逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có ai hỏi vợ chưa kịp cưới? Người ấy có thể về, nếu lo ngại người khác cưới vợ hứa mình khi mình bỏ mạng trong chiến trận.
- 新标点和合本 - 谁聘定了妻,尚未迎娶,他可以回家去,恐怕他阵亡,别人去娶。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 谁与女子订了婚尚未迎娶,他可以回家去,免得他阵亡,别人去娶。’
- 和合本2010(神版-简体) - 谁与女子订了婚尚未迎娶,他可以回家去,免得他阵亡,别人去娶。’
- 当代译本 - 谁订了亲还没有迎娶?他可以回家去,以免他阵亡了,别人娶他的未婚妻。’
- 圣经新译本 - 谁与女子订了婚,还没有迎娶的,他可以回家去,恐怕他死在战场上,别人去娶了她。’
- 中文标准译本 - 有谁与一个女子订了婚,还没有迎娶,这人可以离开,回自己的家去,免得他死在战场上,而别人娶那女子。”
- 现代标点和合本 - 谁聘定了妻,尚未迎娶,他可以回家去,恐怕他阵亡,别人去娶。’
- 和合本(拼音版) - 谁聘定了妻,尚未迎娶,他可以回家去,恐怕他阵亡,别人去娶。’
- New International Version - Has anyone become pledged to a woman and not married her? Let him go home, or he may die in battle and someone else marry her.”
- New International Reader's Version - Has anyone promised to be married to a woman but hasn’t done it yet? Let him go home. If he doesn’t, he might die in battle. Then someone else will marry her.”
- English Standard Version - And is there any man who has betrothed a wife and has not taken her? Let him go back to his house, lest he die in the battle and another man take her.’
- New Living Translation - Has anyone here just become engaged to a woman but not yet married her? Well, you may go home and get married! You might die in the battle, and someone else would marry her.’
- Christian Standard Bible - Has any man become engaged to a woman and not married her? Let him leave and return home. Otherwise he may die in battle and another man marry her.’
- New American Standard Bible - And who is the man that is betrothed to a woman and has not married her? Let him go and return to his house, otherwise he might die in the battle and another man would marry her.’
- New King James Version - And what man is there who is betrothed to a woman and has not married her? Let him go and return to his house, lest he die in the battle and another man marry her.’
- Amplified Bible - And who is the man who is engaged (legally promised) to a woman and has not married her? Let him go and return to his house, otherwise he might die in the battle and another man would marry her.’
- American Standard Version - And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.
- King James Version - And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.
- New English Translation - Or who among you has become engaged to a woman but has not married her? He may go home, lest he die in battle and someone else marry her.”
- World English Bible - What man is there who has pledged to be married to a wife, and has not taken her? Let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man take her.”
- 新標點和合本 - 誰聘定了妻,尚未迎娶,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去娶。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰與女子訂了婚尚未迎娶,他可以回家去,免得他陣亡,別人去娶。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 誰與女子訂了婚尚未迎娶,他可以回家去,免得他陣亡,別人去娶。』
- 當代譯本 - 誰訂了親還沒有迎娶?他可以回家去,以免他陣亡了,別人娶他的未婚妻。』
- 聖經新譯本 - 誰與女子訂了婚,還沒有迎娶的,他可以回家去,恐怕他死在戰場上,別人去娶了她。’
- 呂振中譯本 - 有甚麼人聘定了妻,還沒迎娶的?他可以回家去,恐怕他死在戰場上,而別人去娶她。」
- 中文標準譯本 - 有誰與一個女子訂了婚,還沒有迎娶,這人可以離開,回自己的家去,免得他死在戰場上,而別人娶那女子。」
- 現代標點和合本 - 誰聘定了妻,尚未迎娶,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去娶。』
- 文理和合譯本 - 聘妻未娶者可歸、免亡於陳、而他人娶之、
- 文理委辦譯本 - 有人聘妻、猶未娶之、則必旋歸、恐沒於戰、而他人娶之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誰聘妻尚未娶之、可去而歸家、恐亡於戰而他人娶之、
- Nueva Versión Internacional - Y si alguno se ha comprometido con una mujer y no se ha casado, que regrese a su pueblo, no sea que muera en batalla y sea otro el que se case con ella”.
