逐节对照
- 和合本(拼音版) - 惟有妇女、孩子、牲畜,和城内一切的财物,你可以取为自己的掠物。耶和华你上帝把你仇敌的财物赐给你,你可以吃用。
- 新标点和合本 - 惟有妇女、孩子、牲畜,和城内一切的财物,你可以取为自己的掠物。耶和华你 神把你仇敌的财物赐给你,你可以吃用。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于妇女、孩童、牲畜和城里所有的,你都可以取为自己的掠物。从仇敌所掠夺的,就是耶和华—你上帝所赐给你的,你都可以享用。
- 和合本2010(神版-简体) - 至于妇女、孩童、牲畜和城里所有的,你都可以取为自己的掠物。从仇敌所掠夺的,就是耶和华—你 神所赐给你的,你都可以享用。
- 当代译本 - 但可以留下城中的妇女、孩童、牲畜及其他一切作战利品。你们可以享用仇敌的财物,那是你们的上帝耶和华赐给你们的。
- 圣经新译本 - 只有妇人、小孩子、牲畜和城里所有的一切,就是一切战利品,你都可以据为己有,你的仇敌的战利品,你都可以吃用,因为这是耶和华你的 神赐给你的。
- 中文标准译本 - 只有妇女、孩童、牲畜,以及那城里的一切——它所有的财物,你可以掠夺归于自己。你可以享用从你仇敌得来的战利品,这是你的神耶和华赐给你的。
- 现代标点和合本 - 唯有妇女、孩子、牲畜和城内一切的财物,你可以取为自己的掠物。耶和华你神把你仇敌的财物赐给你,你可以吃用。
- New International Version - As for the women, the children, the livestock and everything else in the city, you may take these as plunder for yourselves. And you may use the plunder the Lord your God gives you from your enemies.
- New International Reader's Version - But you can take the women and children for yourselves. You can also take the livestock and everything else in the city. What you have captured from your enemies you can use for yourselves. The Lord your God has given it to you.
- English Standard Version - but the women and the little ones, the livestock, and everything else in the city, all its spoil, you shall take as plunder for yourselves. And you shall enjoy the spoil of your enemies, which the Lord your God has given you.
- New Living Translation - But you may keep for yourselves all the women, children, livestock, and other plunder. You may enjoy the plunder from your enemies that the Lord your God has given you.
- Christian Standard Bible - But you may take the women, dependents, animals, and whatever else is in the city — all its spoil — as plunder. You may enjoy the spoil of your enemies that the Lord your God has given you.
- New American Standard Bible - However, the women, the children, the animals, and everything that is in the city, all of its spoils, you shall take as plunder for yourself; and you shall use the spoils of your enemies which the Lord your God has given you.
- New King James Version - But the women, the little ones, the livestock, and all that is in the city, all its spoil, you shall plunder for yourself; and you shall eat the enemies’ plunder which the Lord your God gives you.
- Amplified Bible - Only the women and the children and the animals and everything that is in the city, all its spoil, you shall take as plunder for yourself; and you shall use the spoil of your enemies which the Lord your God has given you.
- American Standard Version - but the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take for a prey unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which Jehovah thy God hath given thee.
- King James Version - But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which the Lord thy God hath given thee.
- New English Translation - However, the women, little children, cattle, and anything else in the city – all its plunder – you may take for yourselves as spoil. You may take from your enemies the plunder that the Lord your God has given you.
- World English Bible - but the women, the little ones, the livestock, and all that is in the city, even all its plunder, you shall take for plunder for yourself. You may use the plunder of your enemies, which Yahweh your God has given you.
