逐节对照
- 中文標準譯本 - 他們要對本城的長老說:「我們這兒子頑梗悖逆,不聽從我們的話,貪吃酗酒。」
- 新标点和合本 - 对长老说:‘我们这儿子顽梗悖逆,不听从我们的话,是贪食好酒的人。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对本城的长老说:‘我们这个儿子顽梗忤逆,不听从我们的话,是贪食好酒的人。’
- 和合本2010(神版-简体) - 对本城的长老说:‘我们这个儿子顽梗忤逆,不听从我们的话,是贪食好酒的人。’
- 当代译本 - ‘我们这个儿子冥顽不灵、悖逆成性,不肯听从我们,是个贪吃好酒之徒。’
- 圣经新译本 - 对本城的长老说:‘我们这个儿子忤逆倔强,不听从我们的话,是个贪食好酒的人。’
- 中文标准译本 - 他们要对本城的长老说:“我们这儿子顽梗悖逆,不听从我们的话,贪吃酗酒。”
- 现代标点和合本 - 对长老说:‘我们这儿子顽梗悖逆,不听从我们的话,是贪食好酒的人。’
- 和合本(拼音版) - 对长老说:‘我们这儿子顽梗悖逆,不听从我们的话,是贪食好酒的人。’
- New International Version - They shall say to the elders, “This son of ours is stubborn and rebellious. He will not obey us. He is a glutton and a drunkard.”
- New International Reader's Version - They will say to the elders, “This son of ours is very stubborn. He won’t obey us. He eats too much. He’s always getting drunk.”
- English Standard Version - and they shall say to the elders of his city, ‘This our son is stubborn and rebellious; he will not obey our voice; he is a glutton and a drunkard.’
- New Living Translation - The parents must say to the elders, ‘This son of ours is stubborn and rebellious and refuses to obey. He is a glutton and a drunkard.’
- Christian Standard Bible - They will say to the elders of his city, ‘This son of ours is stubborn and rebellious; he doesn’t obey us. He’s a glutton and a drunkard.’
- New American Standard Bible - And they shall say to the elders of his city, ‘This son of ours is stubborn and rebellious; he does not obey us, he is thoughtless and given to drinking.’
- New King James Version - And they shall say to the elders of his city, ‘This son of ours is stubborn and rebellious; he will not obey our voice; he is a glutton and a drunkard.’
- Amplified Bible - They shall say to the elders of his city, ‘This son of ours is stubborn and rebellious; he will not obey us, he is a glutton and a drunkard.’
- American Standard Version - and they shall say unto the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard.
- King James Version - And they shall say unto the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard.
- New English Translation - They must declare to the elders of his city, “Our son is stubborn and rebellious and pays no attention to what we say – he is a glutton and drunkard.”
- World English Bible - They shall tell the elders of his city, “This our son is stubborn and rebellious. He will not obey our voice. He is a glutton and a drunkard.”
- 新標點和合本 - 對長老說:『我們這兒子頑梗悖逆,不聽從我們的話,是貪食好酒的人。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對本城的長老說:『我們這個兒子頑梗忤逆,不聽從我們的話,是貪食好酒的人。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 對本城的長老說:『我們這個兒子頑梗忤逆,不聽從我們的話,是貪食好酒的人。』
- 當代譯本 - 『我們這個兒子冥頑不靈、悖逆成性,不肯聽從我們,是個貪吃好酒之徒。』
- 聖經新譯本 - 對本城的長老說:‘我們這個兒子忤逆倔強,不聽從我們的話,是個貪食好酒的人。’
- 呂振中譯本 - 對他本城的長老說:「我們這兒子倔強悖逆,不聽從我們的話,是個貪喫好酒的人。」
- 現代標點和合本 - 對長老說:『我們這兒子頑梗悖逆,不聽從我們的話,是貪食好酒的人。』
- 文理和合譯本 - 告曰、此子悖逆、不聽我言、饕餮沉湎、
- 文理委辦譯本 - 告曰、此子悖逆、不聽我言、沉湎蕩檢、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告之曰、我此子悖逆、不聽我言、奢侈放蕩、貪食好飲、
- Nueva Versión Internacional - Y dirán los padres a los ancianos: “Este hijo nuestro es obstinado y rebelde, libertino y borracho. No nos obedece”.
