逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - tu remarqueras une belle captive, que tu en tombes amoureux et que tu l’épouses.
- 新标点和合本 - 若在被掳的人中见有美貌的女子,恋慕她,要娶她为妻,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若你在被掳的人中看见美丽的女子,喜欢她,要娶她为妻,
- 和合本2010(神版-简体) - 若你在被掳的人中看见美丽的女子,喜欢她,要娶她为妻,
- 当代译本 - 如果你们有人在俘虏中看见美丽的女子,被她吸引,想娶她为妻,
- 圣经新译本 - 如果你在被掳的人中看见了容貌美好的女子,就恋慕她,要娶她作妻子,
- 中文标准译本 - 如果你在俘虏中看见一个俊美的女子,爱慕她,要娶她为妻,
- 现代标点和合本 - 若在被掳的人中见有美貌的女子,恋慕她,要娶她为妻,
- 和合本(拼音版) - 若在被掳的人中见有美貌的女子,恋慕她,要娶她为妻,
- New International Version - if you notice among the captives a beautiful woman and are attracted to her, you may take her as your wife.
- New International Reader's Version - Then you notice a beautiful woman among them. If you like her, you may marry her.
- English Standard Version - and you see among the captives a beautiful woman, and you desire to take her to be your wife,
- New Living Translation - And suppose you see among the captives a beautiful woman, and you are attracted to her and want to marry her.
- Christian Standard Bible - if you see a beautiful woman among the captives, desire her, and want to take her as your wife,
- New American Standard Bible - and you see among the captives a beautiful woman, and are strongly attracted to her and would take her as a wife for yourself,
- New King James Version - and you see among the captives a beautiful woman, and desire her and would take her for your wife,
- Amplified Bible - and you see a beautiful woman among the captives, and desire her and would take her as your wife,
- American Standard Version - and seest among the captives a beautiful woman, and thou hast a desire unto her, and wouldest take her to thee to wife;
- King James Version - And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou wouldest have her to thy wife;
- New English Translation - if you should see among them an attractive woman whom you wish to take as a wife,
- World English Bible - and see among the captives a beautiful woman, and you are attracted to her, and desire to take her as your wife,
- 新標點和合本 - 若在被擄的人中見有美貌的女子,戀慕她,要娶她為妻,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若你在被擄的人中看見美麗的女子,喜歡她,要娶她為妻,
- 和合本2010(神版-繁體) - 若你在被擄的人中看見美麗的女子,喜歡她,要娶她為妻,
- 當代譯本 - 如果你們有人在俘虜中看見美麗的女子,被她吸引,想娶她為妻,
- 聖經新譯本 - 如果你在被擄的人中看見了容貌美好的女子,就戀慕她,要娶她作妻子,
- 呂振中譯本 - 你看見俘虜中有丰姿俊秀的女子,就戀慕她、要娶她為妻;
- 中文標準譯本 - 如果你在俘虜中看見一個俊美的女子,愛慕她,要娶她為妻,
- 現代標點和合本 - 若在被擄的人中見有美貌的女子,戀慕她,要娶她為妻,
- 文理和合譯本 - 其間見有美女、爾戀慕之、欲納為妻、
- 文理委辦譯本 - 其間見有殊色者、欲娶為妻、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 被擄之人中、見有美貌之女、爾悅之、欲娶為妻、
- Nueva Versión Internacional - si ves entre las cautivas alguna mujer hermosa que te atraiga, podrás tomarla por esposa.
- 현대인의 성경 - 만일 여러분이 그 포로 중에 아름다운 여자를 보고 좋아하여 그녀와 결혼하고 싶으면
- Новый Русский Перевод - и если увидишь среди пленных красивую женщину, полюбишь ее и захочешь взять ее в жены,
- Восточный перевод - то может такое случиться, что ты увидишь среди пленных красивую женщину, полюбишь её и захочешь взять её себе в жёны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то может такое случиться, что ты увидишь среди пленных красивую женщину, полюбишь её и захочешь взять её себе в жёны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то может такое случиться, что ты увидишь среди пленных красивую женщину, полюбишь её и захочешь взять её себе в жёны.
- リビングバイブル - その中に美しい娘がいて妻にしたいと思ったなら、
- Nova Versão Internacional - um de vocês poderá ver entre eles uma mulher muito bonita, agradar-se dela e tomá-la como esposa.
- Hoffnung für alle - Vielleicht sieht jemand von euch unter ihnen eine schöne Frau, die ihm so gut gefällt, dass er sie heiraten will.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nếu có ai thấy trong số người bị bắt giữ có một thiếu nữ xinh đẹp, muốn lấy làm vợ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านเห็นหญิงงามในหมู่เชลยซึ่งท่านชอบและอยากได้ไว้เป็นภรรยา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านเห็นหญิงงามในหมู่เชลย ท่านต้องการตัวนางไว้เป็นภรรยาของท่าน
交叉引用
- Proverbes 31:10 - Qui se trouvera une femme de valeur ? elle a bien plus de prix ╵que des coraux.
- Proverbes 31:30 - Or le charme est trompeur ╵et la beauté fugace ; la femme qui craint l’Eternel ╵est digne de louanges.
- Genèse 34:8 - Hamor leur parla ainsi : Sichem, mon fils, s’est épris de votre fille ; s’il vous plaît, donnez-la lui pour femme
- Proverbes 6:25 - Ne la convoite pas dans ton cœur à cause de sa beauté, ne te laisse pas séduire par ses œillades !
- Juges 14:2 - A son retour, il raconta la chose à ses parents et leur dit : J’ai remarqué une femme parmi les Philistines et je voudrais que vous alliez la demander en mariage pour moi.
- Juges 14:3 - Ses parents lui répondirent : Est-ce qu’il n’y a pas de jeune fille dans ta tribu ou dans les autres tribus de notre peuple, pour que tu ailles chercher une épouse chez ces Philistins incirconcis ? Mais Samson dit à son père : C’est elle que je juge bon de prendre, va la demander pour moi !
- Genèse 29:18 - Jacob s’était épris de Rachel et il dit à Laban : Je te servirai pendant sept ans si tu me donnes Rachel, ta fille cadette, en mariage .
- Genèse 29:19 - Et Laban répondit : Je préfère te la donner à toi plutôt qu’à un autre. Reste chez moi.
- Genèse 29:20 - Jacob travailla sept ans pour obtenir Rachel, et ces années furent à ses yeux comme quelques jours parce qu’il l’aimait.
- Genèse 12:14 - En effet, quand Abram arriva en Egypte, les Egyptiens remarquèrent la grande beauté de sa femme.
- Genèse 12:15 - Des gens de la cour du pharaon la remarquèrent et la vantèrent à leur maître, de sorte qu’elle fut enlevée et emmenée au palais royal.
- Nombres 31:18 - Vous ne laisserez en vie et ne garderez pour vous que les filles qui sont vierges.
- Genèse 34:3 - Il s’attacha à Dina, la fille de Jacob, en tomba amoureux et toucha le cœur de la jeune fille par ses paroles.
- Genèse 6:2 - les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils prirent pour femmes celles qu’ils choisirent parmi elles.