- 新標點和合本 - 惟有婦女、孩子、牲畜,和城內一切的財物,你可以取為自己的掠物。耶和華-你神把你仇敵的財物賜給你,你可以吃用。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於婦女、孩童、牲畜和城裏所有的,你都可以取為自己的掠物。從仇敵所掠奪的,就是耶和華-你上帝所賜給你的,你都可以享用。
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於婦女、孩童、牲畜和城裏所有的,你都可以取為自己的掠物。從仇敵所掠奪的,就是耶和華—你 神所賜給你的,你都可以享用。
- 當代譯本 - 但可以留下城中的婦女、孩童、牲畜及其他一切作戰利品。你們可以享用仇敵的財物,那是你們的上帝耶和華賜給你們的。
- 聖經新譯本 - 只有婦人、小孩子、牲畜和城裡所有的一切,就是一切戰利品,你都可以據為己有,你的仇敵的戰利品,你都可以吃用,因為這是耶和華你的 神賜給你的。
- 呂振中譯本 - 只有婦女、幼小、牲口、和城裏一切所有的,就是被掠之物、你卻可以劫為己有;把你的仇敵被掠之物、就是永恆主你的上帝所賜給你的、你都可以喫 用 。
- 中文標準譯本 - 只有婦女、孩童、牲畜,以及那城裡的一切——它所有的財物,你可以掠奪歸於自己。你可以享用從你仇敵得來的戰利品,這是你的神耶和華賜給你的。
- 現代標點和合本 - 唯有婦女、孩子、牲畜和城內一切的財物,你可以取為自己的掠物。耶和華你神把你仇敵的財物賜給你,你可以吃用。
- 文理和合譯本 - 惟其婦女、孩提牲畜、與邑中所有之貨財、爾可取之、爾上帝耶和華所賜敵人之物、爾可享之、
- 文理委辦譯本 - 奪其妻孥牲畜、與邑中所有之貨財、爾上帝耶和華、以敵所有錫爾、爾可得之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟婦女幼孩牲畜與邑中所有之貨財、爾可取之、主爾之天主以敵之物賜爾、爾可享受、 享受原文作食
- Nueva Versión Internacional - Como botín, podrás retener a las mujeres y a los niños, y el ganado y todo lo demás que haya en la ciudad. También podrás comer del botín de tus enemigos, que te entrega el Señor tu Dios.
- 현대인의 성경 - 여자들과 아이들과 가축과 그 밖의 모든 전리품은 다 여러분이 소유하도록 하십시오. 여러분이 원수들에게서 빼앗은 물건은 사용해도 좋습니다. 이것은 여러분의 하나님 여호와께서 여러분에게 주신 것입니다.
- Новый Русский Перевод - А женщин, детей, скот и все, что есть в этом городе, можешь взять себе в добычу. Можешь пользоваться всем, что принадлежало твоим врагам. Господь, твой Бог, отдал это тебе.
- Восточный перевод - А женщин, детей, скот и всё, что есть в этом городе, можешь взять себе в добычу. Можешь пользоваться всем, что принадлежало твоим врагам. Вечный, твой Бог, отдал это тебе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А женщин, детей, скот и всё, что есть в этом городе, можешь взять себе в добычу. Можешь пользоваться всем, что принадлежало твоим врагам. Вечный, твой Бог, отдал это тебе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А женщин, детей, скот и всё, что есть в этом городе, можешь взять себе в добычу. Можешь пользоваться всем, что принадлежало твоим врагам. Вечный, твой Бог, отдал это тебе.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais vous pourrez vous réserver les femmes, les enfants, le bétail et tout le butin que vous trouverez dans la ville. Vous disposerez du butin pris sur vos ennemis que l’Eternel votre Dieu vous aura livrés.
- リビングバイブル - ただし、女と子ども、家畜、戦利品は自分たちのものにしてかまいません。
- Nova Versão Internacional - Mas as mulheres, as crianças, os rebanhos e tudo o que acharem na cidade, será de vocês; vocês poderão ficar com os despojos dos seus inimigos dados pelo Senhor, o seu Deus.
