. Then things will go well with you.
  • English Standard Version - Your eye shall not pity him, but you shall purge the guilt of innocent blood from Israel, so that it may be well with you.
  • New Living Translation - Do not feel sorry for that murderer! Purge from Israel the guilt of murdering innocent people; then all will go well with you.
  • Christian Standard Bible - Do not look on him with pity but purge from Israel the guilt of shedding innocent blood, and you will prosper.
  • New American Standard Bible - You shall not pity him, but you shall eliminate the guilt for the bloodshed of the innocent from Israel, so that it may go well for you.
  • New King James Version - Your eye shall not pity him, but you shall put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with you.
  • Amplified Bible - You shall not pity him [the guilty one], but you shall purge the blood of the innocent from Israel, so that it may go well with you.
  • American Standard Version - Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the innocent blood from Israel, that it may go well with thee.
  • King James Version - Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with thee.
  • New English Translation - You must not pity him, but purge out the blood of the innocent from Israel, so that it may go well with you.
  • World English Bible - Your eye shall not pity him, but you shall purge the innocent blood from Israel that it may go well with you.
  • 新標點和合本 - 你眼不可顧惜他,卻要從以色列中除掉流無辜血的罪,使你可以得福。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的眼不可顧惜他,要從以色列中除掉流無辜血的罪,使你得福。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的眼不可顧惜他,要從以色列中除掉流無辜血的罪,使你得福。」
  • 當代譯本 - 不可憐憫他,要從以色列除掉這種濫殺無辜的罪,這樣你們才會順利。
  • 聖經新譯本 - 你的眼睛不可顧惜他,卻要把流無辜人的血的罪從以色列中除掉,好使你平安無事。
  • 呂振中譯本 - 你的眼不可顧惜他,你可要把 流 無辜血 的罪 從 以色列 中肅清,好使你平安順遂。
  • 中文標準譯本 - 你眼中不可顧惜他,你要從以色列清除無辜人的血債,使你安好。
  • 現代標點和合本 - 你眼不可顧惜他,卻要從以色列中除掉流無辜血的罪,使你可以得福。
  • 文理和合譯本 - 爾勿惜之、必除無辜之血於以色列中、俾爾獲福、○
  • 文理委辦譯本 - 爾勿姑縱、如是可絕殺人之罪於以色列族中、而爾納福。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾目毋顧惜之、如是、可除殺人之罪於 以色列 中、則爾得福、○
  • Nueva Versión Internacional - No le tendrás lástima, porque así evitarás que Israel sea culpable de que se derrame sangre inocente, y a ti te irá bien.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 이런 살인자를 불쌍히 여기지 말고 이스라엘에서 모조리 제거하십시오. 그러면 여러분이 모든 일에 복을 받게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Не жалей его. Ты должен искоренить в Израиле грех пролития невинной крови, чтобы в дальнейшем у тебя все было благополучно.
  • Восточный перевод - Не жалей его. Ты должен искоренить в Исраиле грех пролития невинной крови, чтобы в дальнейшем у тебя всё было благополучно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не жалей его. Ты должен искоренить в Исраиле грех пролития невинной крови, чтобы в дальнейшем у тебя всё было благополучно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не жалей его. Ты должен искоренить в Исроиле грех пролития невинной крови, чтобы в дальнейшем у тебя всё было благополучно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ne vous apitoierez pas sur lui, mais vous purifierez Israël du sang d’un innocent qui a été versé, et vous vous en trouverez bien.
  • リビングバイブル - 容赦はいりません。イスラエルから人殺しを除き去りなさい。それはあなたがたのためになることです。
  • Nova Versão Internacional - Não tenham piedade dele. Eliminem de Israel a culpa pelo derramamento de sangue inocente, para que tudo vá bem com vocês.
