逐节对照
- 中文標準譯本 - 你看見弟兄的牛或羊走散,不可掩面不顧,必須把牠們帶回來給你的弟兄。
- 新标点和合本 - “你若看见弟兄的牛或羊失迷了路,不可佯为不见,总要把它牵回来交给你的弟兄。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你若看见弟兄的牛或羊迷了路,不可避开它们,总要把它们牵回来交给你的弟兄。
- 和合本2010(神版-简体) - “你若看见弟兄的牛或羊迷了路,不可避开它们,总要把它们牵回来交给你的弟兄。
- 当代译本 - “如果你们看见同胞的牛或羊走迷了路,不可视而不见,要把它带回去交给失主。
- 圣经新译本 - “如果你看见你兄弟的牛或羊走迷了,你不可不理,总要把它们牵回你的兄弟那里。
- 中文标准译本 - 你看见弟兄的牛或羊走散,不可掩面不顾,必须把它们带回来给你的弟兄。
- 现代标点和合本 - “你若看见弟兄的牛或羊失迷了路,不可佯为不见,总要把它牵回来交给你的弟兄。
- 和合本(拼音版) - “你若看见弟兄的牛或羊失迷了路,不可佯为不见,总要把它牵回来交给你的弟兄。
- New International Version - If you see your fellow Israelite’s ox or sheep straying, do not ignore it but be sure to take it back to its owner.
- New International Reader's Version - Suppose you see your neighbor’s ox or sheep wandering away. Then don’t act as if you didn’t see it. Instead, make sure you take it back to its owner.
- English Standard Version - “You shall not see your brother’s ox or his sheep going astray and ignore them. You shall take them back to your brother.
- New Living Translation - “If you see your neighbor’s ox or sheep or goat wandering away, don’t ignore your responsibility. Take it back to its owner.
- The Message - If you see your kinsman’s ox or sheep wandering off loose, don’t look the other way as if you didn’t see it. Return it promptly. If your fellow Israelite is not close by or you don’t know whose it is, take the animal home with you and take care of it until your fellow asks about it. Then return it to him. Do the same if it’s his donkey or a piece of clothing or anything else your fellow Israelite loses. Don’t look the other way as if you didn’t see it.
- Christian Standard Bible - “If you see your brother Israelite’s ox or sheep straying, do not ignore it; make sure you return it to your brother.
- New American Standard Bible - “You shall not see your countryman’s ox or his sheep straying away, and avoid them; you shall certainly bring them back to your countryman.
- New King James Version - “You shall not see your brother’s ox or his sheep going astray, and hide yourself from them; you shall certainly bring them back to your brother.
- Amplified Bible - “You shall not see your countryman’s ox or his sheep straying away or being stolen, and ignore [your duty to help] them; you shall certainly take them back to him.
- American Standard Version - Thou shalt not see thy brother’s ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt surely bring them again unto thy brother.
- King James Version - Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother.
- New English Translation - When you see your neighbor’s ox or sheep going astray, do not ignore it; you must return it without fail to your neighbor.
- World English Bible - You shall not see your brother’s ox or his sheep go astray and hide yourself from them. You shall surely bring them again to your brother.
- 新標點和合本 - 「你若看見弟兄的牛或羊失迷了路,不可佯為不見,總要把牠牽回來交給你的弟兄。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你若看見弟兄的牛或羊迷了路,不可避開牠們,總要把牠們牽回來交給你的弟兄。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你若看見弟兄的牛或羊迷了路,不可避開牠們,總要把牠們牽回來交給你的弟兄。
- 當代譯本 - 「如果你們看見同胞的牛或羊走迷了路,不可視而不見,要把牠帶回去交給失主。
- 聖經新譯本 - “如果你看見你兄弟的牛或羊走迷了,你不可不理,總要把牠們牽回你的兄弟那裡。
- 呂振中譯本 - 『你看見你族弟兄的牛、或羊走離了 羣 ,你不可掩 面 不顧,總要把牠牽回來給你的族弟兄。
- 現代標點和合本 - 「你若看見弟兄的牛或羊失迷了路,不可佯為不見,總要把牠牽回來交給你的弟兄。
- 文理和合譯本 - 爾見昆弟之牛羊、迷於歧路、勿佯為不見、必反之於昆弟、
- 文理委辦譯本 - 爾見同儕之牛羊、迷於歧路、勿掩目弗視、必返之於同儕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾見同族人 同族人原文作兄弟下同 之牛羊迷於歧途、勿掩目 掩目或作佯為下同 不見、必反之於人、
- Nueva Versión Internacional - »Si ves que un buey o una oveja de tu hermano se ha extraviado, no te hagas el desentendido, sino llévalo en seguida a su dueño.
- 현대인의 성경 - “여러분이 길 잃은 남의 소나 양을 보거든 못 본 척하지 말고 주인에게 끌어다 주십시오.
