Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:6 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 甚近之邑、其長老、必於宰犢谿中盥濯其手、
  • 新标点和合本 - 那城的众长老,就是离被杀的人最近的,要在那山谷中,在所打折颈项的母牛犊以上洗手,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 离尸体最近的那座城的每位长老要在山谷中,在颈项被打断的母牛犊上面洗手,
  • 和合本2010(神版-简体) - 离尸体最近的那座城的每位长老要在山谷中,在颈项被打断的母牛犊上面洗手,
  • 当代译本 - 那城的长老们要在被打断颈项的小母牛上方洗手,
  • 圣经新译本 - 那城所有的长老,就是离那被杀的人最近的,都要在山谷中,在被折断颈项的母牛犊以上洗手。
  • 中文标准译本 - 那距离被杀之人最近的城中所有的长老,要在那溪谷里,在打断了脖子的小母牛上方洗手,
  • 现代标点和合本 - 那城的众长老,就是离被杀的人最近的,要在那山谷中,在所打折颈项的母牛犊以上洗手,
  • 和合本(拼音版) - 那城的众长老,就是离被杀的人最近的,要在那山谷中,在所打折颈项的母牛犊以上洗手,
  • New International Version - Then all the elders of the town nearest the body shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley,
  • New International Reader's Version - Then all the elders from the town that is nearest to the body will wash their hands. They will wash them over the young cow whose neck they broke in the valley.
  • English Standard Version - And all the elders of that city nearest to the slain man shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley,
  • New Living Translation - “The elders of the town must wash their hands over the heifer whose neck was broken.
  • Christian Standard Bible - All the elders of the city nearest to the victim will wash their hands by the stream over the young cow whose neck has been broken.
  • New American Standard Bible - And all the elders of that city which is nearest to the person killed shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley;
  • New King James Version - And all the elders of that city nearest to the slain man shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley.
  • Amplified Bible - All the elders of that city nearest to the dead man shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley;
  • American Standard Version - And all the elders of that city, who are nearest unto the slain man, shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley;
  • King James Version - And all the elders of that city, that are next unto the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley:
  • New English Translation - and all the elders of that city nearest the corpse must wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley.
  • World English Bible - All the elders of that city which is nearest to the slain man shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley.
  • 新標點和合本 - 那城的眾長老,就是離被殺的人最近的,要在那山谷中,在所打折頸項的母牛犢以上洗手,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 離屍體最近的那座城的每位長老要在山谷中,在頸項被打斷的母牛犢上面洗手,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 離屍體最近的那座城的每位長老要在山谷中,在頸項被打斷的母牛犢上面洗手,
  • 當代譯本 - 那城的長老們要在被打斷頸項的小母牛上方洗手,
  • 聖經新譯本 - 那城所有的長老,就是離那被殺的人最近的,都要在山谷中,在被折斷頸項的母牛犢以上洗手。
  • 呂振中譯本 - 離那被刺死的人最近的、那城的眾長老要在谿谷間在脖子被打折的母牛犢以上洗手。
  • 中文標準譯本 - 那距離被殺之人最近的城中所有的長老,要在那溪谷裡,在打斷了脖子的小母牛上方洗手,
  • 現代標點和合本 - 那城的眾長老,就是離被殺的人最近的,要在那山谷中,在所打折頸項的母牛犢以上洗手,
  • 文理和合譯本 - 離見殺者最近之邑、其長老必在谷中、盥手於折頸之犢上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 離被殺者最近之邑、其長老必盥手在谷中斬頸之犢上、
  • Nueva Versión Internacional - Luego, todos los ancianos del pueblo más cercano al muerto se lavarán las manos sobre la becerra desnucada,
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 피살체에서 가장 가까운 성의 모든 지도자들이 목을 부러뜨린 그 송아지 위에서 손을 씻으며
  • Новый Русский Перевод - Затем старейшины города, ближайшего к убитому, должны омыть руки над коровой, которой свернули шею в долине.
