逐节对照
- 聖經新譯本 - 妓女所得的酬金,或男妓所得的代價,你不可帶入耶和華你的 神的殿裡還任何的願,因為這兩樣都是耶和華你的 神厭惡的。
- 新标点和合本 - 娼妓所得的钱,或娈童(原文作“狗”)所得的价,你不可带入耶和华你 神的殿还愿,因为这两样都是耶和华你 神所憎恶的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妓女和男娼 的赏金,都不可带进耶和华—你上帝的殿中还愿,因为两者都是耶和华—你上帝所憎恶的。
- 和合本2010(神版-简体) - 妓女和男娼 的赏金,都不可带进耶和华—你 神的殿中还愿,因为两者都是耶和华—你 神所憎恶的。
- 当代译本 - 不可把男女庙妓的收入带到你们上帝耶和华的殿还愿,因为两者都是你们的上帝耶和华所憎恶的。
- 圣经新译本 - 妓女所得的酬金,或男妓所得的代价,你不可带入耶和华你的 神的殿里还任何的愿,因为这两样都是耶和华你的 神厌恶的。
- 中文标准译本 - 妓女的酬金和男妓 的收入,不可带进你的神耶和华的殿做任何还愿祭,因为这两样都是耶和华你的神所憎恶的。
- 现代标点和合本 - 娼妓所得的钱,或娈童 所得的价,你不可带入耶和华你神的殿还愿,因为这两样都是耶和华你神所憎恶的。
- 和合本(拼音版) - 娼妓所得的钱,或娈童 所得的价,你不可带入耶和华你上帝的殿还愿,因为这两样都是耶和华你上帝所憎恶的。
- New International Version - You must not bring the earnings of a female prostitute or of a male prostitute into the house of the Lord your God to pay any vow, because the Lord your God detests them both.
- New International Reader's Version - The Lord your God hates the money that men and women get for being prostitutes. So don’t take that money into the house of the Lord to pay what you promised to give.
- English Standard Version - You shall not bring the fee of a prostitute or the wages of a dog into the house of the Lord your God in payment for any vow, for both of these are an abomination to the Lord your God.
- New Living Translation - When you are bringing an offering to fulfill a vow, you must not bring to the house of the Lord your God any offering from the earnings of a prostitute, whether a man or a woman, for both are detestable to the Lord your God.
- Christian Standard Bible - Do not bring a female prostitute’s wages or a male prostitute’s earnings into the house of the Lord your God to fulfill any vow, because both are detestable to the Lord your God.
- New American Standard Bible - You shall not bring the earnings of a prostitute or the money for a dog into the house of the Lord your God as payment for any vowed offering, because both of these are an abomination to the Lord your God.
- New King James Version - You shall not bring the wages of a harlot or the price of a dog to the house of the Lord your God for any vowed offering, for both of these are an abomination to the Lord your God.
- Amplified Bible - You shall not bring the wages of a prostitute or the price of a dog [that is, a male prostitute] into the house of the Lord your God as payment for any vow, for both of these [the gift and the giver] are utterly repulsive to the Lord your God.
- American Standard Version - Thou shalt not bring the hire of a harlot, or the wages of a dog, into the house of Jehovah thy God for any vow: for even both these are an abomination unto Jehovah thy God.
- King James Version - Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the Lord thy God for any vow: for even both these are abomination unto the Lord thy God.
- New English Translation - You must never bring the pay of a female prostitute or the wage of a male prostitute into the temple of the Lord your God in fulfillment of any vow, for both of these are abhorrent to the Lord your God.
- World English Bible - You shall not bring the hire of a prostitute, or the wages of a male prostitute, into the house of Yahweh your God for any vow; for both of these are an abomination to Yahweh your God.
- 新標點和合本 - 娼妓所得的錢,或孌童(原文是狗)所得的價,你不可帶入耶和華-你神的殿還願,因為這兩樣都是耶和華-你神所憎惡的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 妓女和男娼 的賞金,都不可帶進耶和華-你上帝的殿中還願,因為兩者都是耶和華-你上帝所憎惡的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 妓女和男娼 的賞金,都不可帶進耶和華—你 神的殿中還願,因為兩者都是耶和華—你 神所憎惡的。
- 當代譯本 - 不可把男女廟妓的收入帶到你們上帝耶和華的殿還願,因為兩者都是你們的上帝耶和華所憎惡的。
- 呂振中譯本 - 妓女所得的銀錢和狗倡 所得的代價、你不可帶進永恆主你的上帝的殿來還願,因為這兩樣都是永恆主你的上帝所厭惡的。
- 中文標準譯本 - 妓女的酬金和男妓 的收入,不可帶進你的神耶和華的殿做任何還願祭,因為這兩樣都是耶和華你的神所憎惡的。
- 現代標點和合本 - 娼妓所得的錢,或孌童 所得的價,你不可帶入耶和華你神的殿還願,因為這兩樣都是耶和華你神所憎惡的。
- 文理和合譯本 - 娼妓之值、犬類之價勿入、爾上帝耶和華室以酬願、皆為其所惡也、○
- 文理委辦譯本 - 僱娼之值、市犬之金、俱為爾上帝耶和華所惡、故勿許願攜入其室。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 贈妓之金、或賣犬之金、勿入主爾天主之室以酬願、蓋斯二者、主爾之天主所憎、○
- Nueva Versión Internacional - »No lleves a la casa del Señor tu Dios dineros ganados con estas prácticas, ni pagues con esos dineros ninguna ofrenda prometida, porque unos y otros son abominables al Señor tu Dios.
