逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi sẽ mua thức ăn nước uống, trả tiền sòng phẳng. Chỉ xin cho chúng tôi mượn đường đi qua,
- 新标点和合本 - 你可以卖粮给我吃,也可以卖水给我喝,只要容我步行过去,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你可以卖粮给我吃,卖水给我喝;只要让我步行过去,
- 和合本2010(神版-简体) - 你可以卖粮给我吃,卖水给我喝;只要让我步行过去,
- 当代译本 - 我们吃的喝的,都会花钱向你买,只求让我们步行经过,
- 圣经新译本 - 你可以按着价钱把食物卖给我吃,也可以按着价钱把水卖给我喝;只要让我步行过去就是了;
- 中文标准译本 - 你可以按价银卖食物给我吃,也按价银给我水喝,只要让我徒步经过——
- 现代标点和合本 - 你可以卖粮给我吃,也可以卖水给我喝,只要容我步行过去,
- 和合本(拼音版) - 你可以卖粮给我吃,也可以卖水给我喝。只要容我步行过去,
- New International Version - Sell us food to eat and water to drink for their price in silver. Only let us pass through on foot—
- New International Reader's Version - We’ll pay you the right amount of silver for food to eat and water to drink. Just let us walk through your country.
- English Standard Version - You shall sell me food for money, that I may eat, and give me water for money, that I may drink. Only let me pass through on foot,
- New Living Translation - Sell us food to eat and water to drink, and we will pay for it. All we want is permission to pass through your land.
- Christian Standard Bible - You can sell us food in exchange for silver so we may eat, and give us water for silver so we may drink. Only let us travel through on foot,
- New American Standard Bible - You will sell me food for money so that I may eat, and give me water for money so that I may drink, only let me pass through on foot,
- New King James Version - You shall sell me food for money, that I may eat, and give me water for money, that I may drink; only let me pass through on foot,
- Amplified Bible - You will sell me food for money so that I [along with my people] will eat, and you will give me water for money so that I [along with my people] will drink; only let me [and my people] travel through [the land] on foot,
- American Standard Version - Thou shalt sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only let me pass through on my feet;
- King James Version - Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
- New English Translation - Sell me food for cash so that I can eat and sell me water to drink. Just allow me to go through on foot,
- World English Bible - You shall sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink. Just let me pass through on my feet,
- 新標點和合本 - 你可以賣糧給我吃,也可以賣水給我喝,只要容我步行過去,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你可以賣糧給我吃,賣水給我喝;只要讓我步行過去,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你可以賣糧給我吃,賣水給我喝;只要讓我步行過去,
- 當代譯本 - 我們吃的喝的,都會花錢向你買,只求讓我們步行經過,
- 聖經新譯本 - 你可以按著價錢把食物賣給我吃,也可以按著價錢把水賣給我喝;只要讓我步行過去就是了;
- 呂振中譯本 - 你可以拿 我的 銀子糴糧食給我喫,也可以拿 我的 銀子賣水給我喝;只要容我步行過去,
- 中文標準譯本 - 你可以按價銀賣食物給我吃,也按價銀給我水喝,只要讓我徒步經過——
- 現代標點和合本 - 你可以賣糧給我吃,也可以賣水給我喝,只要容我步行過去,
- 文理和合譯本 - 爾受我金、鬻我以糧、給我以水、第容我過爾境、
- 文理委辦譯本 - 我所食之糧、所飲之水、市之以金、第容我徒行、以過爾境、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾為銀鬻我糧以食、為銀給我水以飲、 或作我所食之糧所飲之水市之以金 第容我過爾地、
- Nueva Versión Internacional - Te pagaremos todo el alimento y toda el agua que consumamos. Solo permítenos pasar,
- 현대인의 성경 - 음식과 물은 당신들에게서 사서 먹겠습니다. 다만 우리가 원하는 것은 당신의 땅을 잠시 지나가려는 것뿐입니다.
- Новый Русский Перевод - Продай нам за серебро пищу, чтобы есть, и воду, чтобы пить, за их цену серебром. Позволь нам только пройти ,
- Восточный перевод - Продай нам за серебро пищу, чтобы есть, и воду, чтобы пить. Позволь нам только пройти,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Продай нам за серебро пищу, чтобы есть, и воду, чтобы пить. Позволь нам только пройти,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Продай нам за серебро пищу, чтобы есть, и воду, чтобы пить. Позволь нам только пройти,
- La Bible du Semeur 2015 - Tu nous fourniras à prix d’argent la nourriture que nous mangerons et tu nous donneras contre paiement l’eau que nous boirons,
- リビングバイブル - 途中で食糧を盗んだりもしません。食糧や水を分けてもらったら、代金をきちんとお払いします。ただ通らせていただくだけです。
- Nova Versão Internacional - Por prata nos venderás tanto a comida que comermos como a água que bebermos. Apenas deixa-nos passar a pé,
- Hoffnung für alle - Was wir von euch zu essen und zu trinken bekommen, werden wir bezahlen. Wir wollen nur euer Land durchqueren,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะจ่ายเงินซื้ออาหารและน้ำจากท่าน ขอเพียงแต่ยอมให้เราเดินผ่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาหารและน้ำที่เราจะดื่มกิน เราจะใช้เงินซื้อจากท่าน ขอแต่เพียงท่านให้เราเดินผ่านเข้าไปเท่านั้น
交叉引用
- Dân Số Ký 20:19 - Sứ giả Ít-ra-ên thưa: “Chúng tôi chỉ đi trên đường cái. Dù nước cũng không uống, nếu uống chúng tôi xin trả tiền. Chỉ xin cho chúng tôi đi qua, ngoài ra chúng tôi không xin gì khác.”