逐节对照
- 環球聖經譯本 - “但是,在耶和華你的 神賜給你作為產業的這些國家的城裡,你不可讓任何有氣息的存活;
- 新标点和合本 - 但这些国民的城,耶和华你 神既赐你为业,其中凡有气息的,一个不可存留;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但是这些民族的城镇,就是耶和华—你上帝所赐给你的产业,其中凡有气息的,一个都不可存留。
- 和合本2010(神版-简体) - 但是这些民族的城镇,就是耶和华—你 神所赐给你的产业,其中凡有气息的,一个都不可存留。
- 当代译本 - 你们的上帝耶和华将把你们附近各族的城邑赐给你们作产业,你们要将里面有气息的全部消灭。
- 圣经新译本 - 只是在耶和华你的 神赐给你作产业的这些国民的城市里,凡有气息的,连一个你也不可让他活着;
- 中文标准译本 - 唯有以下民族的城,它们是你神耶和华所赐给你为继业的,你不可让任何有气息的存活。
- 现代标点和合本 - 但这些国民的城,耶和华你神既赐你为业,其中凡有气息的,一个不可存留,
- 和合本(拼音版) - 但这些国民的城,耶和华你上帝既赐你为业,其中凡有气息的,一个不可存留。
- New International Version - However, in the cities of the nations the Lord your God is giving you as an inheritance, do not leave alive anything that breathes.
- New International Reader's Version - But what about the cities the Lord your God is giving you as your own? Kill everything that breathes in those cities.
- English Standard Version - But in the cities of these peoples that the Lord your God is giving you for an inheritance, you shall save alive nothing that breathes,
- New Living Translation - In those towns that the Lord your God is giving you as a special possession, destroy every living thing.
- The Message - But with the towns of the people that God, your God, is giving you as an inheritance, it’s different: don’t leave anyone alive. Consign them to holy destruction: the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, obeying the command of God, your God. This is so there won’t be any of them left to teach you to practice the abominations that they engage in with their gods and you end up sinning against God, your God.
- Christian Standard Bible - However, you must not let any living thing survive among the cities of these people the Lord your God is giving you as an inheritance.
- New American Standard Bible - Only in the cities of these peoples that the Lord your God is giving you as an inheritance, you shall not leave anything that breathes alive.
- New King James Version - “But of the cities of these peoples which the Lord your God gives you as an inheritance, you shall let nothing that breathes remain alive,
- Amplified Bible - Only in the cities of these peoples that the Lord your God is giving you as an inheritance, you shall not leave alive anything that breathes.
- American Standard Version - But of the cities of these peoples, that Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth;
- King James Version - But of the cities of these people, which the Lord thy God doth give thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth:
- New English Translation - As for the cities of these peoples that the Lord your God is going to give you as an inheritance, you must not allow a single living thing to survive.
- World English Bible - But of the cities of these peoples that Yahweh your God gives you for an inheritance, you shall save alive nothing that breathes;
- 新標點和合本 - 但這些國民的城,耶和華-你神既賜你為業,其中凡有氣息的,一個不可存留;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是這些民族的城鎮,就是耶和華-你上帝所賜給你的產業,其中凡有氣息的,一個都不可存留。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但是這些民族的城鎮,就是耶和華—你 神所賜給你的產業,其中凡有氣息的,一個都不可存留。
- 當代譯本 - 你們的上帝耶和華將把你們附近各族的城邑賜給你們作產業,你們要將裡面有氣息的全部消滅。
- 聖經新譯本 - 只是在耶和華你的 神賜給你作產業的這些國民的城市裡,凡有氣息的,連一個你也不可讓他活著;
- 呂振中譯本 - 只是永恆主你的上帝所賜給你以為業的這些別族之民的城市中、凡有氣息的、一個你也不要讓他活着;
- 中文標準譯本 - 唯有以下民族的城,它們是你神耶和華所賜給你為繼業的,你不可讓任何有氣息的存活。
- 現代標點和合本 - 但這些國民的城,耶和華你神既賜你為業,其中凡有氣息的,一個不可存留,
- 文理和合譯本 - 惟此諸族之邑、爾上帝耶和華賜爾為業、凡有氣息者、勿留其一、
- 文理委辦譯本 - 惟赫人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、爾之上帝耶和華以其邑付爾得之、爾必盡滅其眾、凡有血氣者、不全其生、遵爾上帝耶和華命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟此列國之邑、主爾之天主所賜爾為業者、其中凡有血氣者、毋留其一、
- Nueva Versión Internacional - »Sin embargo, en las ciudades de los pueblos que el Señor tu Dios te da como herencia, no dejarás nada con vida.
