Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:4 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 你看見你族弟兄的驢、或牛跌倒在路上、不可掩 面 不顧,總要和主人一同幫牠起來。
  • 新标点和合本 - 你若看见弟兄的牛或驴跌倒在路上,不可佯为不见,总要帮助他拉起来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你若看见你弟兄的牛或驴在路上跌倒了,不可避开它们,总要帮助他把牛或驴拉起来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你若看见你弟兄的牛或驴在路上跌倒了,不可避开它们,总要帮助他把牛或驴拉起来。
  • 当代译本 - 如果在路上看见同胞的牛或驴倒在地上,不可视而不见,要帮忙把它扶起来。
  • 圣经新译本 - 如果你看见你兄弟的驴或牛跌倒在路上,你不可不理,总要帮助他把它们拉起来。
  • 中文标准译本 - 你看见弟兄的驴或牛倒在路上,也不可掩面不顾,必须帮他扶起来。
  • 现代标点和合本 - 你若看见弟兄的牛或驴跌倒在路上,不可佯为不见,总要帮助他拉起来。
  • 和合本(拼音版) - 你若看见弟兄的牛或驴跌倒在路上,不可佯为不见,总要帮助他拉起来。
  • New International Version - If you see your fellow Israelite’s donkey or ox fallen on the road, do not ignore it. Help the owner get it to its feet.
  • New International Reader's Version - Suppose you see your neighbor’s donkey or ox that has fallen down on the road. Then don’t act as if you didn’t see it. Help the owner get it up on its feet again.
  • English Standard Version - You shall not see your brother’s donkey or his ox fallen down by the way and ignore them. You shall help him to lift them up again.
  • New Living Translation - “If you see that your neighbor’s donkey or ox has collapsed on the road, do not look the other way. Go and help your neighbor get it back on its feet!
  • The Message - If you see your fellow’s donkey or ox injured along the road, don’t look the other way. Help him get it up and on its way.
  • Christian Standard Bible - If you see your brother’s donkey or ox fallen down on the road, do not ignore it; help him lift it up.
  • New American Standard Bible - You shall not see your countryman’s donkey or his ox fallen down on the road, and avoid them; you shall certainly help him raise them up.
  • New King James Version - “You shall not see your brother’s donkey or his ox fall down along the road, and hide yourself from them; you shall surely help him lift them up again.
  • Amplified Bible - You shall not see your countryman’s donkey or his ox fall down along the road, and ignore [your duty to help] them; you shall certainly help him lift it up.
  • American Standard Version - Thou shalt not see thy brother’s ass or his ox fallen down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.
  • King James Version - Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.
  • New English Translation - When you see your neighbor’s donkey or ox fallen along the road, do not ignore it; instead, you must be sure to help him get the animal on its feet again.
  • World English Bible - You shall not see your brother’s donkey or his ox fallen down by the way, and hide yourself from them. You shall surely help him to lift them up again.
  • 新標點和合本 - 你若看見弟兄的牛或驢跌倒在路上,不可佯為不見,總要幫助他拉起來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若看見你弟兄的牛或驢在路上跌倒了,不可避開牠們,總要幫助他把牛或驢拉起來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你若看見你弟兄的牛或驢在路上跌倒了,不可避開牠們,總要幫助他把牛或驢拉起來。
  • 當代譯本 - 如果在路上看見同胞的牛或驢倒在地上,不可視而不見,要幫忙把牠扶起來。
  • 聖經新譯本 - 如果你看見你兄弟的驢或牛跌倒在路上,你不可不理,總要幫助他把牠們拉起來。
  • 中文標準譯本 - 你看見弟兄的驢或牛倒在路上,也不可掩面不顧,必須幫他扶起來。
  • 現代標點和合本 - 你若看見弟兄的牛或驢跌倒在路上,不可佯為不見,總要幫助他拉起來。
  • 文理和合譯本 - 爾見昆弟之牛驢、躓於途間、勿佯為不見、必助其主起之、○
  • 文理委辦譯本 - 爾見同儕之牛驢、途間伏地、勿掩目視弗、乃必助同儕、扶而起之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾見同族人之牛驢傾跌於途、勿掩目不見、必當助彼扶而起之、○
  • Nueva Versión Internacional - »Si en el camino encuentras caído un burro o un buey que pertenezca a tu hermano, no te hagas el desentendido: ayúdalo a levantarlo.
  • 현대인의 성경 - “여러분이 남의 나귀나 소가 넘어진 것을 보거든 못 본 척하지 말고 그 사람을 도와 그 짐승을 일으켜 주십시오.
