逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ giữ lại bầy gia súc và các chiến lợi phẩm đoạt được.
- 新标点和合本 - 惟有牲畜和所夺的各城,并其中的财物,都取为自己的掠物。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只有牲畜和所夺各城的财物,我们都取为自己的掠物。
- 和合本2010(神版-简体) - 只有牲畜和所夺各城的财物,我们都取为自己的掠物。
- 当代译本 - 只留下牲畜和财物作战利品。
- 圣经新译本 - 只留下我们掠为己有的牲畜,和我们夺取城邑所得的战利品。
- 中文标准译本 - 只掠夺了牲畜和我们所攻取城镇的财物,归于自己。
- 现代标点和合本 - 唯有牲畜和所夺的各城,并其中的财物,都取为自己的掠物。
- 和合本(拼音版) - 惟有牲畜和所夺的各城,并其中的财物,都取为自己的掠物。
- New International Version - But the livestock and the plunder from the towns we had captured we carried off for ourselves.
- New International Reader's Version - But we took for ourselves the livestock and everything else from the towns we had captured.
- English Standard Version - Only the livestock we took as spoil for ourselves, with the plunder of the cities that we captured.
- New Living Translation - We took all the livestock as plunder for ourselves, along with anything of value from the towns we ransacked.
- Christian Standard Bible - We took only the livestock and the spoil from the cities we captured as plunder for ourselves.
- New American Standard Bible - We took only the animals as our plunder, and the spoils of the cities which we had captured.
- New King James Version - We took only the livestock as plunder for ourselves, with the spoil of the cities which we took.
- Amplified Bible - We took only the cattle as plunder for ourselves and the spoil of the cities which we had captured.
- American Standard Version - only the cattle we took for a prey unto ourselves, with the spoil of the cities which we had taken.
- King James Version - Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took.
- New English Translation - We kept only the livestock and plunder from the cities for ourselves.
- World English Bible - Only the livestock we took for plunder for ourselves, with the plunder of the cities which we had taken.
- 新標點和合本 - 惟有牲畜和所奪的各城,並其中的財物,都取為自己的掠物。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只有牲畜和所奪各城的財物,我們都取為自己的掠物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只有牲畜和所奪各城的財物,我們都取為自己的掠物。
- 當代譯本 - 只留下牲畜和財物作戰利品。
- 聖經新譯本 - 只留下我們掠為己有的牲畜,和我們奪取城邑所得的戰利品。
- 呂振中譯本 - 只留下 我們所劫為己有的牲口、和我們攻取的城市中所掠得的東西。
- 中文標準譯本 - 只掠奪了牲畜和我們所攻取城鎮的財物,歸於自己。
- 現代標點和合本 - 唯有牲畜和所奪的各城,並其中的財物,都取為自己的掠物。
- 文理和合譯本 - 惟彼牲畜、與諸邑之財物、為我所得、
- 文理委辦譯本 - 邑中之貨財、以及牲畜、為我所得、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟牲畜及邑中貨財、為我儕所得、
- Nueva Versión Internacional - Solo nos llevamos el ganado y el botín de las ciudades que conquistamos.
- 현대인의 성경 - 그러나 빼앗은 가축과 전리품만은 우리가 소유하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Но скот и добычу из захваченных городов мы взяли себе.
- Восточный перевод - Но скот и добычу из захваченных городов мы взяли себе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но скот и добычу из захваченных городов мы взяли себе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но скот и добычу из захваченных городов мы взяли себе.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous avons seulement gardé pour nous le bétail ainsi que le butin trouvé dans les villes conquises.
- リビングバイブル - 家畜以外、生き残ったものはありませんでした。家畜は分捕り物とし、ほかにも戦利品を奪い取って引き揚げました。アルノン渓谷のアロエルやその他の町々をはじめ、ギルアデまでの全地を占領したのです。主が下さった町々ですから、向かうところ敵なしでした。
- Nova Versão Internacional - Tomamos como presa somente os animais e o despojo das cidades que conquistamos.
- Hoffnung für alle - Als Beute behielten wir nur das Vieh und alles Wertvolle aus den Städten.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เรายึดฝูงสัตว์พร้อมทั้งทรัพย์สินที่ได้จากเมืองต่างๆ มาเป็นของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยกเว้นแต่สัตว์เลี้ยงและสิ่งมีค่าในเมืองที่เรายึดได้เท่านั้นที่ริบไว้ใช้เอง
交叉引用
- Dân Số Ký 31:9 - Đạo quân Ít-ra-ên bắt đàn bà, trẻ con Ma-đi-an, thu chiến lợi phẩm gồm bò, chiên, và của cải.
- Dân Số Ký 31:10 - Họ đốt các thành và trang trại của người Ma-đi-an.
- Dân Số Ký 31:11 - Họ lấy các chiến lợi phẩm, người, và súc vật,
- Giô-suê 8:27 - Người Ít-ra-ên bắt súc vật, thu chiến lợi phẩm cho mình, vì Chúa Hằng Hữu có bảo Giô-suê cho phép.
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 20:14 - nhưng bắt đàn bà, trẻ con, súc vật, và chiếm giữ các chiến lợi phẩm khác. Anh em được hưởng các chiến lợi phẩm thu được của quân thù, là những gì mà Chúa Hằng Hữu ban cho anh em.