  • Восточный перевод - Затем старейшины города, ближайшего к убитому, должны омыть руки над коровой, которой свернули шею в долине.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем старейшины города, ближайшего к убитому, должны омыть руки над коровой, которой свернули шею в долине.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем старейшины города, ближайшего к убитому, должны омыть руки над коровой, которой свернули шею в долине.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis les responsables de la ville en question, désignée comme la plus proche, se laveront les mains au-dessus de la génisse décapitée dans le ruisseau
  • リビングバイブル - そこで、町の長老たちは子牛の上で手を洗いきよめ証言します。
  • Nova Versão Internacional - Então todas as autoridades da cidade mais próxima do corpo lavarão as mãos sobre a novilha cujo pescoço foi quebrado no vale,
  • Hoffnung für alle - Vor ihren Augen waschen sich die führenden Männer der Stadt über der toten Kuh die Hände
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các trưởng lão trong thành gần tử thi này sẽ rửa tay mình trên xác con bò cái tơ
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้อาวุโสของเมืองที่ใกล้ที่สุดนั้นจะล้างมือเหนือวัวซึ่งถูกหักคอในหุบเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​เมือง​ที่​อยู่​ใกล้​ร่าง​คน​ถูก​ฆ่า​มาก​ที่​สุด​จะ​ล้าง​มือ​ของ​เขา​เหนือ​ลูก​โค​ตัว​เมีย​ที่​ถูก​หัก​คอ​ที่​ลุ่ม​น้ำ
交叉引用
  • 詩篇 19:12 - 人有過失、孰能自知兮、苟愆尤之誤犯、願赦宥之予加兮、
  • 約伯記 9:30 - 即以雪水自洗、鹼水盥手。
  • 詩篇 51:2 - 洗滌我罪惡、消除我過失兮、
  • 希伯來書 9:10 - 故崇事者、心不安、亦有儀文、論食飲盥濯、為古所設、迄於振興之日則止、
  • 耶利米書 2:22 - 主耶和華又曰、爾雖以鹼水皂莢、洗濯厥身、然爾犯罪、黥墨之跡、終不能滅。
  • 馬太福音 27:24 - 彼拉多見言之無益、愈以生亂、乃於眾前、取水盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾眾當之、
  • 馬太福音 27:25 - 庶民對曰、其血歸我及子孫矣、
  • 詩篇 51:14 - 我救主上帝兮、殺人之罪、爾其宥予、則我謳歌、頌爾仁慈兮、
  • 詩篇 51:7 - 爾潔我心、滌我罪、如濡牛膝草而洒之、使我皭然皓白、勝於雪兮、
  • 詩篇 26:6 - 我必盥手以示無辜、而詣耶和華臺前兮、
  • 詩篇 73:13 - 我潔予心、濯余手、豈不徒勞兮。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 甚近之邑、其長老、必於宰犢谿中盥濯其手、
  • 新标点和合本 - 那城的众长老,就是离被杀的人最近的,要在那山谷中,在所打折颈项的母牛犊以上洗手,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 离尸体最近的那座城的每位长老要在山谷中,在颈项被打断的母牛犊上面洗手,
  • 和合本2010(神版-简体) - 离尸体最近的那座城的每位长老要在山谷中,在颈项被打断的母牛犊上面洗手,
  • 当代译本 - 那城的长老们要在被打断颈项的小母牛上方洗手,
  • 圣经新译本 - 那城所有的长老,就是离那被杀的人最近的,都要在山谷中,在被折断颈项的母牛犊以上洗手。
  • 中文标准译本 - 那距离被杀之人最近的城中所有的长老,要在那溪谷里,在打断了脖子的小母牛上方洗手,
  • 现代标点和合本 - 那城的众长老,就是离被杀的人最近的,要在那山谷中,在所打折颈项的母牛犊以上洗手,
  • 和合本(拼音版) - 那城的众长老,就是离被杀的人最近的,要在那山谷中,在所打折颈项的母牛犊以上洗手,
  • New International Version - Then all the elders of the town nearest the body shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley,
  • New International Reader's Version - Then all the elders from the town that is nearest to the body will wash their hands. They will wash them over the young cow whose neck they broke in the valley.
  • English Standard Version - And all the elders of that city nearest to the slain man shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley,
  • New Living Translation - “The elders of the town must wash their hands over the heifer whose neck was broken.
  • Christian Standard Bible - All the elders of the city nearest to the victim will wash their hands by the stream over the young cow whose neck has been broken.
  • New American Standard Bible - And all the elders of that city which is nearest to the person killed shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley;
  • New King James Version - And all the elders of that city nearest to the slain man shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley.
  • Amplified Bible - All the elders of that city nearest to the dead man shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley;
  • American Standard Version - And all the elders of that city, who are nearest unto the slain man, shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley;
  • King James Version - And all the elders of that city, that are next unto the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley:
  • New English Translation - and all the elders of that city nearest the corpse must wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley.
  • World English Bible - All the elders of that city which is nearest to the slain man shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley.