  • Новый Русский Перевод - Если осел или вол другого человека упадет на дороге, не оставляй их. Помоги ему поднять их на ноги.
  • Восточный перевод - Если осёл или вол другого человека упадёт на дороге, то не оставляй их. Помоги ему поднять их на ноги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если осёл или вол другого человека упадёт на дороге, то не оставляй их. Помоги ему поднять их на ноги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если осёл или вол другого человека упадёт на дороге, то не оставляй их. Помоги ему поднять их на ноги.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu vois l’âne de ton compatriote ou son bœuf tomber sur un chemin, ne t’en désintéresse pas, va aider son propriétaire à relever l’animal.
  • リビングバイブル - 足をすべらせて荷物の下敷きになった牛やろばを立たせようとしている人を見たら、素通りしてはいけません。すぐに行って手を貸しなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Se você vir o jumento ou o boi de um israelita caído no caminho, não o ignore. Ajude-o a pôr o animal em pé.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr seht, dass der Esel oder das Rind eines anderen Israeliten auf der Straße gestürzt ist, dann geht nicht vorbei, sondern helft, das Tier wieder auf die Beine zu bringen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu thấy bò, lừa của anh em mình bị ngã bên đường, phải đỡ nó dậy, đừng làm ngơ!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านเห็นลาหรือวัวของเพื่อนบ้านล้มอยู่ตามทาง อย่านิ่งดูดาย จงเข้าไปช่วยเหลือให้มันยืนขึ้นได้อีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​เห็น​ว่า​ลา​หรือ​โค​ของ​พี่​น้อง​ของ​ท่าน​ล้ม​ลง​อยู่​ที่​ถนน ก็​อย่า​เพิกเฉย​เสีย ท่าน​จง​ช่วย​สัตว์​ของ​เขา​ให้​ลุก​ขึ้น
交叉引用
  • 哥林多人後書 12:15 - 論到我嘛、我頂喜歡地為你們開費,以至於費盡了我自己。是不是我越發愛你們,就該越發少得你們的愛呢?
  • 希伯來人書 12:12 - 所以你們要把衰弱下垂的手舉起來,把癱瘓發抖的膝蓋伸直;
  • 希伯來人書 12:13 - 使你們的腳行直的路線,使瘸了的不全脫了骱、倒重復矯健。
  • 帖撒羅尼迦人前書 5:14 - 弟兄們,我們勸你們、對游手好閒的人要勸戒,對灰心的人要撫慰,對軟弱的人要扶持,對眾人要恆忍。
  • 馬太福音 5:44 - 但是我告訴你們,要愛你們的仇敵 ,要為那逼迫你們 的禱告。
  • 出埃及記 23:4 - 『若遇見你仇敵的牛或驢走迷了路,你總要牽回來給他。
  • 出埃及記 23:5 - 若看見恨你的人的驢伏在重馱之下,你休要放棄牠;總要和驢主一同幫助 牠 。
  • 路加福音 10:29 - 那人想要自顯為對,就對耶穌說:『誰是我的鄰舍呢?』
  • 路加福音 10:30 - 耶穌便接着說:『有一個人從 耶路撒冷 下 耶利哥 ,碰見強盜:他們剝去他的衣裳,加以擊傷走了,丟下他半死的。
  • 路加福音 10:31 - 恰巧有一個祭司在那條路上下去;看見了他,就從對面過去了。
  • 路加福音 10:32 - 有一個 利未 人也這樣;他到那地方,看見、也從對面過去了。
  • 路加福音 10:33 - 但是有一個 撒瑪利亞 人、行路來到他那裏,看見就動了憐憫的心,
  • 路加福音 10:34 - 上前倒油和酒,把他的傷處包好,扶他騎上自己的牲口,帶他到客店裏去受照顧。
  • 路加福音 10:35 - 第二天拿出兩個「日工錢」 幣來,給店主說:「請照顧他;所有加用的,我回來時就還給你」。
  • 路加福音 10:36 - 這三人中,你以為哪一個成了那掉在強盜手中者的鄰舍呢?』
  • 路加福音 10:37 - 他說:『那憐恤他的。』耶穌對他說:『去吧,你、也這樣行。』
  • 羅馬人書 15:1 - 我們有能力的人呢、應該擔代沒有能力之人的脆弱顧忌,不 應該 逕求自己所喜歡的。
  • 加拉太人書 6:1 - 弟兄們,縱使有人一時衝動被某種過犯所勝,你們屬靈的人也要以柔和的心靈把這樣的人改正過來。你也要察看自己,免得你也被試誘。
  • 加拉太人書 6:2 - 彼此的重擔、要互助挑擔,這樣就行盡基督的律法了。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 你看見你族弟兄的驢、或牛跌倒在路上、不可掩 面 不顧,總要和主人一同幫牠起來。
  • 新标点和合本 - 你若看见弟兄的牛或驴跌倒在路上,不可佯为不见,总要帮助他拉起来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你若看见你弟兄的牛或驴在路上跌倒了,不可避开它们,总要帮助他把牛或驴拉起来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你若看见你弟兄的牛或驴在路上跌倒了,不可避开它们,总要帮助他把牛或驴拉起来。
  • 当代译本 - 如果在路上看见同胞的牛或驴倒在地上,不可视而不见,要帮忙把它扶起来。
  • 圣经新译本 - 如果你看见你兄弟的驴或牛跌倒在路上,你不可不理,总要帮助他把它们拉起来。
  • 中文标准译本 - 你看见弟兄的驴或牛倒在路上,也不可掩面不顾,必须帮他扶起来。
  • 现代标点和合本 - 你若看见弟兄的牛或驴跌倒在路上,不可佯为不见,总要帮助他拉起来。
  • 和合本(拼音版) - 你若看见弟兄的牛或驴跌倒在路上,不可佯为不见,总要帮助他拉起来。
  • New International Version - If you see your fellow Israelite’s donkey or ox fallen on the road, do not ignore it. Help the owner get it to its feet.
