Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:19 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous n’apporterez jamais dans la maison de l’Eternel votre Dieu, pour l’accomplissement d’un vœu, le salaire de la prostitution d’une femme ou d’un homme, car l’un et l’autre sont en horreur à l’Eternel votre Dieu.
  • 新标点和合本 - “你借给你弟兄的,或是钱财或是粮食,无论什么可生利的物,都不可取利。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你借给你弟兄的,无论是钱财是粮食,或任何可生利息的财物,都不可取利。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你借给你弟兄的,无论是钱财是粮食,或任何可生利息的财物,都不可取利。
  • 当代译本 - “你们借给同胞钱、粮食或其他任何东西,都不可收取利息。
  • 圣经新译本 - 你借给你兄弟的银钱、食物,或是任何可以生利的东西,都不可取利。
  • 中文标准译本 - 不可向你的弟兄收取利息:金钱的利息,粮食的利息,任何能收取利息之物的利息。
  • 现代标点和合本 - “你借给你弟兄的,或是钱财或是粮食,无论什么可生利的物,都不可取利。
  • 和合本(拼音版) - “你借给你弟兄的,或是钱财,或是粮食,无论什么可生利的物,都不可取利。
  • New International Version - Do not charge a fellow Israelite interest, whether on money or food or anything else that may earn interest.
  • New International Reader's Version - Don’t charge your own people any interest. Don’t charge them when they borrow money, food or anything else.
  • English Standard Version - “You shall not charge interest on loans to your brother, interest on money, interest on food, interest on anything that is lent for interest.
  • New Living Translation - “Do not charge interest on the loans you make to a fellow Israelite, whether you loan money, or food, or anything else.
  • The Message - Don’t charge interest to your kinsmen on any loan: not for money or food or clothing or anything else that could earn interest. You may charge foreigners interest, but you may not charge your brothers interest; that way God, your God, will bless all the work that you take up and the land that you are entering to possess.
  • Christian Standard Bible - “Do not charge your brother interest on silver, food, or anything that can earn interest.
  • New American Standard Bible - “You are not to charge interest to your countrymen: interest on money, food, or anything that may be loaned on interest.
  • New King James Version - “You shall not charge interest to your brother—interest on money or food or anything that is lent out at interest.
  • Amplified Bible - “You shall not charge interest to your fellow Israelite—interest on money, food or anything that may be loaned for interest.
  • American Standard Version - Thou shalt not lend upon interest to thy brother; interest of money, interest of victuals, interest of anything that is lent upon interest.
  • King James Version - Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury:
  • New English Translation - You must not charge interest on a loan to your fellow Israelite, whether on money, food, or anything else that has been loaned with interest.
  • World English Bible - You shall not lend on interest to your brother: interest of money, interest of food, interest of anything that is lent on interest.
  • 新標點和合本 - 「你借給你弟兄的,或是錢財或是糧食,無論甚麼可生利的物,都不可取利。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你借給你弟兄的,無論是錢財是糧食,或任何可生利息的財物,都不可取利。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你借給你弟兄的,無論是錢財是糧食,或任何可生利息的財物,都不可取利。
  • 當代譯本 - 「你們借給同胞錢、糧食或其他任何東西,都不可收取利息。
  • 聖經新譯本 - 你借給你兄弟的銀錢、食物,或是任何可以生利的東西,都不可取利。
  • 呂振中譯本 - 『你借給你的族弟兄、都不可取利息:無論是銀錢利息、是糧食利息、或是任何東西的利息借出而生利的。
  • 中文標準譯本 - 不可向你的弟兄收取利息:金錢的利息,糧食的利息,任何能收取利息之物的利息。
  • 現代標點和合本 - 「你借給你弟兄的,或是錢財或是糧食,無論什麼可生利的物,都不可取利。
  • 文理和合譯本 - 以金與糧、及凡生利之物、貸於同儕、勿取其利、
  • 文理委辦譯本 - 以金及糧與器、貸與外人可索其利、貸爾同儕、則勿若是、凡所作為、可望爾上帝耶和華錫嘏、於爾所得之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾以銀或糧、凡可生利之物、貸爾同族人、 同族人原文作兄弟下同 不可取利、
  • Nueva Versión Internacional - »No le cobres intereses a tu hermano sobre el dinero, los alimentos, o cualquier otra cosa que gane intereses.