- 현대인의 성경 - 약혼만 하고 결혼하지 못한 사람이 있느냐? 그런 사람은 집으로 돌아가거라. 그가 만일 전사하면 다른 사람이 그 약혼녀와 결혼하게 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Есть ли здесь такой, кто обручился с девушкой, но не успел жениться на ней? Пусть идет домой, иначе он может погибнуть в битве, и на ней женится другой».
- Восточный перевод - Есть ли здесь тот, кто обручился с девушкой, но не успел жениться на ней? Пусть идёт домой, иначе он может погибнуть в битве, и на ней женится другой».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есть ли здесь тот, кто обручился с девушкой, но не успел жениться на ней? Пусть идёт домой, иначе он может погибнуть в битве, и на ней женится другой».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есть ли здесь тот, кто обручился с девушкой, но не успел жениться на ней? Пусть идёт домой, иначе он может погибнуть в битве, и на ней женится другой».
- La Bible du Semeur 2015 - Y a-t-il quelqu’un qui se soit fiancé et qui n’ait pas encore épousé sa fiancée ? Qu’il rentre chez lui, pour qu’il ne meure pas au combat et qu’un autre n’épouse pas sa fiancée. »
- リビングバイブル - 婚約したばかりの者はいないか。戦死したら、ほかの者がその娘と結婚することになる。今すぐ家へ帰り、結婚しなさい。
- Nova Versão Internacional - Há alguém comprometido para casar-se que ainda não recebeu sua mulher? Volte ele para sua casa, para que não morra na guerra e outro se case com ela’.
- Hoffnung für alle - Ist jemand verlobt, aber noch nicht verheiratet? Er darf auch nach Hause gehen, damit er nicht stirbt und ein anderer seine Verlobte heiratet.«
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีใครบ้างที่เพิ่งหมั้นและยังไม่ได้แต่งงาน? ถ้ามีจงกลับบ้านแต่งงานเสียเถิด มิฉะนั้นท่านอาจจะตายในสงครามและคนอื่นมาแต่งงานกับคู่หมั้นของท่านแทน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และใครคือชายที่หมั้นกับผู้หญิง แต่ยังไม่ได้แต่งงานกับเธอ จงปล่อยให้เขากลับบ้านไป เกรงว่าเขาจะตายในสงคราม แล้วชายอื่นจะแต่งงานกับเธอ’
交叉引用
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 22:23 - Nếu một người đàn ông ăn nằm với một gái trinh đã đính hôn, và việc này xảy ra trong thành,
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 22:24 - thì cả hai phải bị dẫn ra ngoài thành, bị ném đá cho chết. Người con gái có tội vì đã không kêu cứu, dù việc xảy ra trong thành; còn người đàn ông có tội, vì đã xúc phạm vợ hứa của anh em mình. Như thế, người ác trong dân chúng sẽ bị diệt trừ.
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 22:25 - Nhưng nếu việc xảy ra ngoài đồng, nếu người đàn ông cưỡng dâm một thiếu nữ đã đính hôn, chỉ một mình người đàn ông bị xử tử.
- Lu-ca 14:18 - Nhưng mọi người đều kiếm cớ khước từ. Người này trả lời: ‘Tôi mới mua đám ruộng, phải đi xem, xin cho tôi cáo từ.’
- Lu-ca 14:19 - Người kia nêu lý do: ‘Tôi vừa mua năm đôi bò, sắp đem cày thử, xin cho tôi kiếu.’
- Lu-ca 14:20 - Người khác thoái thác: ‘Tôi mới cưới vợ, không đến được.’
- 2 Ti-mô-thê 2:4 - Người vào quân ngũ không còn vấn vương với đời sống dân sự, họ chỉ muốn làm đẹp lòng cấp chỉ huy.
- Ma-thi-ơ 1:18 - Sự giáng sinh của Chúa Giê-xu, Đấng Mết-si-a diễn tiến như sau: Mẹ Ngài, cô Ma-ri, đã đính hôn với Giô-sép. Nhưng trước khi cưới, lúc còn là trinh nữ, cô chịu thai do quyền năng của Chúa Thánh Linh.
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 28:30 - Vợ hứa của anh em sẽ bị người khác lấy. Anh em cất nhà mới nhưng không được ở. Trồng nho nhưng không được ăn trái.
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 24:5 - Một người mới lập gia đình sẽ được miễn ra trận và mọi công tác khác trong một năm tròn. Người này được ở nhà hưởng hạnh phúc với vợ mình.