Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:22 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 人が死刑に当たる罪を犯し、殺され、木にかけられる場合は、
  • 新标点和合本 - “人若犯该死的罪,被治死了,你将他挂在木头上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人若犯了死罪被处死,你把他挂在木头上,
  • 和合本2010(神版-简体) - “人若犯了死罪被处死,你把他挂在木头上,
  • 当代译本 - “如果有人犯了死罪,被处死后挂在木头上,
  • 圣经新译本 - “如果人犯了该死的罪,被处死以后,你就把他挂在木头上;
  • 中文标准译本 - 如果某人犯了该判死刑的罪,被处死了,你把他挂在木头上,
  • 现代标点和合本 - “人若犯该死的罪,被治死了,你将他挂在木头上,
  • 和合本(拼音版) - “人若犯该死的罪,被治死了,你将他挂在木头上。
  • New International Version - If someone guilty of a capital offense is put to death and their body is exposed on a pole,
  • New International Reader's Version - Suppose someone is put to death for a crime worthy of death. And a pole is stuck through their body and set up where people can see it.
  • English Standard Version - “And if a man has committed a crime punishable by death and he is put to death, and you hang him on a tree,
  • New Living Translation - “If someone has committed a crime worthy of death and is executed and hung on a tree,
  • The Message - When a man has committed a capital crime, been given the death sentence, executed and hung from a tree, don’t leave his dead body hanging overnight from the tree. Give him a decent burial that same day so that you don’t desecrate your God-given land—a hanged man is an insult to God.
  • Christian Standard Bible - “If anyone is found guilty of an offense deserving the death penalty and is executed, and you hang his body on a tree,
  • New American Standard Bible - “Now if a person has committed a sin carrying a sentence of death and he is put to death, and you hang him on a tree,
  • New King James Version - “If a man has committed a sin deserving of death, and he is put to death, and you hang him on a tree,
  • Amplified Bible - “And if a man has committed a sin worthy of death, and he is put to death and [ afterward] you hang him on a tree [as a public example],
  • American Standard Version - And if a man have committed a sin worthy of death, and he be put to death, and thou hang him on a tree;
  • King James Version - And if a man have committed a sin worthy of death, and he be to be put to death, and thou hang him on a tree:
  • New English Translation - If a person commits a sin punishable by death and is executed, and you hang the corpse on a tree,
  • World English Bible - If a man has committed a sin worthy of death, and he is put to death, and you hang him on a tree,
  • 新標點和合本 - 「人若犯該死的罪,被治死了,你將他掛在木頭上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人若犯了死罪被處死,你把他掛在木頭上,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人若犯了死罪被處死,你把他掛在木頭上,
  • 當代譯本 - 「如果有人犯了死罪,被處死後掛在木頭上,
  • 聖經新譯本 - “如果人犯了該死的罪,被處死以後,你就把他掛在木頭上;
  • 呂振中譯本 - 『人若犯罪、有該死的罪案,他被處死了,你將他掛在示眾木上;
  • 中文標準譯本 - 如果某人犯了該判死刑的罪,被處死了,你把他掛在木頭上,
  • 現代標點和合本 - 「人若犯該死的罪,被治死了,你將他掛在木頭上,
  • 文理和合譯本 - 人犯死罪、而致之死、懸之於木、
  • 文理委辦譯本 - 人犯死罪、被懸於木、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人犯死罪治之死、懸於木上、
  • Nueva Versión Internacional - »Si alguien que comete un delito digno de muerte es condenado y colgado de un madero,
  • 현대인의 성경 - “만일 어떤 사람이 죽을 죄를 지어 여러분이 그를 처형한 후 그 시체를 나무에 매달 경우
  • Новый Русский Перевод - Если человек виновен в грехе, достойном смерти, то убив его, люди могут повесить его тело на дереве.
