deu 21:9 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ท่าน​จะ​ขจัด​ความผิด​ที่​คน​บริสุทธิ์​คนหนึ่ง​ถูก​ฆ่า​ออก​ไป​จาก​กลุ่ม​ของ​ท่านได้ เพราะ​ท่าน​ก็​ได้​ทำ​ใน​สิ่ง​ที่​พระยาห์เวห์​เห็น​ว่า​ถูกต้อง
  • 新标点和合本 - 你行耶和华眼中看为正的事,就可以从你们中间除掉流无辜血的罪。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你行了耶和华眼中看为正的事,就可以从你中间除掉无辜的血。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你行了耶和华眼中看为正的事,就可以从你中间除掉无辜的血。”
  • 当代译本 - 你们做耶和华视为正的事,就可以从你们中间除去杀害无辜之人的罪。
  • 圣经新译本 - 如果你行耶和华看为正的事,就可以从你中间除掉流无辜人的血的罪了。
  • 中文标准译本 - 你就从你们中间除尽了无辜人的血债,你是做了耶和华眼中看为正的事。
  • 现代标点和合本 - 你行耶和华眼中看为正的事,就可以从你们中间除掉流无辜血的罪。
  • 和合本(拼音版) - 你行耶和华眼中看为正的事,就可以从你们中间除掉流无辜血的罪。”
  • New International Version - and you will have purged from yourselves the guilt of shedding innocent blood, since you have done what is right in the eyes of the Lord.
  • New International Reader's Version - So you will get rid of the guilt of killing someone who didn’t do anything wrong. That’s because you have done what is right in the Lord’s eyes.
  • English Standard Version - So you shall purge the guilt of innocent blood from your midst, when you do what is right in the sight of the Lord.
  • New Living Translation - By following these instructions, you will do what is right in the Lord’s sight and will cleanse the guilt of murder from your community.
  • Christian Standard Bible - You must purge from yourselves the guilt of shedding innocent blood, for you will be doing what is right in the Lord’s sight.
  • New American Standard Bible - So you shall remove the guilt for innocent blood from your midst, when you do what is right in the eyes of the Lord.
  • New King James Version - So you shall put away the guilt of innocent blood from among you when you do what is right in the sight of the Lord.
  • Amplified Bible - So shall you remove the guilt of innocent blood from among you, when you do what is right in the sight of the Lord.
  • American Standard Version - So shalt thou put away the innocent blood from the midst of thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of Jehovah.
  • King James Version - So shalt thou put away the guilt of innocent blood from among you, when thou shalt do that which is right in the sight of the Lord.
  • New English Translation - In this manner you will purge out the guilt of innocent blood from among you, for you must do what is right before the Lord.
  • World English Bible - So you shall put away the innocent blood from among you, when you shall do that which is right in Yahweh’s eyes.
  • 新標點和合本 - 你行耶和華眼中看為正的事,就可以從你們中間除掉流無辜血的罪。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你行了耶和華眼中看為正的事,就可以從你中間除掉無辜的血。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你行了耶和華眼中看為正的事,就可以從你中間除掉無辜的血。」
  • 當代譯本 - 你們做耶和華視為正的事,就可以從你們中間除去殺害無辜之人的罪。
  • 聖經新譯本 - 如果你行耶和華看為正的事,就可以從你中間除掉流無辜人的血的罪了。
  • 呂振中譯本 - 這樣、你既行了永恆主所看為對的事,你就從你中間把 流 無辜血 的罪 肅清了。
  • 中文標準譯本 - 你就從你們中間除盡了無辜人的血債,你是做了耶和華眼中看為正的事。
  • 現代標點和合本 - 你行耶和華眼中看為正的事,就可以從你們中間除掉流無辜血的罪。
  • 文理和合譯本 - 爾行耶和華所視為正者、則流血之罪、可除於爾中、○
  • 文理委辦譯本 - 爾既行善於耶和華前、則殺人之罪不歸於爾。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾行主所悅之事、則流無辜血之罪、可除於爾中、○
  • Nueva Versión Internacional - Así quitarás de en medio de ti la culpa de esa sangre inocente, y habrás hecho lo recto a los ojos del Señor.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 여러분은 여호와께서 요구하시는 것을 행함으로 죄 없는 사람의 피를 흘린 죄를 여러분 가운데서 제거할 수 있을 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Так ты смоешь с себя кровь невиновного, потому что поступаешь правильно в глазах Господа.