  • 현대인의 성경 - “여러분은 같은 이스라엘 사람에게 돈이나 양식이나 그 밖에 어떤 것을 빌려 주고 이자를 받지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Не давай в долг под проценты своему брату ни денег, ни пищи, ни чего-либо другого, что можно дать в долг под проценты.
  • Восточный перевод - Никогда не требуй с брата выплаты процентов, одолжив ему деньги, пищу или что-то другое, что обычно дают в долг под проценты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никогда не требуй с брата выплаты процентов, одолжив ему деньги, пищу или что-то другое, что обычно дают в долг под проценты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никогда не требуй с брата выплаты процентов, одолжив ему деньги, пищу или что-то другое, что обычно дают в долг под проценты.
  • リビングバイブル - イスラエル人には、利息を取って物を貸してはいけません。金銭、食物、そのほかどんなものについてもです。
  • Nova Versão Internacional - “Não cobrem juros de um israelita, por dinheiro, alimento, ou qualquer outra coisa que possa render juros.
  • Hoffnung für alle - Was Frauen oder Männer damit verdient haben, darf niemals als Opfergabe in das Haus des Herrn, eures Gottes, gebracht werden, um ein Gelübde zu erfüllen. Denn so etwas verabscheut der Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không được cho anh em mình vay lấy lãi, dù cho vay tiền, thức ăn hay bất cứ vật gì khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านให้พี่น้องร่วมชาติยืมเงิน อาหาร หรือสิ่งอื่นใดก็ตาม อย่าเรียกดอกเบี้ย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​คิด​ดอกเบี้ย​กับ​พี่​น้อง​ของ​ท่าน ดอกเบี้ย​ที่​ได้​จาก​การ​ยืม​เงิน จาก​อาหาร หรือ​จาก​สิ่ง​ใด​ก็​ตาม​ที่​คิด​เป็น​ดอกเบี้ย​ได้
交叉引用
  • Ezéchiel 22:12 - Chez toi, on se laisse corrompre par des présents pour répandre le sang. Tu prêtes à un taux usuraire et tu exiges de l’intérêt. Tu extorques le bien de ton prochain par la violence, et moi, tu m’oublies, le Seigneur, l’Eternel, le déclare.
  • Luc 6:34 - Si vous prêtez seulement à ceux dont vous espérez être remboursés, quelle reconnaissance vous doit-on ? Les pécheurs aussi se prêtent entre eux pour être remboursés.
  • Luc 6:35 - Vous, au contraire, aimez vos ennemis, faites-leur du bien et prêtez sans espoir de retour. Alors votre récompense sera grande, vous serez les fils du Très-Haut, parce qu’il est lui-même bon pour les ingrats et les méchants.
  • Ezéchiel 18:13 - Ou encore, il prête à un taux usuraire et retient des intérêts. Ce fils-là vivrait-il ? Non, vous dis-je, il ne vivra pas. Puisqu’il a commis toutes ces choses abominables, il mourra et il sera seul responsable de sa mort.
  • Ezéchiel 18:7 - Il n’exploite personne, il restitue son gage à celui qui lui a emprunté de l’argent, il ne commet pas de vol, il donne son pain à celui qui a faim et des vêtements à celui qui n’en a pas.
  • Ezéchiel 18:8 - Il ne prête pas à un taux usuraire et ne retient pas d’intérêts , il évite de commettre l’injustice et, s’il doit arbitrer entre un homme et un autre, il rend un jugement selon la vérité.
  • Néhémie 5:1 - A cette époque, des hommes du peuple et leurs femmes se plaignirent vivement de certains de leurs compatriotes juifs.
  • Néhémie 5:2 - Certains disaient : Nous avons beaucoup de fils et de filles, nous voudrions recevoir du blé pour manger et survivre.
  • Néhémie 5:3 - D’autres déclaraient : Nous sommes obligés de donner nos champs, nos vignes et même nos maisons en gage pour nous procurer du blé lorsqu’il y a une famine.
  • Néhémie 5:4 - D’autres encore se plaignaient : Nous devons emprunter de l’argent en hypothéquant nos champs et nos vignes pour payer l’impôt impérial.
  • Néhémie 5:5 - Et pourtant, nous sommes bien de la même race que nos compatriotes : nos enfants ne sont pas différents des leurs ; et voici que nous en sommes réduits à vendre nos fils et nos filles comme esclaves : certaines de nos filles ont déjà été réduites à l’esclavage et nous sommes impuissants à les défendre, car déjà nos champs et nos vignes appartiennent à d’autres.