  • Восточный перевод - Если человек, совершив преступление, достойное смерти, был казнён, и ты повесил его на дереве,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если человек, совершив преступление, достойное смерти, был казнён, и ты повесил его на дереве,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если человек, совершив преступление, достойное смерти, был казнён, и ты повесил его на дереве,
  • La Bible du Semeur 2015 - Si un homme qui a encouru la peine capitale pour un crime a été exécuté et pendu à un arbre,
  • Nova Versão Internacional - “Se um homem culpado de um crime que merece a morte for morto e pendurado num madeiro,
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr jemanden für ein Verbrechen hinrichtet und seinen Leichnam an einem Pfahl oder Baum aufhängt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Khi một người phạm trọng tội, bị xử tử và bị treo trên cây,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดทำความผิดที่มีโทษถึงตาย เมื่อถูกประหารแขวนศพไว้บนต้นไม้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ผู้​ใด​กระทำ​ผิด​สมควร​แก่​ความ​ตาย เขา​ก็​จะ​รับ​โทษ​ถึง​ตาย​โดย​ถูก​แขวน​ไว้​บน​ต้นไม้
交叉引用
  • サムエル記Ⅱ 4:12 - ダビデは側近の若者たちに、二人を殺すよう命じました。その死体は手足を切り離され、ヘブロンの池のほとりで木につるされました。しかしイシュ・ボシェテの首は、ヘブロンにあるアブネルの墓に運ばれ、埋葬されました。
  • 申命記 19:6 - だれも復讐はできません。これらの町は、どこに住む人でも必ず三つの町の一つには逃げ込めるように、距離をよく考えて町を選びなさい。でないと、町まで行かないうちに怒りに燃えた復讐する者に追いつかれ、殺されるかもしれません。過って殺しただけで死刑にならないのです。
  • 民数記 25:4 - そこで、主はモーセにきびしく命じました。「族長たちを死刑にせよ。白日のもとで、さらし者とするのだ。そうすればあなたがたを赦そう。」
  • サムエル記Ⅱ 21:9 - ギブオンの人々は七人を山で刺し殺し、主の前にさらし者にしました。処刑が行われたのは、大麦の刈り入れの始まるころでした。
  • サムエル記Ⅰ 26:16 - 全くけしからんじゃないか。主にかけて言うが、おまえみたいな愚か者は死罪に当たるぞ。王様の枕もとにあった槍と水差しはどうした。よく見てみるがいい!」
  • 使徒の働き 25:25 - しかし、私の見る限り、彼は何も死刑にあたるようなことはしていないのであります。ところが、この男が自分でカイザルに上訴しましたので、私は、彼をカイザルのもとに送ることに決めたしだいです。
  • ヨシュア記 10:26 - それから、ヨシュアは五人の王を次々に打ち、死体を五本の木にかけて、夕方までさらしました。
  • ヨシュア記 8:29 - ヨシュアは、アイの王を夕方まで木にかけてさらし、日が沈むと死体を降ろして町の門の入口に投げ捨てました。その上に積み上げた石の山は、今も見ることができます。
  • 使徒の働き 26:31 - あとで話し合った結果、一致した意見は、「あの男は、死刑や投獄にあたることは何もしていない」ということでした。
  • 使徒の働き 23:29 - 問題はユダヤ人の信仰上のことであり、この者を投獄したり、死刑にしたりするような事件ではないことが判明いたしました。
  • マタイの福音書 26:66 - この男をどうしよう。」 一同はいっせいに叫びました。「死刑だ、死刑にしろ!」
  • ヨハネの福音書 19:31 - 翌日は安息日でした。しかも、特別に重要な日でした。ユダヤ人の指導者たちは、どうしても死体を翌日まで十字架にかけたままにしておきたくありませんでした。ピラトに、受刑者たちの足のすねを折って早く死なせるよう取り計らってほしい、と願い出ました。そうすれば十字架から取り降ろせるからです。
  • ヨハネの福音書 19:32 - さっそく兵士たちが来て、イエスといっしょに十字架につけられた二人の男のすねを折りました。
  • ヨハネの福音書 19:33 - 最後にイエスのところに来て見上げると、すでに亡くなっていたので、すねを折るのはやめました。
  • ヨハネの福音書 19:34 - ところが、兵士の一人が何を思ったのか、いきなり槍でわき腹を突きました。すると、そこから血と水が流れ出たのです。
  • ヨハネの福音書 19:35 - この一部始終を、私は確かにこの目で見ました。それをありのままに、正確に報告しています。皆さんにも信じていただきたいからです。
  • ヨハネの福音書 19:36 - 兵士たちがこうしたのは、聖書に、「彼の骨は一つも砕かれない」 (詩篇34・20他)、また「彼らは自分たちが突き刺した方を見る」(ゼカリヤ12・10)とあることが、そのとおり起こるためでした。
  • ヨハネの福音書 19:38 - このあと、弟子でありながら、ユダヤ人の指導者たちを恐れてそれを隠していたアリマタヤのヨセフが、勇気を奮い起こし、ピラトにイエスの死体の引き取りを願い出ました。ピラトの許可を得ると、すぐ刑場に駆けつけ、死体を取り降ろしました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 人が死刑に当たる罪を犯し、殺され、木にかけられる場合は、
  • 新标点和合本 - “人若犯该死的罪,被治死了,你将他挂在木头上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人若犯了死罪被处死,你把他挂在木头上,
  • 和合本2010(神版-简体) - “人若犯了死罪被处死,你把他挂在木头上,
  • 当代译本 - “如果有人犯了死罪,被处死后挂在木头上,
  • 圣经新译本 - “如果人犯了该死的罪,被处死以后,你就把他挂在木头上;
  • 中文标准译本 - 如果某人犯了该判死刑的罪,被处死了,你把他挂在木头上,
  • 现代标点和合本 - “人若犯该死的罪,被治死了,你将他挂在木头上,
  • 和合本(拼音版) - “人若犯该死的罪,被治死了,你将他挂在木头上。
  • New International Version - If someone guilty of a capital offense is put to death and their body is exposed on a pole,
  • New International Reader's Version - Suppose someone is put to death for a crime worthy of death. And a pole is stuck through their body and set up where people can see it.
