Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:4 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - “误杀人的逃到那里可以存活,定例乃是这样:凡素无仇恨,无心杀了人的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “杀人的逃到那里得以存活的案例是这样:凡素无仇恨,无意中杀了邻舍的,
  • 和合本2010(神版-简体) - “杀人的逃到那里得以存活的案例是这样:凡素无仇恨,无意中杀了邻舍的,
  • 当代译本 - “如果有人无意间杀了素无冤仇的同伴,他可以逃往避难城,以保住性命。
  • 圣经新译本 - “误杀人的逃到那里,就可以存活,规例是这样:无意杀了人,彼此又素无仇恨的,
  • 中文标准译本 - 过失杀人者逃到那里得以存活的条例是这样:他不是故意杀他的邻人,从前也没有恨恶过他的邻人,
  • 现代标点和合本 - “误杀人的逃到那里可以存活,定例乃是这样:凡素无仇恨,无心杀了人的,
  • 和合本(拼音版) - “误杀人的逃到那里可以存活,定例乃是这样:凡素无仇恨、无心杀了人的,
  • New International Version - This is the rule concerning anyone who kills a person and flees there for safety—anyone who kills a neighbor unintentionally, without malice aforethought.
  • New International Reader's Version - Here is the rule about a person who kills someone. That person can run to one of those cities for safety. The rule applies to anyone who kills a neighbor they didn’t hate and didn’t mean to kill.
  • English Standard Version - “This is the provision for the manslayer, who by fleeing there may save his life. If anyone kills his neighbor unintentionally without having hated him in the past—
  • New Living Translation - “If someone kills another person unintentionally, without previous hostility, the slayer may flee to any of these cities to live in safety.
  • The Message - This is the guideline for the murderer who flees there to take refuge: He has to have killed his neighbor without premeditation and with no history of bad blood between them. For instance, a man goes with his neighbor into the woods to cut a tree; he swings the ax, the head slips off the handle and hits his neighbor, killing him. He may then flee to one of these cities and save his life. If the city is too far away, the avenger of blood racing in hot-blooded pursuit might catch him since it’s such a long distance, and kill him even though he didn’t deserve it. It wasn’t his fault. There was no history of hatred between them. Therefore I command you: Set aside the three cities for yourselves.
  • Christian Standard Bible - “Here is the law concerning a case of someone who kills a person and flees there to save his life, having killed his neighbor accidentally without previously hating him:
  • New American Standard Bible - “Now this is the case of the one who commits manslaughter, who may flee there and live: when he kills his friend unintentionally, not hating him previously—
  • New King James Version - “And this is the case of the manslayer who flees there, that he may live: Whoever kills his neighbor unintentionally, not having hated him in time past—
  • Amplified Bible - “Now this is the case of the offender (manslayer) who may escape there and live [protected from vengeance]: when he kills his neighbor unintentionally, not having hated him previously—
  • American Standard Version - And this is the case of the manslayer, that shall flee thither and live: whoso killeth his neighbor unawares, and hated him not in time past;
  • King James Version - And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past;
  • New English Translation - Now this is the law pertaining to one who flees there in order to live, if he has accidentally killed another without hating him at the time of the accident.
  • World English Bible - This is the case of the man slayer who shall flee there and live: Whoever kills his neighbor unintentionally, and didn’t hate him in time past—
  • 新標點和合本 - 「誤殺人的逃到那裏可以存活,定例乃是這樣:凡素無仇恨,無心殺了人的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「殺人的逃到那裏得以存活的案例是這樣:凡素無仇恨,無意中殺了鄰舍的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「殺人的逃到那裏得以存活的案例是這樣:凡素無仇恨,無意中殺了鄰舍的,
  • 當代譯本 - 「如果有人無意間殺了素無冤仇的同伴,他可以逃往避難城,以保住性命。
  • 聖經新譯本 - “誤殺人的逃到那裡,就可以存活,規例是這樣:無意殺了人,彼此又素無仇恨的,
  • 呂振中譯本 - 『錯誤殺人的、其規例乃是這樣:凡不知不覺、素來沒有仇恨、擊殺鄰舍的人、得以逃到那裏,就可以活着。
  • 中文標準譯本 - 過失殺人者逃到那裡得以存活的條例是這樣:他不是故意殺他的鄰人,從前也沒有恨惡過他的鄰人,
  • 現代標點和合本 - 「誤殺人的逃到那裡可以存活,定例乃是這樣:凡素無仇恨,無心殺了人的,
  • 文理和合譯本 - 誤殺人者遁於彼而得生、有定例焉、素無仇怨、而誤殺人、
  • 文理委辦譯本 - 殺人者遁於彼、全其餘生、亦有定例、凡無讎怨、誤傷人命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 殺人者遁於彼、保全生命、有其定例、素與人無仇怨、誤中殺人、
  • Nueva Versión Internacional - »En cuanto al homicida que llegue allí a refugiarse, solo se salvará el que haya matado a su prójimo sin premeditación ni rencor alguno.