  • Néhémie 5:6 - Lorsque j’entendis leurs plaintes et toutes ces réclamations, je fus saisi d’une violente colère
  • Néhémie 5:7 - et je pris la décision d’adresser de vifs reproches aux notables et aux chefs du peuple. Je leur dis : Quand vous prêtez de l’argent à vos compatriotes, vous leur demandez des intérêts  ! Je convoquai une grande assemblée pour traiter leur cas.
  • Ezéchiel 18:16 - Il n’exploite personne, ne retient pas de gage, ne commet pas de vol, mais il donne son pain à celui qui a faim et des vêtements à celui qui n’en a pas.
  • Ezéchiel 18:17 - Il ne fait pas de tort au pauvre , ne prête pas à un taux usuraire, ni ne retient des intérêts. Il applique mes lois et vit selon mes commandements. Eh bien, ce fils-là ne mourra pas pour les fautes de son père : il vivra.
  • Ezéchiel 18:18 - C’est son père, qui a opprimé autrui, qui a volé son prochain et n’a pas bien agi au milieu de son peuple, c’est lui qui mourra pour ses propres fautes.
  • Lévitique 25:35 - Si ton prochain qui vit près de toi s’appauvrit et tombe dans la misère, tu lui viendras en aide – il se trouve être comme un étranger ou un immigré – , afin qu’il survive à côté de toi .
  • Lévitique 25:36 - Agis par crainte de Dieu : ne reçois de la part de ton prochain ni intérêt, ni profit, pour que celui-ci puisse vivre à côté de toi .
  • Lévitique 25:37 - Si tu lui prêtes de l’argent, tu n’en exigeras pas d’intérêt et si tu lui donnes de tes vivres, tu n’en tireras pas de profit.
  • Psaumes 15:5 - Il ne prête pas ╵de l’argent à intérêt , il refuse qu’on l’achète ╵pour condamner l’innocent. Qui se conduit de la sorte ╵rien ne pourra l’ébranler.
  • Exode 22:25 - Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil ,
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous n’apporterez jamais dans la maison de l’Eternel votre Dieu, pour l’accomplissement d’un vœu, le salaire de la prostitution d’une femme ou d’un homme, car l’un et l’autre sont en horreur à l’Eternel votre Dieu.
  • 新标点和合本 - “你借给你弟兄的,或是钱财或是粮食,无论什么可生利的物,都不可取利。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你借给你弟兄的,无论是钱财是粮食,或任何可生利息的财物,都不可取利。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你借给你弟兄的,无论是钱财是粮食,或任何可生利息的财物,都不可取利。
  • 当代译本 - “你们借给同胞钱、粮食或其他任何东西,都不可收取利息。
  • 圣经新译本 - 你借给你兄弟的银钱、食物,或是任何可以生利的东西,都不可取利。
  • 中文标准译本 - 不可向你的弟兄收取利息:金钱的利息,粮食的利息,任何能收取利息之物的利息。
  • 现代标点和合本 - “你借给你弟兄的,或是钱财或是粮食,无论什么可生利的物,都不可取利。
  • 和合本(拼音版) - “你借给你弟兄的,或是钱财,或是粮食,无论什么可生利的物,都不可取利。
  • New International Version - Do not charge a fellow Israelite interest, whether on money or food or anything else that may earn interest.
  • New International Reader's Version - Don’t charge your own people any interest. Don’t charge them when they borrow money, food or anything else.
  • English Standard Version - “You shall not charge interest on loans to your brother, interest on money, interest on food, interest on anything that is lent for interest.
  • New Living Translation - “Do not charge interest on the loans you make to a fellow Israelite, whether you loan money, or food, or anything else.
  • The Message - Don’t charge interest to your kinsmen on any loan: not for money or food or clothing or anything else that could earn interest. You may charge foreigners interest, but you may not charge your brothers interest; that way God, your God, will bless all the work that you take up and the land that you are entering to possess.
  • Christian Standard Bible - “Do not charge your brother interest on silver, food, or anything that can earn interest.
  • New American Standard Bible - “You are not to charge interest to your countrymen: interest on money, food, or anything that may be loaned on interest.