- 현대인의 성경 - ‘이놈은 고집 세고 막돼먹어 우리에게 순종하지 않는 방탕한 술주정꾼입니다’ 하고 말하도록 하십시오.
- Новый Русский Перевод - Они должны сказать старейшинам: «Наш сын упрям и непокорен, не слушает нас, только объедается и напивается».
- Восточный перевод - Они должны сказать старейшинам: «Наш сын упрям и непокорен, не слушает нас, только объедается и напивается».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они должны сказать старейшинам: «Наш сын упрям и непокорен, не слушает нас, только объедается и напивается».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они должны сказать старейшинам: «Наш сын упрям и непокорен, не слушает нас, только объедается и напивается».
- La Bible du Semeur 2015 - Ils déclareront aux responsables : « Notre fils que voici est révolté et rebelle, il ne nous obéit pas, c’est un débauché et un ivrogne. »
- リビングバイブル - 『息子は強情っ張りのうえに反抗的で、とても手に負えません。親の言うことなどそっちのけで、大酒ばかり飲んで、遊び暮らしています』と訴えるのです。
- Nova Versão Internacional - e dirão aos líderes: ‘Este nosso filho é obstinado e rebelde. Não nos obedece! É devasso e vive bêbado’.
- Hoffnung für alle - Sie sollen zu ihnen sagen: »Unser Sohn hier gehorcht uns nicht. Er ist unverbesserlich und hört nicht auf, zu schlemmen und zu saufen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - trình rằng: ‘Chúng tôi có đứa con cứng đầu ngỗ nghịch, không nghe lời răn dạy, chỉ ăn uống say sưa.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะแจ้งผู้อาวุโสว่า “ลูกคนนี้ดื้อรั้นหัวแข็ง ไม่เชื่อฟัง ชอบสำมะเลเทเมา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งสองจะพูดกับบรรดาหัวหน้าชั้นผู้ใหญ่ของเมืองว่า ‘บุตรชายของเราคนนี้ดื้อรั้นและชอบขัดขืน เขาไม่ยอมเชื่อฟังเรา ทั้งกินเติบและขี้เมา’
交叉引用
- 箴言 19:26 - 虐待父親、趕走母親的, 是蒙羞致辱的兒子。
- 箴言 29:17 - 你當管教你的兒子, 他會使你安心, 給你心中帶來喜樂。
- 箴言 23:19 - 我兒啊,聽我的話,要有智慧, 要引導你的心走在正道上!
- 箴言 23:20 - 你不要成為酗酒之徒, 也不要與貪吃肉的人為伍;
- 箴言 23:21 - 因為酗酒和貪吃的必陷入窮困, 而貪睡的必穿破爛衣服。
- 箴言 23:29 - 誰有禍了?誰有痛苦? 誰有爭執?誰有苦情? 誰無故受傷?誰的眼目赤紅?
- 箴言 23:30 - 就是那些沉湎於酒, 常去找混合酒的人。
- 箴言 23:31 - 雖然酒發紅、在杯中閃爍、下咽舒暢, 但你不要去看它。
- 箴言 23:32 - 酒到盡頭,會像蛇那樣咬你, 像毒蛇那樣刺你;
- 箴言 23:33 - 你的眼就看見怪事, 你的心也吐出荒謬;
- 箴言 23:34 - 你就像是躺在海中, 也像躺在桅杆頂端,說:
- 箴言 23:35 - 「他們打我,我不疼痛; 他們擊打我,我也不知道。 我什麼時候醒來呢? 我還要繼續尋找酒。」
- 箴言 20:1 - 酒使人成為 譏諷者,烈酒使人成為 喧鬧者; 所有因酒而迷失的人,都沒有智慧。