  • New International Reader's Version - Suppose you see your neighbor’s donkey or ox that has fallen down on the road. Then don’t act as if you didn’t see it. Help the owner get it up on its feet again.
  • English Standard Version - You shall not see your brother’s donkey or his ox fallen down by the way and ignore them. You shall help him to lift them up again.
  • New Living Translation - “If you see that your neighbor’s donkey or ox has collapsed on the road, do not look the other way. Go and help your neighbor get it back on its feet!
  • The Message - If you see your fellow’s donkey or ox injured along the road, don’t look the other way. Help him get it up and on its way.
  • Christian Standard Bible - If you see your brother’s donkey or ox fallen down on the road, do not ignore it; help him lift it up.
  • New American Standard Bible - You shall not see your countryman’s donkey or his ox fallen down on the road, and avoid them; you shall certainly help him raise them up.
  • New King James Version - “You shall not see your brother’s donkey or his ox fall down along the road, and hide yourself from them; you shall surely help him lift them up again.
  • Amplified Bible - You shall not see your countryman’s donkey or his ox fall down along the road, and ignore [your duty to help] them; you shall certainly help him lift it up.
  • American Standard Version - Thou shalt not see thy brother’s ass or his ox fallen down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.
  • King James Version - Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.
  • New English Translation - When you see your neighbor’s donkey or ox fallen along the road, do not ignore it; instead, you must be sure to help him get the animal on its feet again.
  • World English Bible - You shall not see your brother’s donkey or his ox fallen down by the way, and hide yourself from them. You shall surely help him to lift them up again.
  • 新標點和合本 - 你若看見弟兄的牛或驢跌倒在路上,不可佯為不見,總要幫助他拉起來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若看見你弟兄的牛或驢在路上跌倒了,不可避開牠們,總要幫助他把牛或驢拉起來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你若看見你弟兄的牛或驢在路上跌倒了,不可避開牠們,總要幫助他把牛或驢拉起來。
  • 當代譯本 - 如果在路上看見同胞的牛或驢倒在地上,不可視而不見,要幫忙把牠扶起來。
  • 聖經新譯本 - 如果你看見你兄弟的驢或牛跌倒在路上,你不可不理,總要幫助他把牠們拉起來。
  • 中文標準譯本 - 你看見弟兄的驢或牛倒在路上,也不可掩面不顧,必須幫他扶起來。
  • 現代標點和合本 - 你若看見弟兄的牛或驢跌倒在路上,不可佯為不見,總要幫助他拉起來。
  • 文理和合譯本 - 爾見昆弟之牛驢、躓於途間、勿佯為不見、必助其主起之、○
  • 文理委辦譯本 - 爾見同儕之牛驢、途間伏地、勿掩目視弗、乃必助同儕、扶而起之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾見同族人之牛驢傾跌於途、勿掩目不見、必當助彼扶而起之、○
  • Nueva Versión Internacional - »Si en el camino encuentras caído un burro o un buey que pertenezca a tu hermano, no te hagas el desentendido: ayúdalo a levantarlo.
  • 현대인의 성경 - “여러분이 남의 나귀나 소가 넘어진 것을 보거든 못 본 척하지 말고 그 사람을 도와 그 짐승을 일으켜 주십시오.
  • Новый Русский Перевод - Если осел или вол другого человека упадет на дороге, не оставляй их. Помоги ему поднять их на ноги.