  • 新標點和合本 - 那城的眾長老,就是離被殺的人最近的,要在那山谷中,在所打折頸項的母牛犢以上洗手,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 離屍體最近的那座城的每位長老要在山谷中,在頸項被打斷的母牛犢上面洗手,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 離屍體最近的那座城的每位長老要在山谷中,在頸項被打斷的母牛犢上面洗手,
  • 當代譯本 - 那城的長老們要在被打斷頸項的小母牛上方洗手,
  • 聖經新譯本 - 那城所有的長老,就是離那被殺的人最近的,都要在山谷中,在被折斷頸項的母牛犢以上洗手。
  • 呂振中譯本 - 離那被刺死的人最近的、那城的眾長老要在谿谷間在脖子被打折的母牛犢以上洗手。
  • 中文標準譯本 - 那距離被殺之人最近的城中所有的長老,要在那溪谷裡,在打斷了脖子的小母牛上方洗手,
  • 現代標點和合本 - 那城的眾長老,就是離被殺的人最近的,要在那山谷中,在所打折頸項的母牛犢以上洗手,
  • 文理和合譯本 - 離見殺者最近之邑、其長老必在谷中、盥手於折頸之犢上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 離被殺者最近之邑、其長老必盥手在谷中斬頸之犢上、
  • Nueva Versión Internacional - Luego, todos los ancianos del pueblo más cercano al muerto se lavarán las manos sobre la becerra desnucada,
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 피살체에서 가장 가까운 성의 모든 지도자들이 목을 부러뜨린 그 송아지 위에서 손을 씻으며
  • Новый Русский Перевод - Затем старейшины города, ближайшего к убитому, должны омыть руки над коровой, которой свернули шею в долине.
  • Восточный перевод - Затем старейшины города, ближайшего к убитому, должны омыть руки над коровой, которой свернули шею в долине.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем старейшины города, ближайшего к убитому, должны омыть руки над коровой, которой свернули шею в долине.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем старейшины города, ближайшего к убитому, должны омыть руки над коровой, которой свернули шею в долине.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis les responsables de la ville en question, désignée comme la plus proche, se laveront les mains au-dessus de la génisse décapitée dans le ruisseau
  • リビングバイブル - そこで、町の長老たちは子牛の上で手を洗いきよめ証言します。
  • Nova Versão Internacional - Então todas as autoridades da cidade mais próxima do corpo lavarão as mãos sobre a novilha cujo pescoço foi quebrado no vale,
  • Hoffnung für alle - Vor ihren Augen waschen sich die führenden Männer der Stadt über der toten Kuh die Hände
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các trưởng lão trong thành gần tử thi này sẽ rửa tay mình trên xác con bò cái tơ
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้อาวุโสของเมืองที่ใกล้ที่สุดนั้นจะล้างมือเหนือวัวซึ่งถูกหักคอในหุบเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​เมือง​ที่​อยู่​ใกล้​ร่าง​คน​ถูก​ฆ่า​มาก​ที่​สุด​จะ​ล้าง​มือ​ของ​เขา​เหนือ​ลูก​โค​ตัว​เมีย​ที่​ถูก​หัก​คอ​ที่​ลุ่ม​น้ำ
  • 詩篇 19:12 - 人有過失、孰能自知兮、苟愆尤之誤犯、願赦宥之予加兮、
  • 約伯記 9:30 - 即以雪水自洗、鹼水盥手。
  • 詩篇 51:2 - 洗滌我罪惡、消除我過失兮、
  • 希伯來書 9:10 - 故崇事者、心不安、亦有儀文、論食飲盥濯、為古所設、迄於振興之日則止、
  • 耶利米書 2:22 - 主耶和華又曰、爾雖以鹼水皂莢、洗濯厥身、然爾犯罪、黥墨之跡、終不能滅。
  • 馬太福音 27:24 - 彼拉多見言之無益、愈以生亂、乃於眾前、取水盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾眾當之、
  • 馬太福音 27:25 - 庶民對曰、其血歸我及子孫矣、
  • 詩篇 51:14 - 我救主上帝兮、殺人之罪、爾其宥予、則我謳歌、頌爾仁慈兮、
  • 詩篇 51:7 - 爾潔我心、滌我罪、如濡牛膝草而洒之、使我皭然皓白、勝於雪兮、
  • 詩篇 26:6 - 我必盥手以示無辜、而詣耶和華臺前兮、
  • 詩篇 73:13 - 我潔予心、濯余手、豈不徒勞兮。
圣经
资源
计划
奉献