- 현대인의 성경 - 여러분은 그런 인간들이 번 더러운 돈을 여러분의 하나님 여호와의 성전에 서약을 갚는 예물로 가져오지 마십시오. 여러분의 하나님 여호와께서는 그런 자들을 아주 미워하십니다.
- Новый Русский Перевод - Не вноси платы блудницы или блудника в дом Господа, твоего Бога, чтобы исполнить какой бы то ни было обет, потому что Господу, твоему Богу, отвратительны они оба.
- Восточный перевод - Не вноси платы блудницы или блудника в дом Вечного, твоего Бога, чтобы исполнить какой бы то ни было обет, потому что Вечному, твоему Богу, отвратительны они оба.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не вноси платы блудницы или блудника в дом Вечного, твоего Бога, чтобы исполнить какой бы то ни было обет, потому что Вечному, твоему Богу, отвратительны они оба.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не вноси платы блудницы или блудника в дом Вечного, твоего Бога, чтобы исполнить какой бы то ни было обет, потому что Вечному, твоему Богу, отвратительны они оба.
- La Bible du Semeur 2015 - Il n’y aura pas de prostituées sacrées parmi les filles d’Israël, ni d’homme qui se livre à la prostitution sacrée parmi les Israélites .
- Nova Versão Internacional - Não tragam ao santuário do Senhor, o seu Deus, os ganhos de uma prostituta ou de um prostituto , a fim de pagar algum voto, pois o Senhor, o seu Deus, por ambos tem repugnância.
- Hoffnung für alle - Keine Frau und kein Mann aus eurem Volk soll im Namen eines Gottes der Prostitution nachgehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không được đem tiền công của họ vào nhà của Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, vì Ngài ghê tởm cả hai thứ này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่านำรายได้จากหญิงโสเภณีหรือชายโสเภณี มาแก้บนในพระนิเวศของพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน เพราะทั้งสองเป็นที่รังเกียจสำหรับพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่านำค่าแรงของหญิงแพศยาหรือค่าแรงของสุนัข เข้ามาในพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านเพื่อชดใช้คำสัญญา เพราะทั้งสองสิ่งนี้เป็นที่น่ารังเกียจต่อพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน
交叉引用
- 利未記 7:16 - 他獻的供物若是還願祭,或是甘心祭,獻祭那日可以吃;剩下的,第二天也可以吃。
- 申命記 12:6 - 把你們的燔祭和其他的祭物、十分之一的禮物和手中的貢獻、還願祭和甘心祭,以及牛群羊群中頭生的,都要帶到那裡去;
- 以賽亞書 56:10 - 他的守望者都是瞎眼的, 都沒有知識; 他們都是啞巴狗,不能吠; 只會作夢、躺臥,貪愛睡覺。
- 以賽亞書 56:11 - 這些狗十分貪吃,不知飽足; 他們是牧人,但甚麼都不明白; 他們都偏行自己的道路, 各從各方求自己的利益。
- 詩篇 22:16 - 犬類圍著我, 惡黨環繞我, 他們扎了(按照《馬索拉文本》,“他們扎了”作“像獅子”;現參照《七十士譯本》等古譯本翻譯)我的手我的腳。
- 哈巴谷書 1:13 - 你的眼目純潔,不看邪惡, 不能坐視奸惡; 為甚麼見行詭詐的人而不理? 惡人吞滅比自己公義的人,你為甚麼緘默呢?
- 箴言 26:11 - 愚昧人一再重複他的愚妄, 正像狗轉過來,吃自己所吐的。
- 詩篇 5:4 - 因為你是不喜愛邪惡的 神, 惡人不能與你同住。
- 詩篇 5:5 - 狂傲的人不能在你眼前站立, 你恨惡所有作惡的人。
- 詩篇 5:6 - 你必滅絕說謊話的; 好流 人血和弄詭詐的, 都是耶和華所憎惡的。
- 以賽亞書 61:8 - 因為我耶和華喜愛公平, 恨惡不義的搶奪; 我要憑真理賞賜他們, 與他們立永遠的約。
- 以西結書 16:33 - 人都把禮物送給妓女,你卻把你的禮物送給你所有的愛人,賄賂他們從四面來與你行淫。
- 瑪拉基書 1:14 - 萬軍之耶和華說:“凡以家畜中公的許了願,卻又詭詐地拿有殘疾的獻給主,那人當受咒詛;因為我是大君王,我的名在列國中是可敬畏的。”
- 彼得後書 2:22 - 他們的情形,正像俗語所說的: “狗轉過來,又吃自己所吐的; 豬洗淨了,又到污泥中去打滾。”
- 利未記 18:22 - 你不可與男人同睡交合,像與女人同睡交合一樣,這是可憎的事。
- 申命記 23:21 - “如果你向耶和華你的 神許了願,就不可遲延還願,因為耶和華你的 神必向你追討,那時你就有罪了。
- 馬太福音 7:6 - 不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,免得牠們用腳把珍珠踐踏,又轉過來猛噬你們。
- 啟示錄 22:15 - 在城外,有那些狗,那些行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,以及所有喜愛說謊的和實行說謊的人。
- 腓立比書 3:2 - 你們要提防那些“狗”,提防作惡的,提防行割禮的。