逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อท่านให้พี่น้องอิสราเอลกู้ยืม ท่านต้องไม่คิดดอกเบี้ย ไม่ว่าจะเป็นดอกเบี้ยเงินกู้ ดอกเบี้ยอาหารหรือดอกเบี้ยอะไรก็แล้วแต่ที่ท่านให้กู้ยืมไป
- 新标点和合本 - “你借给你弟兄的,或是钱财或是粮食,无论什么可生利的物,都不可取利。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你借给你弟兄的,无论是钱财是粮食,或任何可生利息的财物,都不可取利。
- 和合本2010(神版-简体) - “你借给你弟兄的,无论是钱财是粮食,或任何可生利息的财物,都不可取利。
- 当代译本 - “你们借给同胞钱、粮食或其他任何东西,都不可收取利息。
- 圣经新译本 - 你借给你兄弟的银钱、食物,或是任何可以生利的东西,都不可取利。
- 中文标准译本 - 不可向你的弟兄收取利息:金钱的利息,粮食的利息,任何能收取利息之物的利息。
- 现代标点和合本 - “你借给你弟兄的,或是钱财或是粮食,无论什么可生利的物,都不可取利。
- 和合本(拼音版) - “你借给你弟兄的,或是钱财,或是粮食,无论什么可生利的物,都不可取利。
- New International Version - Do not charge a fellow Israelite interest, whether on money or food or anything else that may earn interest.
- New International Reader's Version - Don’t charge your own people any interest. Don’t charge them when they borrow money, food or anything else.
- English Standard Version - “You shall not charge interest on loans to your brother, interest on money, interest on food, interest on anything that is lent for interest.
- New Living Translation - “Do not charge interest on the loans you make to a fellow Israelite, whether you loan money, or food, or anything else.
- The Message - Don’t charge interest to your kinsmen on any loan: not for money or food or clothing or anything else that could earn interest. You may charge foreigners interest, but you may not charge your brothers interest; that way God, your God, will bless all the work that you take up and the land that you are entering to possess.
- Christian Standard Bible - “Do not charge your brother interest on silver, food, or anything that can earn interest.
- New American Standard Bible - “You are not to charge interest to your countrymen: interest on money, food, or anything that may be loaned on interest.
- New King James Version - “You shall not charge interest to your brother—interest on money or food or anything that is lent out at interest.
- Amplified Bible - “You shall not charge interest to your fellow Israelite—interest on money, food or anything that may be loaned for interest.
- American Standard Version - Thou shalt not lend upon interest to thy brother; interest of money, interest of victuals, interest of anything that is lent upon interest.
- King James Version - Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury:
- New English Translation - You must not charge interest on a loan to your fellow Israelite, whether on money, food, or anything else that has been loaned with interest.
- World English Bible - You shall not lend on interest to your brother: interest of money, interest of food, interest of anything that is lent on interest.
- 新標點和合本 - 「你借給你弟兄的,或是錢財或是糧食,無論甚麼可生利的物,都不可取利。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你借給你弟兄的,無論是錢財是糧食,或任何可生利息的財物,都不可取利。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你借給你弟兄的,無論是錢財是糧食,或任何可生利息的財物,都不可取利。
- 當代譯本 - 「你們借給同胞錢、糧食或其他任何東西,都不可收取利息。
- 聖經新譯本 - 你借給你兄弟的銀錢、食物,或是任何可以生利的東西,都不可取利。
- 呂振中譯本 - 『你借給你的族弟兄、都不可取利息:無論是銀錢利息、是糧食利息、或是任何東西的利息借出而生利的。
- 中文標準譯本 - 不可向你的弟兄收取利息:金錢的利息,糧食的利息,任何能收取利息之物的利息。
- 現代標點和合本 - 「你借給你弟兄的,或是錢財或是糧食,無論什麼可生利的物,都不可取利。
- 文理和合譯本 - 以金與糧、及凡生利之物、貸於同儕、勿取其利、
- 文理委辦譯本 - 以金及糧與器、貸與外人可索其利、貸爾同儕、則勿若是、凡所作為、可望爾上帝耶和華錫嘏、於爾所得之地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾以銀或糧、凡可生利之物、貸爾同族人、 同族人原文作兄弟下同 不可取利、
- Nueva Versión Internacional - »No le cobres intereses a tu hermano sobre el dinero, los alimentos, o cualquier otra cosa que gane intereses.
- 현대인의 성경 - “여러분은 같은 이스라엘 사람에게 돈이나 양식이나 그 밖에 어떤 것을 빌려 주고 이자를 받지 마십시오.
- Новый Русский Перевод - Не давай в долг под проценты своему брату ни денег, ни пищи, ни чего-либо другого, что можно дать в долг под проценты.
