Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:9 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu làm đúng theo ý Chúa Hằng Hữu như thế, tội này sẽ được giải trừ.”
  • 新标点和合本 - 你行耶和华眼中看为正的事,就可以从你们中间除掉流无辜血的罪。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你行了耶和华眼中看为正的事,就可以从你中间除掉无辜的血。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你行了耶和华眼中看为正的事,就可以从你中间除掉无辜的血。”
  • 当代译本 - 你们做耶和华视为正的事,就可以从你们中间除去杀害无辜之人的罪。
  • 圣经新译本 - 如果你行耶和华看为正的事,就可以从你中间除掉流无辜人的血的罪了。
  • 中文标准译本 - 你就从你们中间除尽了无辜人的血债,你是做了耶和华眼中看为正的事。
  • 现代标点和合本 - 你行耶和华眼中看为正的事,就可以从你们中间除掉流无辜血的罪。
  • 和合本(拼音版) - 你行耶和华眼中看为正的事,就可以从你们中间除掉流无辜血的罪。”
  • New International Version - and you will have purged from yourselves the guilt of shedding innocent blood, since you have done what is right in the eyes of the Lord.
  • New International Reader's Version - So you will get rid of the guilt of killing someone who didn’t do anything wrong. That’s because you have done what is right in the Lord’s eyes.
  • English Standard Version - So you shall purge the guilt of innocent blood from your midst, when you do what is right in the sight of the Lord.
  • New Living Translation - By following these instructions, you will do what is right in the Lord’s sight and will cleanse the guilt of murder from your community.
  • Christian Standard Bible - You must purge from yourselves the guilt of shedding innocent blood, for you will be doing what is right in the Lord’s sight.
  • New American Standard Bible - So you shall remove the guilt for innocent blood from your midst, when you do what is right in the eyes of the Lord.
  • New King James Version - So you shall put away the guilt of innocent blood from among you when you do what is right in the sight of the Lord.
  • Amplified Bible - So shall you remove the guilt of innocent blood from among you, when you do what is right in the sight of the Lord.
  • American Standard Version - So shalt thou put away the innocent blood from the midst of thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of Jehovah.
  • King James Version - So shalt thou put away the guilt of innocent blood from among you, when thou shalt do that which is right in the sight of the Lord.
  • New English Translation - In this manner you will purge out the guilt of innocent blood from among you, for you must do what is right before the Lord.
  • World English Bible - So you shall put away the innocent blood from among you, when you shall do that which is right in Yahweh’s eyes.
  • 新標點和合本 - 你行耶和華眼中看為正的事,就可以從你們中間除掉流無辜血的罪。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你行了耶和華眼中看為正的事,就可以從你中間除掉無辜的血。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你行了耶和華眼中看為正的事,就可以從你中間除掉無辜的血。」
  • 當代譯本 - 你們做耶和華視為正的事,就可以從你們中間除去殺害無辜之人的罪。
  • 聖經新譯本 - 如果你行耶和華看為正的事,就可以從你中間除掉流無辜人的血的罪了。
  • 呂振中譯本 - 這樣、你既行了永恆主所看為對的事,你就從你中間把 流 無辜血 的罪 肅清了。
  • 中文標準譯本 - 你就從你們中間除盡了無辜人的血債,你是做了耶和華眼中看為正的事。
  • 現代標點和合本 - 你行耶和華眼中看為正的事,就可以從你們中間除掉流無辜血的罪。
  • 文理和合譯本 - 爾行耶和華所視為正者、則流血之罪、可除於爾中、○
  • 文理委辦譯本 - 爾既行善於耶和華前、則殺人之罪不歸於爾。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾行主所悅之事、則流無辜血之罪、可除於爾中、○
  • Nueva Versión Internacional - Así quitarás de en medio de ti la culpa de esa sangre inocente, y habrás hecho lo recto a los ojos del Señor.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 여러분은 여호와께서 요구하시는 것을 행함으로 죄 없는 사람의 피를 흘린 죄를 여러분 가운데서 제거할 수 있을 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Так ты смоешь с себя кровь невиновного, потому что поступаешь правильно в глазах Господа.