  • 현대인의 성경 - 아무 원한이 없이 과실로 사람을 죽인 자는 이 곳으로 도피할 수 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вот правило о человеке, который совершит убийство и убежит туда, чтобы спасти свою жизнь, о всяком, кто убьет человека неумышленно, не питая к убитому ненависти.
  • Восточный перевод - Вот правило о человеке, который совершит убийство и убежит туда, чтобы спасти свою жизнь, о всяком, кто убьёт человека неумышленно, не питая к убитому ненависти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот правило о человеке, который совершит убийство и убежит туда, чтобы спасти свою жизнь, о всяком, кто убьёт человека неумышленно, не питая к убитому ненависти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот правило о человеке, который совершит убийство и убежит туда, чтобы спасти свою жизнь, о всяком, кто убьёт человека неумышленно, не питая к убитому ненависти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici dans quel cas le meurtrier pourra se réfugier dans l’une de ces villes et y avoir la vie sauve : s’il a tué son prochain involontairement sans avoir jamais eu de haine contre lui auparavant.
  • リビングバイブル - その町を設けるのは、たとえば次のような場合のためです。
  • Nova Versão Internacional - “Este é o caso em que um homem que matar outro poderá fugir para lá para salvar a vida: se matar o seu próximo sem intenção, sem que houvesse inimizade entre eles.
  • Hoffnung für alle - Er ist in diesen Städten vor der Blutrache sicher, wenn er nicht vorsätzlich und aus Hass gehandelt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thành này dùng để bảo vệ những ai vô ý giết người, chứ không vì thù ghét. Chạy vào đó, người ấy được sống còn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อไปนี้คือกฎเกี่ยวกับผู้ที่ทำให้คนตายแล้วหนีไปเมืองลี้ภัยเพื่อเอาชีวิตรอด คือผู้ที่ทำให้คนตายโดยไม่เจตนา ไม่ได้วางแผนการร้ายมาก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กฎ​ที่​เกี่ยว​กับ​ผู้​ฆ่า​คน​และ​หลบหนี​ไป​ที่​นั่น​เพื่อ​รอด​ตาย​เป็น​ไป​ตาม​นี้​คือ เป็น​ผู้​ฆ่า​คน​โดย​ไม่​มี​เจตนา โดย​ไม่​เคย​เป็น​ศัตรู​กัน​มา​ก่อน
交叉引用
  • 创世记 31:2 - 雅各见拉班的气色向他不如从前了。
  • 历代志上 11:2 - 从前扫罗作王的时候,率领以色列人出入的是你;耶和华你的 神也曾应许你说:‘你必牧养我的民以色列,作以色列的君。’”
  • 以赛亚书 30:33 - 原来陀斐特又深又宽,早已为王预备好了;其中堆的是火与许多木柴。耶和华的气如一股硫磺火使他着起来。
  • 约书亚记 3:4 - 只是你们和约柜相离要量二千肘,不可与约柜相近,使你们知道所当走的路,因为这条路你们向来没有走过。”
  • 申命记 19:6 - 免得报血仇的,心中火热追赶他,因路远就追上,将他杀死;其实他不该死,因为他与被杀的素无仇恨。
  • 申命记 4:42 - 使那素无仇恨、无心杀了人的,可以逃到这三城之中的一座城,就得存活:
  • 民数记 35:15 - 这六座城要给以色列人和他们中间的外人,并寄居的,作为逃城,使误杀人的都可以逃到那里。
  • 民数记 35:16 - “倘若人用铁器打人,以致打死,他就是故杀人的;故杀人的必被治死。
  • 民数记 35:17 - 若用可以打死人的石头打死了人,他就是故杀人的;故杀人的必被治死。
  • 民数记 35:18 - 若用可以打死人的木器打死了人,他就是故杀人的;故杀人的必被治死。
  • 民数记 35:19 - 报血仇的必亲自杀那故杀人的,一遇见就杀他。
  • 民数记 35:20 - 人若因怨恨把人推倒,或是埋伏往人身上扔物,以致于死,
  • 民数记 35:21 - 或是因仇恨用手打人,以致于死,那打人的必被治死。他是故杀人的;报血仇的一遇见就杀他。
  • 民数记 35:22 - “倘若人没有仇恨,忽然将人推倒,或是没有埋伏把物扔在人身上,
  • 民数记 35:23 - 或是没有看见的时候用可以打死人的石头扔在人身上,以致于死,本来与他无仇,也无意害他。
  • 民数记 35:24 - 会众就要照典章,在打死人的和报血仇的中间审判。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - “误杀人的逃到那里可以存活,定例乃是这样:凡素无仇恨,无心杀了人的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “杀人的逃到那里得以存活的案例是这样:凡素无仇恨,无意中杀了邻舍的,
  • 和合本2010(神版-简体) - “杀人的逃到那里得以存活的案例是这样:凡素无仇恨,无意中杀了邻舍的,
  • 当代译本 - “如果有人无意间杀了素无冤仇的同伴,他可以逃往避难城,以保住性命。
  • 圣经新译本 - “误杀人的逃到那里,就可以存活,规例是这样:无意杀了人,彼此又素无仇恨的,
  • 中文标准译本 - 过失杀人者逃到那里得以存活的条例是这样:他不是故意杀他的邻人,从前也没有恨恶过他的邻人,
  • 现代标点和合本 - “误杀人的逃到那里可以存活,定例乃是这样:凡素无仇恨,无心杀了人的,
  • 和合本(拼音版) - “误杀人的逃到那里可以存活,定例乃是这样:凡素无仇恨、无心杀了人的,
  • New International Version - This is the rule concerning anyone who kills a person and flees there for safety—anyone who kills a neighbor unintentionally, without malice aforethought.