- Восточный перевод - Никогда не требуй с брата выплаты процентов, одолжив ему деньги, пищу или что-то другое, что обычно дают в долг под проценты.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никогда не требуй с брата выплаты процентов, одолжив ему деньги, пищу или что-то другое, что обычно дают в долг под проценты.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никогда не требуй с брата выплаты процентов, одолжив ему деньги, пищу или что-то другое, что обычно дают в долг под проценты.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous n’apporterez jamais dans la maison de l’Eternel votre Dieu, pour l’accomplissement d’un vœu, le salaire de la prostitution d’une femme ou d’un homme, car l’un et l’autre sont en horreur à l’Eternel votre Dieu.
- リビングバイブル - イスラエル人には、利息を取って物を貸してはいけません。金銭、食物、そのほかどんなものについてもです。
- Nova Versão Internacional - “Não cobrem juros de um israelita, por dinheiro, alimento, ou qualquer outra coisa que possa render juros.
- Hoffnung für alle - Was Frauen oder Männer damit verdient haben, darf niemals als Opfergabe in das Haus des Herrn, eures Gottes, gebracht werden, um ein Gelübde zu erfüllen. Denn so etwas verabscheut der Herr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không được cho anh em mình vay lấy lãi, dù cho vay tiền, thức ăn hay bất cứ vật gì khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านให้พี่น้องร่วมชาติยืมเงิน อาหาร หรือสิ่งอื่นใดก็ตาม อย่าเรียกดอกเบี้ย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าคิดดอกเบี้ยกับพี่น้องของท่าน ดอกเบี้ยที่ได้จากการยืมเงิน จากอาหาร หรือจากสิ่งใดก็ตามที่คิดเป็นดอกเบี้ยได้
- Thai KJV - ท่านอย่าให้พี่น้องของท่านยืมเงินเพื่อเอาดอกเบี้ย ไม่ว่าดอกเบี้ยเงินกู้ หรือดอกเบี้ยเครื่องบริโภค หรือดอกเบี้ยของสิ่งใดๆที่ให้ยืมเพื่อเอาดอกเบี้ย
交叉引用
- เอเสเคียล 22:12 - ในเมืองของเจ้า ผู้คนต่างรับสินบนจนทำให้คนบริสุทธิ์ต้องถูกฆ่า เจ้าหักดอกเบี้ยล่วงหน้าและคิดดอกเบี้ยทบต้น และหากำไรอย่างไม่ยุติธรรมจากเพื่อนบ้านของเจ้า ด้วยการรีดไถ เจ้าได้ลืมเราแล้ว’” พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพูดว่าอย่างนั้น
- ลูกา 6:34 - หากคุณให้ยืมเฉพาะคนที่คุณหวังจะได้รับคืนจากเขาเท่านั้น มีอะไรพิเศษตรงไหนหรือ เพราะแม้แต่คนบาปก็ยังให้คนบาปยืมโดยหวังว่าจะได้คืนทั้งหมดเหมือนกัน
- ลูกา 6:35 - พวกคุณต้องรักศัตรูของคุณ ทำดีกับพวกเขาด้วย และให้พวกเขายืมโดยไม่ต้องหวังว่าจะได้คืน แล้วคุณจะได้รับรางวัลมากมาย และเป็นลูกที่แท้จริงของพระเจ้าสูงสุด เพราะพระเจ้าดีกับคนเนรคุณและคนชั่ว
- เอเสเคียล 18:13 - เขาให้กู้ยืมโดยหักดอกเบี้ยล่วงหน้าหรือคิดดอกเบี้ยทบต้น คนอย่างนี้สมควรมีชีวิตอยู่อีกหรือ ไม่เลย เพราะเขาได้ทำสิ่งที่น่ารังเกียจเหล่านี้ เขาจะต้องถูกฆ่าแน่ เพราะเขาแส่หาเรื่องตายเอง