  • Восточный перевод - Так ты смоешь с себя кровь невиновного, потому что поступаешь правильно в глазах Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так ты смоешь с себя кровь невиновного, потому что поступаешь правильно в глазах Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так ты смоешь с себя кровь невиновного, потому что поступаешь правильно в глазах Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - et vous aurez ôté la souillure qu’entraîne le meurtre d’un innocent, car vous aurez fait ce que l’Eternel considère comme juste.
  • リビングバイブル - このように、主が正しいとみなされる方法で罪悪を取り除きなさい。
  • Nova Versão Internacional - Desse modo vocês eliminarão de vocês mesmos a culpa pelo derramamento de sangue inocente, pois fizeram o que o Senhor aprova.
  • Hoffnung für alle - So sollt ihr die Schuld sühnen, wenn jemand aus eurem Volk ermordet wurde. Dann handelt ihr so, wie es in den Augen des Herrn richtig ist.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านก็จะได้ช่วยให้ตัวเองพ้นโทษจากการที่คนบริสุทธิ์ต้องตาย เนื่องจากท่านได้ทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​กำจัด​ความ​ผิด​ฐาน​ฆ่า​ผู้​ไม่​มี​ความ​ผิด​ไป​เสีย​จาก​พวก​ท่าน เมื่อ​ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ถูกต้อง​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 2 Các Vua 10:30 - Chúa Hằng Hữu phán bảo Giê-hu: “Vì ngươi đã thi hành đúng theo ý Ta trong việc tiêu diệt nhà A-háp, con cháu ngươi sẽ được làm vua Ít-ra-ên cho đến đời thứ tư.”
  • 2 Các Vua 10:31 - Nhưng Giê-hu không hết lòng tuân theo luật lệ của Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, không từ bỏ tội lỗi của Giê-rô-bô-am, là tội đã tạo cơ hội cho Ít-ra-ên phạm tội.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 19:12 - thì các trưởng lão nơi nguyên quán của kẻ sát nhân sẽ sai người đi bắt người này về, giao cho người báo thù để giết đi.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 19:13 - Đừng thương hại, nhưng phải trừ những ai giết người vô tội đi. Như vậy anh em mới được may mắn.”
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 13:18 - Vì anh em đã vâng lời Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, tuân hành mọi luật lệ tôi truyền hôm nay, làm điều phải dưới mắt Ngài.”
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu làm đúng theo ý Chúa Hằng Hữu như thế, tội này sẽ được giải trừ.”
  • 新标点和合本 - 你行耶和华眼中看为正的事,就可以从你们中间除掉流无辜血的罪。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你行了耶和华眼中看为正的事,就可以从你中间除掉无辜的血。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你行了耶和华眼中看为正的事,就可以从你中间除掉无辜的血。”
  • 当代译本 - 你们做耶和华视为正的事,就可以从你们中间除去杀害无辜之人的罪。
  • 圣经新译本 - 如果你行耶和华看为正的事,就可以从你中间除掉流无辜人的血的罪了。
  • 中文标准译本 - 你就从你们中间除尽了无辜人的血债,你是做了耶和华眼中看为正的事。
  • 现代标点和合本 - 你行耶和华眼中看为正的事,就可以从你们中间除掉流无辜血的罪。
  • 和合本(拼音版) - 你行耶和华眼中看为正的事,就可以从你们中间除掉流无辜血的罪。”
  • New International Version - and you will have purged from yourselves the guilt of shedding innocent blood, since you have done what is right in the eyes of the Lord.
  • New International Reader's Version - So you will get rid of the guilt of killing someone who didn’t do anything wrong. That’s because you have done what is right in the Lord’s eyes.
  • English Standard Version - So you shall purge the guilt of innocent blood from your midst, when you do what is right in the sight of the Lord.
  • New Living Translation - By following these instructions, you will do what is right in the Lord’s sight and will cleanse the guilt of murder from your community.
  • Christian Standard Bible - You must purge from yourselves the guilt of shedding innocent blood, for you will be doing what is right in the Lord’s sight.
  • New American Standard Bible - So you shall remove the guilt for innocent blood from your midst, when you do what is right in the eyes of the Lord.
  • New King James Version - So you shall put away the guilt of innocent blood from among you when you do what is right in the sight of the Lord.
  • Amplified Bible - So shall you remove the guilt of innocent blood from among you, when you do what is right in the sight of the Lord.
  • American Standard Version - So shalt thou put away the innocent blood from the midst of thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of Jehovah.