  • New International Reader's Version - Here is the rule about a person who kills someone. That person can run to one of those cities for safety. The rule applies to anyone who kills a neighbor they didn’t hate and didn’t mean to kill.
  • English Standard Version - “This is the provision for the manslayer, who by fleeing there may save his life. If anyone kills his neighbor unintentionally without having hated him in the past—
  • New Living Translation - “If someone kills another person unintentionally, without previous hostility, the slayer may flee to any of these cities to live in safety.
  • The Message - This is the guideline for the murderer who flees there to take refuge: He has to have killed his neighbor without premeditation and with no history of bad blood between them. For instance, a man goes with his neighbor into the woods to cut a tree; he swings the ax, the head slips off the handle and hits his neighbor, killing him. He may then flee to one of these cities and save his life. If the city is too far away, the avenger of blood racing in hot-blooded pursuit might catch him since it’s such a long distance, and kill him even though he didn’t deserve it. It wasn’t his fault. There was no history of hatred between them. Therefore I command you: Set aside the three cities for yourselves.
  • Christian Standard Bible - “Here is the law concerning a case of someone who kills a person and flees there to save his life, having killed his neighbor accidentally without previously hating him:
  • New American Standard Bible - “Now this is the case of the one who commits manslaughter, who may flee there and live: when he kills his friend unintentionally, not hating him previously—
  • New King James Version - “And this is the case of the manslayer who flees there, that he may live: Whoever kills his neighbor unintentionally, not having hated him in time past—
  • Amplified Bible - “Now this is the case of the offender (manslayer) who may escape there and live [protected from vengeance]: when he kills his neighbor unintentionally, not having hated him previously—
  • American Standard Version - And this is the case of the manslayer, that shall flee thither and live: whoso killeth his neighbor unawares, and hated him not in time past;
  • King James Version - And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past;
  • New English Translation - Now this is the law pertaining to one who flees there in order to live, if he has accidentally killed another without hating him at the time of the accident.
  • World English Bible - This is the case of the man slayer who shall flee there and live: Whoever kills his neighbor unintentionally, and didn’t hate him in time past—
  • 新標點和合本 - 「誤殺人的逃到那裏可以存活,定例乃是這樣:凡素無仇恨,無心殺了人的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「殺人的逃到那裏得以存活的案例是這樣:凡素無仇恨,無意中殺了鄰舍的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「殺人的逃到那裏得以存活的案例是這樣:凡素無仇恨,無意中殺了鄰舍的,
  • 當代譯本 - 「如果有人無意間殺了素無冤仇的同伴,他可以逃往避難城,以保住性命。
  • 聖經新譯本 - “誤殺人的逃到那裡,就可以存活,規例是這樣:無意殺了人,彼此又素無仇恨的,
  • 呂振中譯本 - 『錯誤殺人的、其規例乃是這樣:凡不知不覺、素來沒有仇恨、擊殺鄰舍的人、得以逃到那裏,就可以活着。
  • 中文標準譯本 - 過失殺人者逃到那裡得以存活的條例是這樣:他不是故意殺他的鄰人,從前也沒有恨惡過他的鄰人,
  • 現代標點和合本 - 「誤殺人的逃到那裡可以存活,定例乃是這樣:凡素無仇恨,無心殺了人的,
  • 文理和合譯本 - 誤殺人者遁於彼而得生、有定例焉、素無仇怨、而誤殺人、
  • 文理委辦譯本 - 殺人者遁於彼、全其餘生、亦有定例、凡無讎怨、誤傷人命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 殺人者遁於彼、保全生命、有其定例、素與人無仇怨、誤中殺人、
  • Nueva Versión Internacional - »En cuanto al homicida que llegue allí a refugiarse, solo se salvará el que haya matado a su prójimo sin premeditación ni rencor alguno.