- Hoffnung für alle - Nur die Frauen und Kinder lasst am Leben. Ihr dürft sie zusammen mit dem Vieh und allem, was euch in der Stadt in die Hände fällt, als Beute behalten. Ihr könnt auch die Vorräte essen, die der Herr, euer Gott, euch dort finden lässt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng bắt đàn bà, trẻ con, súc vật, và chiếm giữ các chiến lợi phẩm khác. Anh em được hưởng các chiến lợi phẩm thu được của quân thù, là những gì mà Chúa Hằng Hữu ban cho anh em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านอาจจะยึดผู้หญิง เด็ก ฝูงสัตว์ และทรัพย์สินต่างๆ ในเมืองนั้นเป็นของท่าน ท่านนำของที่ยึดได้จากศัตรูซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านประทานให้ไปใช้ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจงยึดพวกผู้หญิงและเด็ก สัตว์เลี้ยงและทุกสิ่งที่อยู่ในเมือง เพื่อสิ่งที่ริบได้ทั้งหมดจะเป็นของท่านเอง และท่านจะเพลิดเพลินกับของของศัตรูที่ท่านยึดได้ ซึ่งพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านได้มอบให้ท่านแล้ว
交叉引用
- 民数记 31:35 - 女人共三万二千口,都是没有出嫁的。
- 民数记 31:36 - 出去打仗之人的份,就是他们所得的那一半,共计羊三十三万七千五百只,
- 民数记 31:37 - 从其中归耶和华为贡物的,有六百七十五只;
- 民数记 31:38 - 牛三万六千只,从其中归耶和华为贡物的,有七十二只;
- 民数记 31:39 - 驴三万零五百匹,从其中归耶和华为贡物的,有六十一匹;
- 民数记 31:40 - 人一万六千口,从其中归耶和华的,有三十二口。
- 民数记 31:41 - 摩西把贡物,就是归与耶和华的举祭,交给祭司以利亚撒,是照耶和华所吩咐摩西的。
- 民数记 31:42 - 以色列人所得的那一半,就是摩西从打仗的人取来分给他们的,(
- 民数记 31:43 - 会众的那一半,有羊三十三万七千五百只,
- 民数记 31:44 - 牛三万六千只,
- 民数记 31:45 - 驴三万零五百匹,
- 民数记 31:46 - 人一万六千口,)
- 民数记 31:47 - 无论是人口,是牲畜,摩西每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人,是照耶和华所吩咐摩西的。
- 民数记 31:48 - 带领千军的各军长,就是千夫长、百夫长,都近前来见摩西,
- 民数记 31:49 - 对他说:“仆人权下的兵,已经计算总数,并不短少一人。
- 民数记 31:50 - 如今我们将各人所得的金器,就是脚链子、镯子、打印的戒指、耳环、手钏,都送来为耶和华的供物,好在耶和华面前为我们的生命赎罪。”
- 民数记 31:51 - 摩西和祭司以利亚撒就收了他们的金子,都是打成的器皿。
- 民数记 31:52 - 千夫长、百夫长所献给耶和华为举祭的金子,共有一万六千七百五十舍客勒。
- 民数记 31:53 - 各兵丁都为自己夺了财物。
- 民数记 31:54 - 摩西和祭司以利亚撒,收了千夫长、百夫长的金子,就带进会幕,在耶和华面前作为以色列人的纪念。
- 民数记 31:12 - 将所掳的人,所夺的牲畜、财物,都带到摩押平原,在约旦河边与耶利哥相对的营盘,交给摩西和祭司以利亚撒,并以色列的会众。
- 罗马书 8:37 - 然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。
- 历代志下 20:25 - 约沙法和他的百姓就来收取敌人的财物,在尸首中见了许多财物、珍宝,他们剥脱下来的多得不可携带,因为甚多,直收取了三日。
- 诗篇 68:12 - 统兵的君王逃跑了,逃跑了; 在家等候的妇女分受所夺的。
- 历代志下 14:13 - 亚撒和跟随他的军兵追赶他们,直到基拉耳。古实人被杀的甚多,不能再强盛,因为败在耶和华与他军兵面前;犹大人就夺了许多财物。
- 历代志下 14:14 - 又打破基拉耳四围的城邑,耶和华使其中的人都甚恐惧。犹大人又将所有的城掳掠一空,因其中的财物甚多;
- 历代志下 14:15 - 又毁坏了群畜的圈,夺取许多的羊和骆驼,就回耶路撒冷去了。
- 民数记 31:18 - 但女孩子中,凡没有出嫁的,你们都可以存留她的活命。
- 约书亚记 11:14 - 那些城邑所有的财物和牲畜,以色列人都取为自己的掠物;惟有一切人口都用刀击杀,直到杀尽。凡有气息的没有留下一个。
- 民数记 31:9 - 以色列人掳了米甸人的妇女孩子,并将他们的牲畜、羊群和所有的财物都夺了来,当作掳物。
- 约书亚记 22:8 - 对他们说:“你们带许多财物,许多牲畜和金、银、铜、铁,并许多衣服,回你们的帐棚去,要将你们从仇敌夺来的物,与你们众弟兄同分。”
- 约书亚记 8:2 - 你怎样待耶利哥和耶利哥的王,也当照样待艾城和艾城的王。只是城内所夺的财物和牲畜,你们可以取为自己的掠物。你要在城后设下伏兵。”