  • English Standard Version - “And if a man has committed a crime punishable by death and he is put to death, and you hang him on a tree,
  • New Living Translation - “If someone has committed a crime worthy of death and is executed and hung on a tree,
  • The Message - When a man has committed a capital crime, been given the death sentence, executed and hung from a tree, don’t leave his dead body hanging overnight from the tree. Give him a decent burial that same day so that you don’t desecrate your God-given land—a hanged man is an insult to God.
  • Christian Standard Bible - “If anyone is found guilty of an offense deserving the death penalty and is executed, and you hang his body on a tree,
  • New American Standard Bible - “Now if a person has committed a sin carrying a sentence of death and he is put to death, and you hang him on a tree,
  • New King James Version - “If a man has committed a sin deserving of death, and he is put to death, and you hang him on a tree,
  • Amplified Bible - “And if a man has committed a sin worthy of death, and he is put to death and [ afterward] you hang him on a tree [as a public example],
  • American Standard Version - And if a man have committed a sin worthy of death, and he be put to death, and thou hang him on a tree;
  • King James Version - And if a man have committed a sin worthy of death, and he be to be put to death, and thou hang him on a tree:
  • New English Translation - If a person commits a sin punishable by death and is executed, and you hang the corpse on a tree,
  • World English Bible - If a man has committed a sin worthy of death, and he is put to death, and you hang him on a tree,
  • 新標點和合本 - 「人若犯該死的罪,被治死了,你將他掛在木頭上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人若犯了死罪被處死,你把他掛在木頭上,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人若犯了死罪被處死,你把他掛在木頭上,
  • 當代譯本 - 「如果有人犯了死罪,被處死後掛在木頭上,
  • 聖經新譯本 - “如果人犯了該死的罪,被處死以後,你就把他掛在木頭上;
  • 呂振中譯本 - 『人若犯罪、有該死的罪案,他被處死了,你將他掛在示眾木上;
  • 中文標準譯本 - 如果某人犯了該判死刑的罪,被處死了,你把他掛在木頭上,
  • 現代標點和合本 - 「人若犯該死的罪,被治死了,你將他掛在木頭上,
  • 文理和合譯本 - 人犯死罪、而致之死、懸之於木、
  • 文理委辦譯本 - 人犯死罪、被懸於木、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人犯死罪治之死、懸於木上、
  • Nueva Versión Internacional - »Si alguien que comete un delito digno de muerte es condenado y colgado de un madero,
  • 현대인의 성경 - “만일 어떤 사람이 죽을 죄를 지어 여러분이 그를 처형한 후 그 시체를 나무에 매달 경우
  • Новый Русский Перевод - Если человек виновен в грехе, достойном смерти, то убив его, люди могут повесить его тело на дереве.
