逐节对照
- 呂振中譯本 - 他本城的眾人就要扔石頭砍他, 砍 到死去;這樣、你就把那壞事從你中間肅清了;這樣、全 以色列 聽見,就懼怕了。
- 新标点和合本 - 本城的众人就要用石头将他打死。这样,就把那恶从你们中间除掉,以色列众人都要听见害怕。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然后,城里的众人就要用石头将他打死。这样,你就把恶从你中间除掉,全以色列听见了都要害怕。”
- 和合本2010(神版-简体) - 然后,城里的众人就要用石头将他打死。这样,你就把恶从你中间除掉,全以色列听见了都要害怕。”
- 当代译本 - 全城的人都要用石头打死他,从你们中间除掉这种罪恶。所有以色列人听说后,都会感到害怕。
- 圣经新译本 - 全城的人就要用石头打死他;这样,你就把那恶从你们中间除掉。以色列众人听见了,就都惧怕。
- 中文标准译本 - 全城的人就要用石头砸死他。你要把这邪恶从你们中间除尽。这样,全以色列听见了就会害怕。
- 现代标点和合本 - 本城的众人就要用石头将他打死。这样,就把那恶从你们中间除掉,以色列众人都要听见害怕。
- 和合本(拼音版) - 本城的众人就要用石头将他打死。这样,就把那恶从你们中间除掉,以色列众人都要听见害怕。”
- New International Version - Then all the men of his town are to stone him to death. You must purge the evil from among you. All Israel will hear of it and be afraid.
- New International Reader's Version - Then all the people in his town will put him to death by throwing stones at him. Get rid of that evil person. All the Israelites will hear about it. And they will be afraid to disobey their parents.
- English Standard Version - Then all the men of the city shall stone him to death with stones. So you shall purge the evil from your midst, and all Israel shall hear, and fear.
- New Living Translation - Then all the men of his town must stone him to death. In this way, you will purge this evil from among you, and all Israel will hear about it and be afraid.
- The Message - Then all the men of the town are to throw rocks at him until he’s dead. You will have purged the evil pollution from among you. All Israel will hear what’s happened and be in awe. * * *
- Christian Standard Bible - Then all the men of his city will stone him to death. You must purge the evil from you, and all Israel will hear and be afraid.
- New American Standard Bible - Then all the men of his city shall stone him to death; so you shall eliminate the evil from your midst, and all Israel will hear about it and fear.
- New King James Version - Then all the men of his city shall stone him to death with stones; so you shall put away the evil from among you, and all Israel shall hear and fear.
- Amplified Bible - Then all the men of his city shall stone him to death; so you shall remove the evil from among you, and all Israel will hear of it and be afraid.
- American Standard Version - And all the men of his city shall stone him to death with stones: so shalt thou put away the evil from the midst of thee; and all Israel shall hear, and fear.
- King James Version - And all the men of his city shall stone him with stones, that he die: so shalt thou put evil away from among you; and all Israel shall hear, and fear.
- New English Translation - Then all the men of his city must stone him to death. In this way you will purge out wickedness from among you, and all Israel will hear about it and be afraid.
- World English Bible - All the men of his city shall stone him to death with stones. So you shall remove the evil from among you. All Israel shall hear, and fear.
- 新標點和合本 - 本城的眾人就要用石頭將他打死。這樣,就把那惡從你們中間除掉,以色列眾人都要聽見害怕。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後,城裏的眾人就要用石頭將他打死。這樣,你就把惡從你中間除掉,全以色列聽見了都要害怕。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 然後,城裏的眾人就要用石頭將他打死。這樣,你就把惡從你中間除掉,全以色列聽見了都要害怕。」
- 當代譯本 - 全城的人都要用石頭打死他,從你們中間除掉這種罪惡。所有以色列人聽說後,都會感到害怕。
- 聖經新譯本 - 全城的人就要用石頭打死他;這樣,你就把那惡從你們中間除掉。以色列眾人聽見了,就都懼怕。
- 中文標準譯本 - 全城的人就要用石頭砸死他。你要把這邪惡從你們中間除盡。這樣,全以色列聽見了就會害怕。
- 現代標點和合本 - 本城的眾人就要用石頭將他打死。這樣,就把那惡從你們中間除掉,以色列眾人都要聽見害怕。
- 文理和合譯本 - 其邑之民、必石擊之致死、以除惡於爾中、使以色列眾聞之而懼、○
- 文理委辦譯本 - 則邑眾必石擊致死、如是除惡於爾間、使以色列族聞而懼焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則其邑之眾民、以石擊之死、如是、除惡於爾中、使 以色列 眾聞之而懼、○
- Nueva Versión Internacional - Entonces todos los hombres de la ciudad lo apedrearán hasta matarlo. Así extirparás el mal que haya en medio de ti. Y todos en Israel lo sabrán, y tendrán temor.