  • 현대인의 성경 - 아무 원한이 없이 과실로 사람을 죽인 자는 이 곳으로 도피할 수 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вот правило о человеке, который совершит убийство и убежит туда, чтобы спасти свою жизнь, о всяком, кто убьет человека неумышленно, не питая к убитому ненависти.
  • Восточный перевод - Вот правило о человеке, который совершит убийство и убежит туда, чтобы спасти свою жизнь, о всяком, кто убьёт человека неумышленно, не питая к убитому ненависти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот правило о человеке, который совершит убийство и убежит туда, чтобы спасти свою жизнь, о всяком, кто убьёт человека неумышленно, не питая к убитому ненависти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот правило о человеке, который совершит убийство и убежит туда, чтобы спасти свою жизнь, о всяком, кто убьёт человека неумышленно, не питая к убитому ненависти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici dans quel cas le meurtrier pourra se réfugier dans l’une de ces villes et y avoir la vie sauve : s’il a tué son prochain involontairement sans avoir jamais eu de haine contre lui auparavant.
  • リビングバイブル - その町を設けるのは、たとえば次のような場合のためです。
  • Nova Versão Internacional - “Este é o caso em que um homem que matar outro poderá fugir para lá para salvar a vida: se matar o seu próximo sem intenção, sem que houvesse inimizade entre eles.
  • Hoffnung für alle - Er ist in diesen Städten vor der Blutrache sicher, wenn er nicht vorsätzlich und aus Hass gehandelt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thành này dùng để bảo vệ những ai vô ý giết người, chứ không vì thù ghét. Chạy vào đó, người ấy được sống còn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อไปนี้คือกฎเกี่ยวกับผู้ที่ทำให้คนตายแล้วหนีไปเมืองลี้ภัยเพื่อเอาชีวิตรอด คือผู้ที่ทำให้คนตายโดยไม่เจตนา ไม่ได้วางแผนการร้ายมาก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กฎ​ที่​เกี่ยว​กับ​ผู้​ฆ่า​คน​และ​หลบหนี​ไป​ที่​นั่น​เพื่อ​รอด​ตาย​เป็น​ไป​ตาม​นี้​คือ เป็น​ผู้​ฆ่า​คน​โดย​ไม่​มี​เจตนา โดย​ไม่​เคย​เป็น​ศัตรู​กัน​มา​ก่อน
  • 创世记 31:2 - 雅各见拉班的气色向他不如从前了。
  • 历代志上 11:2 - 从前扫罗作王的时候,率领以色列人出入的是你;耶和华你的 神也曾应许你说:‘你必牧养我的民以色列,作以色列的君。’”
  • 以赛亚书 30:33 - 原来陀斐特又深又宽,早已为王预备好了;其中堆的是火与许多木柴。耶和华的气如一股硫磺火使他着起来。
  • 约书亚记 3:4 - 只是你们和约柜相离要量二千肘,不可与约柜相近,使你们知道所当走的路,因为这条路你们向来没有走过。”
  • 申命记 19:6 - 免得报血仇的,心中火热追赶他,因路远就追上,将他杀死;其实他不该死,因为他与被杀的素无仇恨。
  • 申命记 4:42 - 使那素无仇恨、无心杀了人的,可以逃到这三城之中的一座城,就得存活:
  • 民数记 35:15 - 这六座城要给以色列人和他们中间的外人,并寄居的,作为逃城,使误杀人的都可以逃到那里。
  • 民数记 35:16 - “倘若人用铁器打人,以致打死,他就是故杀人的;故杀人的必被治死。
  • 民数记 35:17 - 若用可以打死人的石头打死了人,他就是故杀人的;故杀人的必被治死。
  • 民数记 35:18 - 若用可以打死人的木器打死了人,他就是故杀人的;故杀人的必被治死。
  • 民数记 35:19 - 报血仇的必亲自杀那故杀人的,一遇见就杀他。
  • 民数记 35:20 - 人若因怨恨把人推倒,或是埋伏往人身上扔物,以致于死,
  • 民数记 35:21 - 或是因仇恨用手打人,以致于死,那打人的必被治死。他是故杀人的;报血仇的一遇见就杀他。
  • 民数记 35:22 - “倘若人没有仇恨,忽然将人推倒,或是没有埋伏把物扔在人身上,
  • 民数记 35:23 - 或是没有看见的时候用可以打死人的石头扔在人身上,以致于死,本来与他无仇,也无意害他。
  • 民数记 35:24 - 会众就要照典章,在打死人的和报血仇的中间审判。
圣经
资源
计划
奉献