  • Hoffnung für alle - Habt kein Mitleid mit einem Mörder! Das Blut, das er in eurem Land vergossen hat, darf nicht ungesühnt bleiben! Wenn ihr euch daran haltet, wird es euch gut gehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng thương hại, nhưng phải trừ những ai giết người vô tội đi. Như vậy anh em mới được may mắn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าสงสารเขาเลย จงขจัดความผิดจากการหลั่งโลหิตของผู้ที่ไม่มีความผิดออกไปจากอิสราเอล เพื่อท่านจะอยู่อย่างร่มเย็นเป็นสุข
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ต้อง​ไม่​ใจอ่อน​สงสาร​เขา แต่​จง​กำจัด​การ​กระทำ​ผิด​ฐาน​ฆ่า​ผู้​ไร้​ความ​ผิด​ไป​เสีย​จาก​อิสราเอล เพื่อ​ว่า​ทุก​สิ่ง​จะ​เป็น​ไป​ด้วย​ดี​สำหรับ​ท่าน
交叉引用
  • 创世记 9:6 - 凡流人血的,他的血也必被人所流,因为上帝造人,是照自己的形像造的。
  • 撒母耳记下 21:14 - 将扫罗和他儿子约拿单的骸骨葬在便雅悯的洗拉,在扫罗父亲基士的坟墓里。众人行了王所吩咐的。此后上帝垂听国民所求的。
  • 利未记 24:21 - 打死牲畜的,必赔上牲畜;打死人的,必被治死。
  • 利未记 24:17 - 打死人的,必被治死。
  • 撒母耳记下 21:1 - 大卫年间有饥荒,一连三年;大卫就求问耶和华。耶和华说:“这饥荒是因扫罗和他流人血之家,杀死基遍人。”
  • 以西结书 16:5 - 谁的眼也不可怜你,为你作一件这样的事怜恤你,但你初生的日子扔在田野,是因你被厌恶。
  • 申命记 13:8 - 你不可依从他,也不可听从他,眼不可顾惜他;你不可怜恤他,也不可遮庇他。
  • 申命记 25:12 - 就要砍断妇人的手,眼不可顾惜她。
  • 民数记 35:33 - 这样,你们就不污秽所住之地,因为血是污秽地的。若有在地上流人血的,非流那杀人者的血,那地就不得洁净 。
  • 民数记 35:34 - 你们不可玷污所住之地,就是我住在其中之地,因为我耶和华住在以色列人中间。”
  • 申命记 7:16 - 耶和华你上帝所要交给你的一切人民,你要将他们除灭,你眼不可顾惜他们。你也不可侍奉他们的神,因这必成为你的网罗。
  • 申命记 21:9 - 你行耶和华眼中看为正的事,就可以从你们中间除掉流无辜血的罪。”
  • 申命记 7:2 - 耶和华你上帝将他们交给你击杀,那时你要把他们灭绝净尽,不可与他们立约,也不可怜恤他们;
  • 列王纪上 2:31 - 王说:“你可以照着他的话行,杀死他,将他葬埋,好叫约押流无辜人血的罪不归我和我的父家了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 你眼不可顾惜他,却要从以色列中除掉流无辜血的罪,使你可以得福。”
  • 新标点和合本 - 你眼不可顾惜他,却要从以色列中除掉流无辜血的罪,使你可以得福。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的眼不可顾惜他,要从以色列中除掉流无辜血的罪,使你得福。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的眼不可顾惜他,要从以色列中除掉流无辜血的罪,使你得福。”
  • 当代译本 - 不可怜悯他,要从以色列除掉这种滥杀无辜的罪,这样你们才会顺利。
  • 圣经新译本 - 你的眼睛不可顾惜他,却要把流无辜人的血的罪从以色列中除掉,好使你平安无事。
  • 中文标准译本 - 你眼中不可顾惜他,你要从以色列清除无辜人的血债,使你安好。
  • 现代标点和合本 - 你眼不可顾惜他,却要从以色列中除掉流无辜血的罪,使你可以得福。
  • New International Version - Show no pity. You must purge from Israel the guilt of shedding innocent blood, so that it may go well with you.
  • New International Reader's Version - Don’t feel sorry for him. He has killed someone who hadn’t done anything wrong. Crimes like that must be punished in Israel. Then things will go well with you.
  • English Standard Version - Your eye shall not pity him, but you shall purge the guilt of innocent blood from Israel, so that it may be well with you.
  • New Living Translation - Do not feel sorry for that murderer! Purge from Israel the guilt of murdering innocent people; then all will go well with you.
  • Christian Standard Bible - Do not look on him with pity but purge from Israel the guilt of shedding innocent blood, and you will prosper.
  • New American Standard Bible - You shall not pity him, but you shall eliminate the guilt for the bloodshed of the innocent from Israel, so that it may go well for you.
  • New King James Version - Your eye shall not pity him, but you shall put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with you.
  • Amplified Bible - You shall not pity him [the guilty one], but you shall purge the blood of the innocent from Israel, so that it may go well with you.
  • American Standard Version - Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the innocent blood from Israel, that it may go well with thee.
  • King James Version - Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with thee.
  • New English Translation - You must not pity him, but purge out the blood of the innocent from Israel, so that it may go well with you.
  • World English Bible - Your eye shall not pity him, but you shall purge the innocent blood from Israel that it may go well with you.