- 현대인의 성경 - 그러면 그 성의 주민들이 그를 돌로 쳐죽여야 합니다. 여러분은 이렇게 하여 여러분 가운데서 이런 악을 제거하십시오. 이스라엘에 있는 모든 사람들이 그 일을 듣고 두려워할 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - Тогда пусть все жители города забьют его камнями до смерти. Поступив так, вы отведете от себя зло, и все израильтяне услышат об этом и испугаются.
- Восточный перевод - Тогда пусть все жители города забьют его камнями до смерти. Поступив так, вы отведёте от себя зло, и весь исраильский народ услышит об этом и испугается.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда пусть все жители города забьют его камнями до смерти. Поступив так, вы отведёте от себя зло, и весь исраильский народ услышит об этом и испугается.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда пусть все жители города забьют его камнями до смерти. Поступив так, вы отведёте от себя зло, и весь исроильский народ услышит об этом и испугается.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors tous les hommes de sa ville le lapideront pour le faire mourir. Ainsi vous ferez disparaître la souillure qu’entraîne le mal du milieu de vous. Tout Israël en entendra parler et sera saisi de crainte.
- リビングバイブル - そのあと、町の者が息子に石を投げつけて殺します。二度と若者たちがそんな親不孝をしないように見せしめとするためです。
- Nova Versão Internacional - Então todos os homens da cidade o apedrejarão até a morte. Eliminem o mal do meio de vocês. Todo o Israel saberá disso e temerá.
- Hoffnung für alle - Darauf sollen alle Männer der Stadt ihn steinigen. Denn ihr müsst alles Böse aus eurem Volk beseitigen! Alle Israeliten sollen von der Bestrafung hören, damit sie gewarnt sind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân thành sẽ ném đá nó cho đến chết. Như thế anh em mới trừ được người ác trong dân, toàn dân Ít-ra-ên nghe tin này sẽ khiếp sợ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วชาวเมืองนั้นจะเอาหินขว้างเขาให้ตาย ท่านต้องขจัดความชั่วร้ายออกไปจากหมู่พวกท่าน ชนอิสราเอลทั้งปวงจะได้ยินเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นแล้วเกรงกลัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วชายทั้งปวงในเมืองนั้นจะใช้ก้อนหินขว้างเขาจนตาย ดังนั้นท่านจงกำจัดคนชั่วร้ายออกไปจากพวกท่านเถิด และชาวอิสราเอลทั้งปวงจะได้ยินเรื่องราวและพากันเกรงกลัว
交叉引用
- 申命記 22:24 - 你們就要把他們二人拉出到城門口,拿石頭打, 打到 他們死去。 打 那少女呢、是因為她雖在城裏也不喊叫; 打 那男人呢、是因為他玷辱了他鄰舍的妻子;這樣,你就把那壞事從你中間肅清了。
- 申命記 17:5 - 那麼你就要將行這壞事的那個男人、或是女人、拉出來、到城門那裏,拿石頭打那男人或女人, 打 到他們死去。
- 申命記 22:21 - 那麼人就要把那少女拉出到他父家門口,她本城的人要拿石頭打她, 打到 她死去,因為她在 以色列 中作了醜事,在她父家行了淫亂;這樣,你就把那壞事從你中間肅清了。
- 利未記 24:16 - 那咒詛永恆主的名的、必須被處死;全會眾總要扔石頭把他砍死;不管是寄居的、是本地人、咒詛了 聖 名,就必須被處死。
- 申命記 13:10 - 你要拿石頭打他, 打到 他死去,因為他想法子要勾引你離開永恆主你的上帝、那把你從 埃及 地從為奴之家領出來的。
- 申命記 13:11 - 這樣、全 以色列 聽見,就會懼怕,再也不會在你中間行這樣的惡了。
- 申命記 13:5 - 至於那神言人或那作夢的,則必須被處死,因為他說了叛逆的話背叛着永恆主你們的上帝、那領你們出 埃及 地,贖救你脫離為奴之家的 上帝 ,要勾引你離開永恆主你的上帝所吩咐你走的道路。這樣你就把那壞事從你中間肅清了。
- 申命記 19:19 - 那麼你們就要照他所圖謀要待族弟兄的去待他;這樣、你就把那壞事從你中間肅清了。
- 申命記 19:20 - 其餘的人聽見,就會懼怕,再也不敢在你中間行這樣的壞事了。