  • New King James Version - “You shall not charge interest to your brother—interest on money or food or anything that is lent out at interest.
  • Amplified Bible - “You shall not charge interest to your fellow Israelite—interest on money, food or anything that may be loaned for interest.
  • American Standard Version - Thou shalt not lend upon interest to thy brother; interest of money, interest of victuals, interest of anything that is lent upon interest.
  • King James Version - Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury:
  • New English Translation - You must not charge interest on a loan to your fellow Israelite, whether on money, food, or anything else that has been loaned with interest.
  • World English Bible - You shall not lend on interest to your brother: interest of money, interest of food, interest of anything that is lent on interest.
  • 新標點和合本 - 「你借給你弟兄的,或是錢財或是糧食,無論甚麼可生利的物,都不可取利。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你借給你弟兄的,無論是錢財是糧食,或任何可生利息的財物,都不可取利。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你借給你弟兄的,無論是錢財是糧食,或任何可生利息的財物,都不可取利。
  • 當代譯本 - 「你們借給同胞錢、糧食或其他任何東西,都不可收取利息。
  • 聖經新譯本 - 你借給你兄弟的銀錢、食物,或是任何可以生利的東西,都不可取利。
  • 呂振中譯本 - 『你借給你的族弟兄、都不可取利息:無論是銀錢利息、是糧食利息、或是任何東西的利息借出而生利的。
  • 中文標準譯本 - 不可向你的弟兄收取利息:金錢的利息,糧食的利息,任何能收取利息之物的利息。
  • 現代標點和合本 - 「你借給你弟兄的,或是錢財或是糧食,無論什麼可生利的物,都不可取利。
  • 文理和合譯本 - 以金與糧、及凡生利之物、貸於同儕、勿取其利、
  • 文理委辦譯本 - 以金及糧與器、貸與外人可索其利、貸爾同儕、則勿若是、凡所作為、可望爾上帝耶和華錫嘏、於爾所得之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾以銀或糧、凡可生利之物、貸爾同族人、 同族人原文作兄弟下同 不可取利、
  • Nueva Versión Internacional - »No le cobres intereses a tu hermano sobre el dinero, los alimentos, o cualquier otra cosa que gane intereses.
  • 현대인의 성경 - “여러분은 같은 이스라엘 사람에게 돈이나 양식이나 그 밖에 어떤 것을 빌려 주고 이자를 받지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Не давай в долг под проценты своему брату ни денег, ни пищи, ни чего-либо другого, что можно дать в долг под проценты.
  • Восточный перевод - Никогда не требуй с брата выплаты процентов, одолжив ему деньги, пищу или что-то другое, что обычно дают в долг под проценты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никогда не требуй с брата выплаты процентов, одолжив ему деньги, пищу или что-то другое, что обычно дают в долг под проценты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никогда не требуй с брата выплаты процентов, одолжив ему деньги, пищу или что-то другое, что обычно дают в долг под проценты.
  • リビングバイブル - イスラエル人には、利息を取って物を貸してはいけません。金銭、食物、そのほかどんなものについてもです。
  • Nova Versão Internacional - “Não cobrem juros de um israelita, por dinheiro, alimento, ou qualquer outra coisa que possa render juros.
  • Hoffnung für alle - Was Frauen oder Männer damit verdient haben, darf niemals als Opfergabe in das Haus des Herrn, eures Gottes, gebracht werden, um ein Gelübde zu erfüllen. Denn so etwas verabscheut der Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không được cho anh em mình vay lấy lãi, dù cho vay tiền, thức ăn hay bất cứ vật gì khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านให้พี่น้องร่วมชาติยืมเงิน อาหาร หรือสิ่งอื่นใดก็ตาม อย่าเรียกดอกเบี้ย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​คิด​ดอกเบี้ย​กับ​พี่​น้อง​ของ​ท่าน ดอกเบี้ย​ที่​ได้​จาก​การ​ยืม​เงิน จาก​อาหาร หรือ​จาก​สิ่ง​ใด​ก็​ตาม​ที่​คิด​เป็น​ดอกเบี้ย​ได้
  • Ezéchiel 22:12 - Chez toi, on se laisse corrompre par des présents pour répandre le sang. Tu prêtes à un taux usuraire et tu exiges de l’intérêt. Tu extorques le bien de ton prochain par la violence, et moi, tu m’oublies, le Seigneur, l’Eternel, le déclare.