  • 新標點和合本 - 你眼不可顧惜他,卻要從以色列中除掉流無辜血的罪,使你可以得福。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的眼不可顧惜他,要從以色列中除掉流無辜血的罪,使你得福。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的眼不可顧惜他,要從以色列中除掉流無辜血的罪,使你得福。」
  • 當代譯本 - 不可憐憫他,要從以色列除掉這種濫殺無辜的罪,這樣你們才會順利。
  • 聖經新譯本 - 你的眼睛不可顧惜他,卻要把流無辜人的血的罪從以色列中除掉,好使你平安無事。
  • 呂振中譯本 - 你的眼不可顧惜他,你可要把 流 無辜血 的罪 從 以色列 中肅清,好使你平安順遂。
  • 中文標準譯本 - 你眼中不可顧惜他,你要從以色列清除無辜人的血債,使你安好。
  • 現代標點和合本 - 你眼不可顧惜他,卻要從以色列中除掉流無辜血的罪,使你可以得福。
  • 文理和合譯本 - 爾勿惜之、必除無辜之血於以色列中、俾爾獲福、○
  • 文理委辦譯本 - 爾勿姑縱、如是可絕殺人之罪於以色列族中、而爾納福。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾目毋顧惜之、如是、可除殺人之罪於 以色列 中、則爾得福、○
  • Nueva Versión Internacional - No le tendrás lástima, porque así evitarás que Israel sea culpable de que se derrame sangre inocente, y a ti te irá bien.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 이런 살인자를 불쌍히 여기지 말고 이스라엘에서 모조리 제거하십시오. 그러면 여러분이 모든 일에 복을 받게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Не жалей его. Ты должен искоренить в Израиле грех пролития невинной крови, чтобы в дальнейшем у тебя все было благополучно.
  • Восточный перевод - Не жалей его. Ты должен искоренить в Исраиле грех пролития невинной крови, чтобы в дальнейшем у тебя всё было благополучно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не жалей его. Ты должен искоренить в Исраиле грех пролития невинной крови, чтобы в дальнейшем у тебя всё было благополучно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не жалей его. Ты должен искоренить в Исроиле грех пролития невинной крови, чтобы в дальнейшем у тебя всё было благополучно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ne vous apitoierez pas sur lui, mais vous purifierez Israël du sang d’un innocent qui a été versé, et vous vous en trouverez bien.
  • リビングバイブル - 容赦はいりません。イスラエルから人殺しを除き去りなさい。それはあなたがたのためになることです。
  • Nova Versão Internacional - Não tenham piedade dele. Eliminem de Israel a culpa pelo derramamento de sangue inocente, para que tudo vá bem com vocês.
  • Hoffnung für alle - Habt kein Mitleid mit einem Mörder! Das Blut, das er in eurem Land vergossen hat, darf nicht ungesühnt bleiben! Wenn ihr euch daran haltet, wird es euch gut gehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng thương hại, nhưng phải trừ những ai giết người vô tội đi. Như vậy anh em mới được may mắn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าสงสารเขาเลย จงขจัดความผิดจากการหลั่งโลหิตของผู้ที่ไม่มีความผิดออกไปจากอิสราเอล เพื่อท่านจะอยู่อย่างร่มเย็นเป็นสุข
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ต้อง​ไม่​ใจอ่อน​สงสาร​เขา แต่​จง​กำจัด​การ​กระทำ​ผิด​ฐาน​ฆ่า​ผู้​ไร้​ความ​ผิด​ไป​เสีย​จาก​อิสราเอล เพื่อ​ว่า​ทุก​สิ่ง​จะ​เป็น​ไป​ด้วย​ดี​สำหรับ​ท่าน
  • 创世记 9:6 - 凡流人血的,他的血也必被人所流,因为上帝造人,是照自己的形像造的。
  • 撒母耳记下 21:14 - 将扫罗和他儿子约拿单的骸骨葬在便雅悯的洗拉,在扫罗父亲基士的坟墓里。众人行了王所吩咐的。此后上帝垂听国民所求的。
  • 利未记 24:21 - 打死牲畜的,必赔上牲畜;打死人的,必被治死。
  • 利未记 24:17 - 打死人的,必被治死。
  • 撒母耳记下 21:1 - 大卫年间有饥荒,一连三年;大卫就求问耶和华。耶和华说:“这饥荒是因扫罗和他流人血之家,杀死基遍人。”
  • 以西结书 16:5 - 谁的眼也不可怜你,为你作一件这样的事怜恤你,但你初生的日子扔在田野,是因你被厌恶。
  • 申命记 13:8 - 你不可依从他,也不可听从他,眼不可顾惜他;你不可怜恤他,也不可遮庇他。
  • 申命记 25:12 - 就要砍断妇人的手,眼不可顾惜她。
  • 民数记 35:33 - 这样,你们就不污秽所住之地,因为血是污秽地的。若有在地上流人血的,非流那杀人者的血,那地就不得洁净 。
  • 民数记 35:34 - 你们不可玷污所住之地,就是我住在其中之地,因为我耶和华住在以色列人中间。”
  • 申命记 7:16 - 耶和华你上帝所要交给你的一切人民,你要将他们除灭,你眼不可顾惜他们。你也不可侍奉他们的神,因这必成为你的网罗。
  • 申命记 21:9 - 你行耶和华眼中看为正的事,就可以从你们中间除掉流无辜血的罪。”
  • 申命记 7:2 - 耶和华你上帝将他们交给你击杀,那时你要把他们灭绝净尽,不可与他们立约,也不可怜恤他们;
  • 列王纪上 2:31 - 王说:“你可以照着他的话行,杀死他,将他葬埋,好叫约押流无辜人血的罪不归我和我的父家了。
圣经
资源
计划
奉献