- Новый Русский Перевод - Если увидишь, что вол или овца другого человека заблудились, не оставляй их, но отведи к хозяину.
- Восточный перевод - Если увидишь, что вол или овца другого человека заблудились, не оставляй их, а отведи к хозяину.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если увидишь, что вол или овца другого человека заблудились, не оставляй их, а отведи к хозяину.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если увидишь, что вол или овца другого человека заблудились, не оставляй их, а отведи к хозяину.
- La Bible du Semeur 2015 - Si tu vois errer à l’aventure le bœuf de ton compatriote ou son mouton, ne t’en désintéresse pas ; au contraire, tu ne manqueras pas de le ramener à son propriétaire .
- リビングバイブル - 迷い牛や羊を見つけたら、そ知らぬふりをせず、持ち主のところへ連れて行きなさい。
- Nova Versão Internacional - “Se o boi ou a ovelha de um israelita se extraviar e você o vir, não ignore o fato, mas faça questão de levar o animal de volta ao dono.
- Hoffnung für alle - Seht nicht untätig zu, wenn sich ein Rind, ein Schaf oder eine Ziege eines Israeliten verirrt! Bringt das Tier auf jeden Fall zurück!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Khi thấy bò, chiên của anh em mình đi lạc, không được làm ngơ, phải dẫn nó về cho chủ nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านเห็นวัวหรือแกะของเพื่อนบ้านหลงมา อย่านิ่งดูดาย จงนำมันกลับไปคืนเจ้าของ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าท่านเห็นโคหรือแกะของพี่น้องของท่านหลงทางก็อย่าเพิกเฉย แต่จงนำมันกลับไปให้พี่น้องของท่าน
交叉引用
- 以賽亞書 58:7 - 把你的糧食分給飢餓的人, 把流浪的困苦人接到家中, 見到赤身的人就給他衣服穿, 不迴避有需要的 骨肉之親。
- 雅各書 5:19 - 我的弟兄們,如果你們中間有人被迷惑離開了真理,而有人使他回轉過來,
- 雅各書 5:20 - 這人應當知道:那使一個罪人從他的迷途中回轉過來的,將拯救他的靈魂脫離死亡,並且遮蓋眾多的罪孽。
- 以賽亞書 8:17 - 我要等候向雅各家掩面的耶和華, 我要仰望他!
- 箴言 24:11 - 有人被拉向死地,你要解救; 有人踉蹌著去殺戮之地,你一定要攔阻!
- 馬太福音 10:6 - 寧願到以色列家迷失的羊那裡去。
- 馬太福音 15:24 - 耶穌回答說:「我奉差派,只到以色列家迷失的羊那裡去。」
- 路加福音 10:31 - 恰好有一個祭司從那條路下來,看見他,就從另一邊走了過去。
- 路加福音 10:32 - 有一個利未人也正好來到那地方,看見他,也同樣地從另一邊走了過去。
- 馬太福音 18:12 - 你們怎麼看以下的事?如果一個人有一百隻羊,其中一隻迷失了,難道他不把九十九隻留在山上,去尋找那一隻迷失的嗎?
- 馬太福音 18:13 - 如果找到了,我確實地告訴你們:他為這一隻羊歡喜,會比為那九十九隻沒有迷失的羊更歡喜。
- 彼得前書 2:25 - 要知道,你們從前像是迷失的羊, 但現在卻回到了 你們靈魂 的牧人和監督的身旁。
- 箴言 28:27 - 給予窮人的,不致缺乏; 掩目不看 的,大受詛咒。
- 利未記 20:4 - 當那人把他的兒女獻給摩洛時,如果這地的民眾對那人閉眼不管,不把他處死,
- 路加福音 15:4 - 「你們當中的哪一個人擁有一百隻羊,而丟失其中的一隻,就不會把九十九隻留在曠野,去找那一隻丟失的,直到找到了牠呢?
- 路加福音 15:5 - 一旦找到了,他就快快樂樂地扛在自己的肩上,
- 路加福音 15:6 - 回到家裡請朋友和鄰居來,對他們說:『你們與我一同歡樂吧,因為我找到了那隻丟失的羊。』
- 申命記 22:3 - 你也要同樣對待他的驢子、他的衣服,同樣對待你弟兄遺失而被你發現的任何東西;你不可掩面不顧。
- 申命記 22:4 - 你看見弟兄的驢或牛倒在路上,也不可掩面不顧,必須幫他扶起來。
- 出埃及記 23:4 - 「如果你遇見仇敵的牛或驢迷失,就必須把牠帶回來給你的仇敵。
- 出埃及記 23:5 - 「如果你看見恨你之人的驢被壓臥在重擔之下,就不可置之不理留給驢的主人,必須與他一起挪開重擔。