  • Восточный перевод - Если осёл или вол другого человека упадёт на дороге, то не оставляй их. Помоги ему поднять их на ноги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если осёл или вол другого человека упадёт на дороге, то не оставляй их. Помоги ему поднять их на ноги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если осёл или вол другого человека упадёт на дороге, то не оставляй их. Помоги ему поднять их на ноги.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu vois l’âne de ton compatriote ou son bœuf tomber sur un chemin, ne t’en désintéresse pas, va aider son propriétaire à relever l’animal.
  • リビングバイブル - 足をすべらせて荷物の下敷きになった牛やろばを立たせようとしている人を見たら、素通りしてはいけません。すぐに行って手を貸しなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Se você vir o jumento ou o boi de um israelita caído no caminho, não o ignore. Ajude-o a pôr o animal em pé.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr seht, dass der Esel oder das Rind eines anderen Israeliten auf der Straße gestürzt ist, dann geht nicht vorbei, sondern helft, das Tier wieder auf die Beine zu bringen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu thấy bò, lừa của anh em mình bị ngã bên đường, phải đỡ nó dậy, đừng làm ngơ!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านเห็นลาหรือวัวของเพื่อนบ้านล้มอยู่ตามทาง อย่านิ่งดูดาย จงเข้าไปช่วยเหลือให้มันยืนขึ้นได้อีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​เห็น​ว่า​ลา​หรือ​โค​ของ​พี่​น้อง​ของ​ท่าน​ล้ม​ลง​อยู่​ที่​ถนน ก็​อย่า​เพิกเฉย​เสีย ท่าน​จง​ช่วย​สัตว์​ของ​เขา​ให้​ลุก​ขึ้น
  • 哥林多人後書 12:15 - 論到我嘛、我頂喜歡地為你們開費,以至於費盡了我自己。是不是我越發愛你們,就該越發少得你們的愛呢?
  • 希伯來人書 12:12 - 所以你們要把衰弱下垂的手舉起來,把癱瘓發抖的膝蓋伸直;
  • 希伯來人書 12:13 - 使你們的腳行直的路線,使瘸了的不全脫了骱、倒重復矯健。
  • 帖撒羅尼迦人前書 5:14 - 弟兄們,我們勸你們、對游手好閒的人要勸戒,對灰心的人要撫慰,對軟弱的人要扶持,對眾人要恆忍。
  • 馬太福音 5:44 - 但是我告訴你們,要愛你們的仇敵 ,要為那逼迫你們 的禱告。
  • 出埃及記 23:4 - 『若遇見你仇敵的牛或驢走迷了路,你總要牽回來給他。
  • 出埃及記 23:5 - 若看見恨你的人的驢伏在重馱之下,你休要放棄牠;總要和驢主一同幫助 牠 。
  • 路加福音 10:29 - 那人想要自顯為對,就對耶穌說:『誰是我的鄰舍呢?』
  • 路加福音 10:30 - 耶穌便接着說:『有一個人從 耶路撒冷 下 耶利哥 ,碰見強盜:他們剝去他的衣裳,加以擊傷走了,丟下他半死的。
  • 路加福音 10:31 - 恰巧有一個祭司在那條路上下去;看見了他,就從對面過去了。
  • 路加福音 10:32 - 有一個 利未 人也這樣;他到那地方,看見、也從對面過去了。
  • 路加福音 10:33 - 但是有一個 撒瑪利亞 人、行路來到他那裏,看見就動了憐憫的心,
  • 路加福音 10:34 - 上前倒油和酒,把他的傷處包好,扶他騎上自己的牲口,帶他到客店裏去受照顧。
  • 路加福音 10:35 - 第二天拿出兩個「日工錢」 幣來,給店主說:「請照顧他;所有加用的,我回來時就還給你」。
  • 路加福音 10:36 - 這三人中,你以為哪一個成了那掉在強盜手中者的鄰舍呢?』
  • 路加福音 10:37 - 他說:『那憐恤他的。』耶穌對他說:『去吧,你、也這樣行。』
  • 羅馬人書 15:1 - 我們有能力的人呢、應該擔代沒有能力之人的脆弱顧忌,不 應該 逕求自己所喜歡的。
  • 加拉太人書 6:1 - 弟兄們,縱使有人一時衝動被某種過犯所勝,你們屬靈的人也要以柔和的心靈把這樣的人改正過來。你也要察看自己,免得你也被試誘。
  • 加拉太人書 6:2 - 彼此的重擔、要互助挑擔,這樣就行盡基督的律法了。
圣经
资源
计划
奉献