  • Luc 6:34 - Si vous prêtez seulement à ceux dont vous espérez être remboursés, quelle reconnaissance vous doit-on ? Les pécheurs aussi se prêtent entre eux pour être remboursés.
  • Luc 6:35 - Vous, au contraire, aimez vos ennemis, faites-leur du bien et prêtez sans espoir de retour. Alors votre récompense sera grande, vous serez les fils du Très-Haut, parce qu’il est lui-même bon pour les ingrats et les méchants.
  • Ezéchiel 18:13 - Ou encore, il prête à un taux usuraire et retient des intérêts. Ce fils-là vivrait-il ? Non, vous dis-je, il ne vivra pas. Puisqu’il a commis toutes ces choses abominables, il mourra et il sera seul responsable de sa mort.
  • Ezéchiel 18:7 - Il n’exploite personne, il restitue son gage à celui qui lui a emprunté de l’argent, il ne commet pas de vol, il donne son pain à celui qui a faim et des vêtements à celui qui n’en a pas.
  • Ezéchiel 18:8 - Il ne prête pas à un taux usuraire et ne retient pas d’intérêts , il évite de commettre l’injustice et, s’il doit arbitrer entre un homme et un autre, il rend un jugement selon la vérité.
  • Néhémie 5:1 - A cette époque, des hommes du peuple et leurs femmes se plaignirent vivement de certains de leurs compatriotes juifs.
  • Néhémie 5:2 - Certains disaient : Nous avons beaucoup de fils et de filles, nous voudrions recevoir du blé pour manger et survivre.
  • Néhémie 5:3 - D’autres déclaraient : Nous sommes obligés de donner nos champs, nos vignes et même nos maisons en gage pour nous procurer du blé lorsqu’il y a une famine.
  • Néhémie 5:4 - D’autres encore se plaignaient : Nous devons emprunter de l’argent en hypothéquant nos champs et nos vignes pour payer l’impôt impérial.
  • Néhémie 5:5 - Et pourtant, nous sommes bien de la même race que nos compatriotes : nos enfants ne sont pas différents des leurs ; et voici que nous en sommes réduits à vendre nos fils et nos filles comme esclaves : certaines de nos filles ont déjà été réduites à l’esclavage et nous sommes impuissants à les défendre, car déjà nos champs et nos vignes appartiennent à d’autres.
  • Néhémie 5:6 - Lorsque j’entendis leurs plaintes et toutes ces réclamations, je fus saisi d’une violente colère
  • Néhémie 5:7 - et je pris la décision d’adresser de vifs reproches aux notables et aux chefs du peuple. Je leur dis : Quand vous prêtez de l’argent à vos compatriotes, vous leur demandez des intérêts  ! Je convoquai une grande assemblée pour traiter leur cas.
  • Ezéchiel 18:16 - Il n’exploite personne, ne retient pas de gage, ne commet pas de vol, mais il donne son pain à celui qui a faim et des vêtements à celui qui n’en a pas.
  • Ezéchiel 18:17 - Il ne fait pas de tort au pauvre , ne prête pas à un taux usuraire, ni ne retient des intérêts. Il applique mes lois et vit selon mes commandements. Eh bien, ce fils-là ne mourra pas pour les fautes de son père : il vivra.
  • Ezéchiel 18:18 - C’est son père, qui a opprimé autrui, qui a volé son prochain et n’a pas bien agi au milieu de son peuple, c’est lui qui mourra pour ses propres fautes.
  • Lévitique 25:35 - Si ton prochain qui vit près de toi s’appauvrit et tombe dans la misère, tu lui viendras en aide – il se trouve être comme un étranger ou un immigré – , afin qu’il survive à côté de toi .
  • Lévitique 25:36 - Agis par crainte de Dieu : ne reçois de la part de ton prochain ni intérêt, ni profit, pour que celui-ci puisse vivre à côté de toi .
  • Lévitique 25:37 - Si tu lui prêtes de l’argent, tu n’en exigeras pas d’intérêt et si tu lui donnes de tes vivres, tu n’en tireras pas de profit.
  • Psaumes 15:5 - Il ne prête pas ╵de l’argent à intérêt , il refuse qu’on l’achète ╵pour condamner l’innocent. Qui se conduit de la sorte ╵rien ne pourra l’ébranler.
  • Exode 22:25 - Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil ,
圣经
资源
计划
奉献