- เอเสเคียล 18:7 - เขาไม่ได้กดขี่ข่มเหงใคร เขาคืนของประกัน ที่เขาได้มาจากการให้กู้ยืม เขาไม่เคยปล้นใคร แต่เขากลับให้อาหารของเขากับคนที่หิวโหยและให้เสื้อผ้ากับคนที่เปลือยเปล่า
- เอเสเคียล 18:8 - เขาให้กู้ยืมโดยไม่ได้หักดอกเบี้ยล่วงหน้าหรือคิดดอกเบี้ยทบต้น เขายั้งมือไว้จากการทำผิด เขาตัดสินอย่างยุติธรรมให้กับทั้งสองฝ่าย
- เนหะมียาห์ 5:1 - แต่แล้วก็มีชาวบ้านทั้งชายและหญิง ต่างพากันบ่นต่อว่าพี่น้องชาวยิวของตน
- เนหะมียาห์ 5:2 - มีบางคนพูดว่า “เรามีลูกชายลูกสาวหลายคน แบ่งข้าวให้กับพวกเราหน่อย พวกเราจะได้มีกินและมีชีวิตต่อไป”
- เนหะมียาห์ 5:3 - คนอื่นพูดว่า “เราต้องจำนองที่ไร่นา สวนองุ่นและบ้านของเรา เพื่อให้ได้ข้าวมาในช่วงที่กันดารอาหาร”
- เนหะมียาห์ 5:4 - และยังมีบางคนพูดว่า “เราต้องเอาที่นาและสวนองุ่นของพวกเราไปจำนอง เพื่อกู้เงินมาจ่ายภาษีให้กับกษัตริย์
- เนหะมียาห์ 5:5 - เราก็มีสายเลือดเดียวกันกับพี่น้องพวกนั้นของเรา ลูกๆเราก็ดีพอๆกับลูกๆของพวกเขา แต่ดูเถิด เราตกอยู่ในสภาพที่จะต้องขายลูกชายลูกสาวของเราไปเป็นทาส อันที่จริงลูกสาวของเราบางคนได้กลายเป็นทาสไปแล้ว และเราก็ช่วยอะไรพวกเขาไม่ได้เลย เพราะไร่นาและสวนองุ่นของพวกเราได้ตกไปเป็นของคนอื่นแล้ว”
- เนหะมียาห์ 5:6 - เมื่อได้ยินเรื่องที่พวกเขาร้องบ่นและคำพูดเหล่านี้ของพวกเขา ผมก็โกรธมาก
- เนหะมียาห์ 5:7 - ผมได้คิดทบทวนเรื่องเหล่านี้ และต่อว่าพวกหัวหน้ากับพวกเจ้าหน้าที่ทั้งหลาย ผมพูดกับพวกเขาว่า “พวกเจ้าได้ยึดทั้งคนทั้งของจากคนของเจ้าเอง เพื่อเอามาค้ำประกันการกู้ยืม” แล้วผมจึงเรียกประชุมใหญ่เพื่อจัดการกับเรื่องนี้
- เอเสเคียล 18:16 - เขาไม่ได้กดขี่ข่มเหงใคร เขาไม่ได้เอาของประกันตอนให้กู้ยืม เขาไม่ได้ปล้นใคร เขากลับให้อาหารของเขากับคนที่หิวโหยและให้เสื้อผ้ากับคนที่เปลือยเปล่า
- เอเสเคียล 18:17 - เขายั้งมือไว้จากการทำผิด และไม่ได้หักดอกเบี้ยล่วงหน้าหรือคิดดอกเบี้ยทบต้นตอนให้กู้ยืม เขารักษากฎต่างๆของเรา และทำตามข้อบังคับทั้งหลายของเรา เขาจะไม่ตายเพราะบาปของพ่อเขา เขาจะมีชีวิตอยู่อย่างแน่นอน
- เอเสเคียล 18:18 - แต่พ่อของเขาจะตายเพราะบาปของตัวเอง เพราะพ่อของเขารีดไถคน ปล้นพี่น้องของเขาเอง และทำในสิ่งที่ผิดท่ามกลางประชาชนของเขา
- เลวีนิติ 25:35 - ถ้าพี่น้องของเจ้าเกิดยากจนขึ้นมา และเขาไม่สามารถเลี้ยงดูตนเองได้ ก็ให้ช่วยเหลือเขา เหมือนกับที่เจ้าช่วยเหลือชาวต่างชาติหรือคนผ่านทาง เพื่อเขาจะได้อยู่ต่อไปท่ามกลางเจ้า
- เลวีนิติ 25:36 - เจ้าต้องไม่คิดดอกเบี้ยทบต้นจากเขา แต่ให้ยำเกรงพระเจ้าของเจ้า เพื่อพี่น้องของเจ้าจะได้อยู่กับเจ้าต่อไป
- เลวีนิติ 25:37 - เจ้าต้องไม่คิดดอกเบี้ยจากเงินที่เจ้าให้เขากู้ยืม และไม่คิดดอกเบี้ยทบต้นจากอาหารที่เจ้าให้เขากิน
- สดุดี 15:5 - ไม่คิดดอกเบี้ยเมื่อให้ยืมเงิน ไม่ยอมรับสินบนเพื่อปรักปรำคนบริสุทธิ์ คนที่ทำอย่างนี้จะยืนหยัดมั่นคงเสมอ
- อพยพ 22:25 - ถ้าเจ้าให้คนจนในหมู่คนของเรายืมเงิน เจ้าต้องไม่ทำตัวเป็นเจ้าหนี้เขา และห้ามคิดดอกเบี้ยเขาด้วย