  • Восточный перевод - Если человек, совершив преступление, достойное смерти, был казнён, и ты повесил его на дереве,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если человек, совершив преступление, достойное смерти, был казнён, и ты повесил его на дереве,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если человек, совершив преступление, достойное смерти, был казнён, и ты повесил его на дереве,
  • La Bible du Semeur 2015 - Si un homme qui a encouru la peine capitale pour un crime a été exécuté et pendu à un arbre,
  • Nova Versão Internacional - “Se um homem culpado de um crime que merece a morte for morto e pendurado num madeiro,
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr jemanden für ein Verbrechen hinrichtet und seinen Leichnam an einem Pfahl oder Baum aufhängt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Khi một người phạm trọng tội, bị xử tử và bị treo trên cây,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดทำความผิดที่มีโทษถึงตาย เมื่อถูกประหารแขวนศพไว้บนต้นไม้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ผู้​ใด​กระทำ​ผิด​สมควร​แก่​ความ​ตาย เขา​ก็​จะ​รับ​โทษ​ถึง​ตาย​โดย​ถูก​แขวน​ไว้​บน​ต้นไม้
  • サムエル記Ⅱ 4:12 - ダビデは側近の若者たちに、二人を殺すよう命じました。その死体は手足を切り離され、ヘブロンの池のほとりで木につるされました。しかしイシュ・ボシェテの首は、ヘブロンにあるアブネルの墓に運ばれ、埋葬されました。
  • 申命記 19:6 - だれも復讐はできません。これらの町は、どこに住む人でも必ず三つの町の一つには逃げ込めるように、距離をよく考えて町を選びなさい。でないと、町まで行かないうちに怒りに燃えた復讐する者に追いつかれ、殺されるかもしれません。過って殺しただけで死刑にならないのです。
  • 民数記 25:4 - そこで、主はモーセにきびしく命じました。「族長たちを死刑にせよ。白日のもとで、さらし者とするのだ。そうすればあなたがたを赦そう。」
  • サムエル記Ⅱ 21:9 - ギブオンの人々は七人を山で刺し殺し、主の前にさらし者にしました。処刑が行われたのは、大麦の刈り入れの始まるころでした。
  • サムエル記Ⅰ 26:16 - 全くけしからんじゃないか。主にかけて言うが、おまえみたいな愚か者は死罪に当たるぞ。王様の枕もとにあった槍と水差しはどうした。よく見てみるがいい!」
  • 使徒の働き 25:25 - しかし、私の見る限り、彼は何も死刑にあたるようなことはしていないのであります。ところが、この男が自分でカイザルに上訴しましたので、私は、彼をカイザルのもとに送ることに決めたしだいです。
  • ヨシュア記 10:26 - それから、ヨシュアは五人の王を次々に打ち、死体を五本の木にかけて、夕方までさらしました。
  • ヨシュア記 8:29 - ヨシュアは、アイの王を夕方まで木にかけてさらし、日が沈むと死体を降ろして町の門の入口に投げ捨てました。その上に積み上げた石の山は、今も見ることができます。
  • 使徒の働き 26:31 - あとで話し合った結果、一致した意見は、「あの男は、死刑や投獄にあたることは何もしていない」ということでした。
  • 使徒の働き 23:29 - 問題はユダヤ人の信仰上のことであり、この者を投獄したり、死刑にしたりするような事件ではないことが判明いたしました。
  • マタイの福音書 26:66 - この男をどうしよう。」 一同はいっせいに叫びました。「死刑だ、死刑にしろ!」
  • ヨハネの福音書 19:31 - 翌日は安息日でした。しかも、特別に重要な日でした。ユダヤ人の指導者たちは、どうしても死体を翌日まで十字架にかけたままにしておきたくありませんでした。ピラトに、受刑者たちの足のすねを折って早く死なせるよう取り計らってほしい、と願い出ました。そうすれば十字架から取り降ろせるからです。
  • ヨハネの福音書 19:32 - さっそく兵士たちが来て、イエスといっしょに十字架につけられた二人の男のすねを折りました。
  • ヨハネの福音書 19:33 - 最後にイエスのところに来て見上げると、すでに亡くなっていたので、すねを折るのはやめました。
  • ヨハネの福音書 19:34 - ところが、兵士の一人が何を思ったのか、いきなり槍でわき腹を突きました。すると、そこから血と水が流れ出たのです。
  • ヨハネの福音書 19:35 - この一部始終を、私は確かにこの目で見ました。それをありのままに、正確に報告しています。皆さんにも信じていただきたいからです。
  • ヨハネの福音書 19:36 - 兵士たちがこうしたのは、聖書に、「彼の骨は一つも砕かれない」 (詩篇34・20他)、また「彼らは自分たちが突き刺した方を見る」(ゼカリヤ12・10)とあることが、そのとおり起こるためでした。
  • ヨハネの福音書 19:38 - このあと、弟子でありながら、ユダヤ人の指導者たちを恐れてそれを隠していたアリマタヤのヨセフが、勇気を奮い起こし、ピラトにイエスの死体の引き取りを願い出ました。ピラトの許可を得ると、すぐ刑場に駆けつけ、死体を取り降ろしました。
圣经
资源
计划
奉献