- 현대인의 성경 - “그러나 여러분의 하나님 여호와께서 주시는 이 가나안 민족들의 땅에서는 한 사람도 살려 두지 말고 모조리 죽이십시오.
- Новый Русский Перевод - Но в городах здешних народов, которые Господь, твой Бог, отдает тебе в наследие, не оставляй в живых ни единой души.
- Восточный перевод - Но в городах здешних народов, которые Вечный, твой Бог, отдаёт тебе как наследие, не оставляй в живых ни единой души.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но в городах здешних народов, которые Вечный, твой Бог, отдаёт тебе как наследие, не оставляй в живых ни единой души.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но в городах здешних народов, которые Вечный, твой Бог, отдаёт тебе как наследие, не оставляй в живых ни единой души.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant aux villes de ces peuples que l’Eternel votre Dieu vous donne en possession, vous n’y laisserez pas subsister âme qui vive.
- リビングバイブル - 約束の地の中の町々では、住民を生かしておいてはなりません。
- Nova Versão Internacional - “Contudo, nas cidades das nações que o Senhor, o seu Deus, dá a vocês por herança, não deixem vivo nenhum ser que respira.
- Hoffnung für alle - Anders ist es bei Städten in dem Gebiet, das der Herr, euer Gott, euch schenken will. Denn von den Völkern, die hier bisher gelebt haben, dürft ihr niemanden am Leben lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bên trong lãnh thổ Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, ban cho anh em, phải diệt hết mọi sinh vật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนเมืองต่างๆ ในประเทศที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงยกให้เป็นกรรมสิทธิ์ อย่าไว้ชีวิต จงทำลายทุกสิ่งที่มีลมหายใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงแน่ใจว่าในเมืองของชนชาติเหล่านี้ที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านมอบแก่ท่านเป็นมรดก ท่านจงอย่าปล่อยให้ผู้ใดมีลมหายใจเลย
