Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:19 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - then his father and mother shall take hold of him, and bring him out to the elders of his city at the gateway of his hometown.
  • 新标点和合本 - 父母就要抓住他,将他带到本地的城门、本城的长老那里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 父母就要抓住他,带他出去到当地的城门,本城的长老那里,
  • 和合本2010(神版-简体) - 父母就要抓住他,带他出去到当地的城门,本城的长老那里,
  • 当代译本 - 他父母要抓住他,把他带到城门口去见本城的长老,对他们说,
  • 圣经新译本 - 他的父母就要捉住他,把他带到当地的城门,去见本城的长老,
  • 中文标准译本 - 他的父母就要拉住他,带到本地的城门口,本城的长老们那里。
  • 现代标点和合本 - 父母就要抓住他,将他带到本地的城门,本城的长老那里,
  • 和合本(拼音版) - 父母就要抓住他,将他带到本地的城门、本城的长老那里,
  • New International Version - his father and mother shall take hold of him and bring him to the elders at the gate of his town.
  • New International Reader's Version - Then his parents will take hold of him and bring him to the elders at the gate of his town.
  • English Standard Version - then his father and his mother shall take hold of him and bring him out to the elders of his city at the gate of the place where he lives,
  • New Living Translation - In such a case, the father and mother must take the son to the elders as they hold court at the town gate.
  • Christian Standard Bible - his father and mother are to take hold of him and bring him to the elders of his city, to the gate of his hometown.
  • New American Standard Bible - then his father and mother shall seize him, and bring him out to the elders of his city at the gateway of his hometown.
  • New King James Version - then his father and his mother shall take hold of him and bring him out to the elders of his city, to the gate of his city.
  • American Standard Version - then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;
  • King James Version - Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;
  • New English Translation - his father and mother must seize him and bring him to the elders at the gate of his city.
  • World English Bible - then his father and his mother shall take hold of him and bring him out to the elders of his city and to the gate of his place.
  • 新標點和合本 - 父母就要抓住他,將他帶到本地的城門、本城的長老那裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 父母就要抓住他,帶他出去到當地的城門,本城的長老那裏,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 父母就要抓住他,帶他出去到當地的城門,本城的長老那裏,
  • 當代譯本 - 他父母要抓住他,把他帶到城門口去見本城的長老,對他們說,
  • 聖經新譯本 - 他的父母就要捉住他,把他帶到當地的城門,去見本城的長老,
  • 呂振中譯本 - 那麼、他父親和母親就要抓住他,將他帶出去到那地方的城門、他本城的長老那裏,
  • 中文標準譯本 - 他的父母就要拉住他,帶到本地的城門口,本城的長老們那裡。
  • 現代標點和合本 - 父母就要抓住他,將他帶到本地的城門,本城的長老那裡,
  • 文理和合譯本 - 父母當執之、攜至其邑門長老前、
  • 文理委辦譯本 - 則必執之、攜至邑門長老前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父母則當執之、攜至本鄉之邑門、其邑之長老前、
  • Nueva Versión Internacional - su padre y su madre lo llevarán a la puerta de la ciudad y lo presentarán ante los ancianos.
  • 현대인의 성경 - 부모가 그 성의 지도자들에게 그를 끌고 가서
  • Новый Русский Перевод - то пусть отец с матерью приведут его к старейшинам у ворот города .
  • Восточный перевод - то пусть отец с матерью приведут его к старейшинам у ворот города .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то пусть отец с матерью приведут его к старейшинам у ворот города .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то пусть отец с матерью приведут его к старейшинам у ворот города .
  • La Bible du Semeur 2015 - ses parents se saisiront de lui et l’amèneront devant les responsables de la ville à la porte de leur cité.
  • リビングバイブル - 町の長老のところへ連れて行きなさい。
  • Nova Versão Internacional - o pai e a mãe o levarão aos líderes da sua comunidade, à porta da cidade,
  • Hoffnung für alle - Dann sollen seine Eltern ihn zu den führenden Männern bringen, die am Stadttor Gericht halten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì cha mẹ nó phải dẫn nó đến trước các trưởng lão họp tại cổng thành,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้บิดามารดานำตัวบุตรนั้นมาพบผู้อาวุโสของเมืองนั้นที่ประตูเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บิดา​มารดา​ต้อง​จับ​ตัว​เขา​ไป​ให้​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​เมือง ณ ที่​ประตู​เมือง​ที่​เขา​อาศัย​อยู่
交叉引用
  • Deuteronomy 25:7 - But if the man does not want to marry his brother’s [widowed] wife, then she shall go up to the gate [of the city, where court is held] to the elders, and say, ‘My brother-in-law refuses to continue his brother’s name in Israel; he is not willing to perform the duty of a husband’s brother.’
  • Zechariah 13:3 - And if anyone still [appears as a prophet and falsely] prophesies, then his father and his mother who gave birth to him will say to him, ‘You shall not live, for you have spoken lies in the name of the Lord’; and his father and his mother who gave birth to him shall pierce him through when he prophesies.
  • Deuteronomy 21:2 - then your elders and judges shall go out and measure the distance to the cities which are around the dead person.
  • Deuteronomy 16:18 - “You shall appoint judges and officers in all your cities (gates) which the Lord your God is giving you, according to your tribes, and they shall judge the people with righteous judgment.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - then his father and mother shall take hold of him, and bring him out to the elders of his city at the gateway of his hometown.