  • King James Version - So shalt thou put away the guilt of innocent blood from among you, when thou shalt do that which is right in the sight of the Lord.
  • New English Translation - In this manner you will purge out the guilt of innocent blood from among you, for you must do what is right before the Lord.
  • World English Bible - So you shall put away the innocent blood from among you, when you shall do that which is right in Yahweh’s eyes.
  • 新標點和合本 - 你行耶和華眼中看為正的事,就可以從你們中間除掉流無辜血的罪。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你行了耶和華眼中看為正的事,就可以從你中間除掉無辜的血。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你行了耶和華眼中看為正的事,就可以從你中間除掉無辜的血。」
  • 當代譯本 - 你們做耶和華視為正的事,就可以從你們中間除去殺害無辜之人的罪。
  • 聖經新譯本 - 如果你行耶和華看為正的事,就可以從你中間除掉流無辜人的血的罪了。
  • 呂振中譯本 - 這樣、你既行了永恆主所看為對的事,你就從你中間把 流 無辜血 的罪 肅清了。
  • 中文標準譯本 - 你就從你們中間除盡了無辜人的血債,你是做了耶和華眼中看為正的事。
  • 現代標點和合本 - 你行耶和華眼中看為正的事,就可以從你們中間除掉流無辜血的罪。
  • 文理和合譯本 - 爾行耶和華所視為正者、則流血之罪、可除於爾中、○
  • 文理委辦譯本 - 爾既行善於耶和華前、則殺人之罪不歸於爾。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾行主所悅之事、則流無辜血之罪、可除於爾中、○
  • Nueva Versión Internacional - Así quitarás de en medio de ti la culpa de esa sangre inocente, y habrás hecho lo recto a los ojos del Señor.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 여러분은 여호와께서 요구하시는 것을 행함으로 죄 없는 사람의 피를 흘린 죄를 여러분 가운데서 제거할 수 있을 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Так ты смоешь с себя кровь невиновного, потому что поступаешь правильно в глазах Господа.
  • Восточный перевод - Так ты смоешь с себя кровь невиновного, потому что поступаешь правильно в глазах Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так ты смоешь с себя кровь невиновного, потому что поступаешь правильно в глазах Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так ты смоешь с себя кровь невиновного, потому что поступаешь правильно в глазах Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - et vous aurez ôté la souillure qu’entraîne le meurtre d’un innocent, car vous aurez fait ce que l’Eternel considère comme juste.
  • リビングバイブル - このように、主が正しいとみなされる方法で罪悪を取り除きなさい。
  • Nova Versão Internacional - Desse modo vocês eliminarão de vocês mesmos a culpa pelo derramamento de sangue inocente, pois fizeram o que o Senhor aprova.
  • Hoffnung für alle - So sollt ihr die Schuld sühnen, wenn jemand aus eurem Volk ermordet wurde. Dann handelt ihr so, wie es in den Augen des Herrn richtig ist.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านก็จะได้ช่วยให้ตัวเองพ้นโทษจากการที่คนบริสุทธิ์ต้องตาย เนื่องจากท่านได้ทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​กำจัด​ความ​ผิด​ฐาน​ฆ่า​ผู้​ไม่​มี​ความ​ผิด​ไป​เสีย​จาก​พวก​ท่าน เมื่อ​ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ถูกต้อง​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 2 Các Vua 10:30 - Chúa Hằng Hữu phán bảo Giê-hu: “Vì ngươi đã thi hành đúng theo ý Ta trong việc tiêu diệt nhà A-háp, con cháu ngươi sẽ được làm vua Ít-ra-ên cho đến đời thứ tư.”
  • 2 Các Vua 10:31 - Nhưng Giê-hu không hết lòng tuân theo luật lệ của Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, không từ bỏ tội lỗi của Giê-rô-bô-am, là tội đã tạo cơ hội cho Ít-ra-ên phạm tội.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 19:12 - thì các trưởng lão nơi nguyên quán của kẻ sát nhân sẽ sai người đi bắt người này về, giao cho người báo thù để giết đi.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 19:13 - Đừng thương hại, nhưng phải trừ những ai giết người vô tội đi. Như vậy anh em mới được may mắn.”
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 13:18 - Vì anh em đã vâng lời Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, tuân hành mọi luật lệ tôi truyền hôm nay, làm điều phải dưới mắt Ngài.”
圣经
资源
计划
奉献