- Thai KJV - แต่ในหัวเมืองของชนชาติทั้งหลายนี้ ซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านประทานแก่ท่านเป็นมรดก ท่านอย่าไว้ชีวิตสิ่งใดๆที่หายใจได้เลย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ท่านต้องไม่ให้มีสิ่งมีชีวิตหลงเหลืออยู่เลยในเมืองต่างๆของคนพวกนี้ที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านกำลังจะยกให้ท่านเป็นมรดก
- onav - أَمَّا مُدُنُ الشُّعُوبِ الَّتِي يَهَبُهَا الرَّبُّ إِلَهُكُمْ لَكُمْ مِيرَاثاً فَلا تَسْتَبْقُوا فِيهَا نَسَمَةً حَيَّةً،
交叉引用
- 民數記 21:35 - 於是,他們擊殺了俄革和他的兒子們,以及他所有人民,沒有給他留下一個生還者;這樣,他們就佔領了他的土地。
- 約書亞記 9:24 - 他們回答約書亞說:“因為你的僕人確實聽見耶和華你的 神曾經吩咐他的僕人摩西,要把這整片土地賜給你們,並且要在你們面前把這地上所有的居民都消滅。我們因你們的緣故,很怕喪命,故此才做了這事。
- 申命記 7:16 - 你要吞滅耶和華你的 神交給你的所有民族,你的眼不可顧惜他們。你不可侍奉他們的神明,因為這會使你陷入羅網。
- 約書亞記 9:27 - 在那一天,約書亞指派他們在耶和華選擇的地方,為群體和耶和華的祭壇作劈柴打水的人,直到今天。
- 約書亞記 10:28 - 而瑪基達,約書亞當天就攻取了。他用刀擊殺這城的人和這城的王,把城中所有的人滅絕,沒有留下一個生還者;他對待瑪基達王就像從前對待耶利哥王一樣。
- 出埃及記 23:31 - 我會劃定你的疆土,就是從紅海到非利士海,從荒野到幼發拉底河。我會把那片土地的居民交在你們手裡,你要把他們從你面前趕走。
- 出埃及記 23:32 - 你不可與他們或他們的神明立約。
- 出埃及記 23:33 - 不可讓他們住在你的國內,免得他們使你犯罪干犯我。如果你侍奉他們的神明,這就會使你陷入羅網。”
- 約書亞記 11:11 - 以色列人用刀擊殺了城中所有的人,把他們滅絕,凡有氣息的,沒有留下一個;他又放火焚燒夏瑣。
- 約書亞記 11:12 - 約書亞攻取了那些王所有的城鎮,擒獲所有的王;他用刀擊殺他們,把他們滅絕,正如耶和華的僕人摩西所吩咐的那樣。
- 約書亞記 10:40 - 這樣,約書亞擊殺了整個地區的人,就是山地、南地、山麓地帶和山坡的人以及那些地方所有的王,沒有留下一個生還者;而所有有氣息的,他都照著耶和華 以色列 神的吩咐滅絕了。
- 申命記 7:1 - “當耶和華你的 神領你進入你要佔領的地,從你面前清除許多國家—他們是赫特人、革迦撒人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,七個比你更強盛的國家—
- 申命記 7:2 - 當耶和華你的 神把他們交給你,你擊敗他們的時候,你要滅絕他們,不可與他們立約,不可恩待他們,
- 申命記 7:3 - 不可與他們通婚,不可把女兒嫁給他們的兒子,也不可給兒子娶他們的女兒為妻。
- 申命記 7:4 - 因為他們會使你的兒子離棄耶和華,去侍奉別的神明,那時耶和華就會對你們動烈怒,速速消滅你們!
- 民數記 33:52 - 要從你們面前剷除那地所有居民,毀滅他們的一切雕像,以及一切包金銀的像,又要拆毀他們的一切丘壇。
- 約書亞記 6:17 - 這城和城中的一切,都要歸耶和華作定要滅絕之物。只有妓女喇合和在她家裡所有的人都可以存活,因為她藏匿了我們派去的使者。
- 約書亞記 6:18 - 只是你們自己要小心防避定要滅絕之物,免得你們貪心,取了定要滅絕之物,使以色列營遭殃,成為定要滅絕之物。
- 約書亞記 6:19 - 至於所有的銀子、金子和銅鐵物件,都要歸耶和華為聖,送入耶和華的庫房。”
- 約書亞記 6:20 - 於是人民大聲呼喊,祭司們吹響號角。當人民聽見角聲,就大聲呼喊,城牆就塌陷了。於是人民衝入城中,人人向前,把城攻取。
- 約書亞記 6:21 - 他們把城中的一切,無論男女老幼、牛羊和驢,通通用刀滅絕。
- 民數記 21:2 - 於是,以色列人向耶和華許願,說:“如果你真的把這民交在我手裡,我就滅絕他們的城鎮。”
- 民數記 21:3 - 耶和華聽了以色列人的祈求,把迦南人交給他們,他們就滅絕迦南人和他們的城鎮;因此,那地方的名字叫滅絕城。
- 約書亞記 11:14 - 那些城裡所有的財物和牲畜,以色列人都奪取了作自己的戰利品;只是所有的人口,他們都用刀擊殺,消滅淨盡;凡有氣息的,沒有留下一個。