  • 新标点和合本 - 父母就要抓住他,将他带到本地的城门、本城的长老那里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 父母就要抓住他,带他出去到当地的城门,本城的长老那里,
  • 和合本2010(神版-简体) - 父母就要抓住他,带他出去到当地的城门,本城的长老那里,
  • 当代译本 - 他父母要抓住他,把他带到城门口去见本城的长老,对他们说,
  • 圣经新译本 - 他的父母就要捉住他,把他带到当地的城门,去见本城的长老,
  • 中文标准译本 - 他的父母就要拉住他,带到本地的城门口,本城的长老们那里。
  • 现代标点和合本 - 父母就要抓住他,将他带到本地的城门,本城的长老那里,
  • 和合本(拼音版) - 父母就要抓住他,将他带到本地的城门、本城的长老那里,
  • New International Version - his father and mother shall take hold of him and bring him to the elders at the gate of his town.
  • New International Reader's Version - Then his parents will take hold of him and bring him to the elders at the gate of his town.
  • English Standard Version - then his father and his mother shall take hold of him and bring him out to the elders of his city at the gate of the place where he lives,
  • New Living Translation - In such a case, the father and mother must take the son to the elders as they hold court at the town gate.
  • Christian Standard Bible - his father and mother are to take hold of him and bring him to the elders of his city, to the gate of his hometown.
  • New American Standard Bible - then his father and mother shall seize him, and bring him out to the elders of his city at the gateway of his hometown.
  • New King James Version - then his father and his mother shall take hold of him and bring him out to the elders of his city, to the gate of his city.
  • American Standard Version - then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;
  • King James Version - Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;
  • New English Translation - his father and mother must seize him and bring him to the elders at the gate of his city.
  • World English Bible - then his father and his mother shall take hold of him and bring him out to the elders of his city and to the gate of his place.
  • 新標點和合本 - 父母就要抓住他,將他帶到本地的城門、本城的長老那裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 父母就要抓住他,帶他出去到當地的城門,本城的長老那裏,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 父母就要抓住他,帶他出去到當地的城門,本城的長老那裏,
  • 當代譯本 - 他父母要抓住他,把他帶到城門口去見本城的長老,對他們說,
  • 聖經新譯本 - 他的父母就要捉住他,把他帶到當地的城門,去見本城的長老,
  • 呂振中譯本 - 那麼、他父親和母親就要抓住他,將他帶出去到那地方的城門、他本城的長老那裏,
  • 中文標準譯本 - 他的父母就要拉住他,帶到本地的城門口,本城的長老們那裡。
  • 現代標點和合本 - 父母就要抓住他,將他帶到本地的城門,本城的長老那裡,
  • 文理和合譯本 - 父母當執之、攜至其邑門長老前、
  • 文理委辦譯本 - 則必執之、攜至邑門長老前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父母則當執之、攜至本鄉之邑門、其邑之長老前、
  • Nueva Versión Internacional - su padre y su madre lo llevarán a la puerta de la ciudad y lo presentarán ante los ancianos.
  • 현대인의 성경 - 부모가 그 성의 지도자들에게 그를 끌고 가서
  • Новый Русский Перевод - то пусть отец с матерью приведут его к старейшинам у ворот города .
  • Восточный перевод - то пусть отец с матерью приведут его к старейшинам у ворот города .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то пусть отец с матерью приведут его к старейшинам у ворот города .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то пусть отец с матерью приведут его к старейшинам у ворот города .
  • La Bible du Semeur 2015 - ses parents se saisiront de lui et l’amèneront devant les responsables de la ville à la porte de leur cité.
  • リビングバイブル - 町の長老のところへ連れて行きなさい。
  • Nova Versão Internacional - o pai e a mãe o levarão aos líderes da sua comunidade, à porta da cidade,
  • Hoffnung für alle - Dann sollen seine Eltern ihn zu den führenden Männern bringen, die am Stadttor Gericht halten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì cha mẹ nó phải dẫn nó đến trước các trưởng lão họp tại cổng thành,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้บิดามารดานำตัวบุตรนั้นมาพบผู้อาวุโสของเมืองนั้นที่ประตูเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บิดา​มารดา​ต้อง​จับ​ตัว​เขา​ไป​ให้​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​เมือง ณ ที่​ประตู​เมือง​ที่​เขา​อาศัย​อยู่
  • Deuteronomy 25:7 - But if the man does not want to marry his brother’s [widowed] wife, then she shall go up to the gate [of the city, where court is held] to the elders, and say, ‘My brother-in-law refuses to continue his brother’s name in Israel; he is not willing to perform the duty of a husband’s brother.’
  • Zechariah 13:3 - And if anyone still [appears as a prophet and falsely] prophesies, then his father and his mother who gave birth to him will say to him, ‘You shall not live, for you have spoken lies in the name of the Lord’; and his father and his mother who gave birth to him shall pierce him through when he prophesies.
  • Deuteronomy 21:2 - then your elders and judges shall go out and measure the distance to the cities which are around the dead person.
  • Deuteronomy 16:18 - “You shall appoint judges and officers in all your cities (gates) which the Lord your God is giving you, according to your tribes, and they shall judge the people with righteous judgment.
圣经
资源
计划
奉献