  • Восточный перевод - Так ты смоешь с себя кровь невиновного, потому что поступаешь правильно в глазах Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так ты смоешь с себя кровь невиновного, потому что поступаешь правильно в глазах Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так ты смоешь с себя кровь невиновного, потому что поступаешь правильно в глазах Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - et vous aurez ôté la souillure qu’entraîne le meurtre d’un innocent, car vous aurez fait ce que l’Eternel considère comme juste.
  • リビングバイブル - このように、主が正しいとみなされる方法で罪悪を取り除きなさい。
  • Nova Versão Internacional - Desse modo vocês eliminarão de vocês mesmos a culpa pelo derramamento de sangue inocente, pois fizeram o que o Senhor aprova.
  • Hoffnung für alle - So sollt ihr die Schuld sühnen, wenn jemand aus eurem Volk ermordet wurde. Dann handelt ihr so, wie es in den Augen des Herrn richtig ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu làm đúng theo ý Chúa Hằng Hữu như thế, tội này sẽ được giải trừ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านก็จะได้ช่วยให้ตัวเองพ้นโทษจากการที่คนบริสุทธิ์ต้องตาย เนื่องจากท่านได้ทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​กำจัด​ความ​ผิด​ฐาน​ฆ่า​ผู้​ไม่​มี​ความ​ผิด​ไป​เสีย​จาก​พวก​ท่าน เมื่อ​ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ถูกต้อง​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • Thai KJV - ดังนี้แหละท่านจะกำจัดความผิดอันเนื่องจากโลหิตที่ไร้ความผิดนั้นเสียจากท่ามกลางท่าน เมื่อท่านกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์
交叉引用
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 10:30 - พระยาห์เวห์​พูด​กับ​เยฮู​ว่า “เจ้า​ได้​ทำ​สิ่ง​ที่​ถูกต้อง​ใน​สายตา​ของ​เรา​จน​สำเร็จ และ​ได้​ทำให้​ครอบครัว​ของ​อาหับ​เป็น​เหมือน​กับ​ที่​เรา​ได้​คิดไว้ เพราะ​อย่างนั้น ลูกหลาน​ของ​เจ้า​จะ​ได้​นั่ง​อยู่​บน​บัลลังก์​ของ​อิสราเอล​จน​ถึง​สี่ชั่ว​คน”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 10:31 - แต่​เยฮู​ไม่​ระมัดระวัง​ที่​จะ​ทำ​ตาม​กฎ​ของ​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​อิสราเอล​ไว้​ด้วย​สิ้นสุดใจ​ของ​เขา เขา​ไม่​ยอม​หันเห​ไป​จาก​บาป​ของ​เยโรโบอัม ซึ่ง​ทำ​ให้​อิสราเอล​พลอย​ทำ​บาป​ไปด้วย
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 19:12 - พวก​ผู้นำ​ของ​เมือง​ที่​เขา​อยู่ จะ​ต้อง​ส่ง​คน​ไป​เอา​ตัว​เขา​ออก​มา​จาก​เมือง​ลี้ภัยนั้น และ​ส่ง​เขา​ไป​ให้​กับ​ญาติ​ของ​ผู้ตาย​เพื่อ​เอา​ไป​ฆ่า
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 19:13 - ท่าน​ต้อง​ไม่​สงสาร​เขา ท่าน​ต้อง​กำจัด​ความ​ผิดบาป​ที่​ฆ่า​คน​บริสุทธิ์​ให้​ออก​ไป​จาก​อิสราเอล เพื่อ​ทุกสิ่ง​จะ​ได้​เป็น​ไป​ด้วย​ดี​สำหรับ​ท่าน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 13:18 - พระยาห์เวห์​จะ​ทำ​อย่างนี้ ถ้า​ท่าน​เชื่อฟัง​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​ท่าน และ​รักษา​บัญญัติ​ทุกข้อ​ของ​พระองค์​ที่​เรา​กำลัง​ให้​กับ​ท่าน​ใน​วันนี้ และ​ทำ​ใน​สิ่ง​ที่​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​ท่าน​เห็น​ว่า​ถูกต้อง
逐节对照交叉引用