逐节对照
- 环球圣经译本 - “你借金钱、食物,或是任何可以生利的东西给弟兄,都不可收利息。
- 新标点和合本 - “你借给你弟兄的,或是钱财或是粮食,无论什么可生利的物,都不可取利。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你借给你弟兄的,无论是钱财是粮食,或任何可生利息的财物,都不可取利。
- 和合本2010(神版-简体) - “你借给你弟兄的,无论是钱财是粮食,或任何可生利息的财物,都不可取利。
- 当代译本 - “你们借给同胞钱、粮食或其他任何东西,都不可收取利息。
- 圣经新译本 - 你借给你兄弟的银钱、食物,或是任何可以生利的东西,都不可取利。
- 中文标准译本 - 不可向你的弟兄收取利息:金钱的利息,粮食的利息,任何能收取利息之物的利息。
- 现代标点和合本 - “你借给你弟兄的,或是钱财或是粮食,无论什么可生利的物,都不可取利。
- 和合本(拼音版) - “你借给你弟兄的,或是钱财,或是粮食,无论什么可生利的物,都不可取利。
- New International Version - Do not charge a fellow Israelite interest, whether on money or food or anything else that may earn interest.
- New International Reader's Version - Don’t charge your own people any interest. Don’t charge them when they borrow money, food or anything else.
- English Standard Version - “You shall not charge interest on loans to your brother, interest on money, interest on food, interest on anything that is lent for interest.
- New Living Translation - “Do not charge interest on the loans you make to a fellow Israelite, whether you loan money, or food, or anything else.
- The Message - Don’t charge interest to your kinsmen on any loan: not for money or food or clothing or anything else that could earn interest. You may charge foreigners interest, but you may not charge your brothers interest; that way God, your God, will bless all the work that you take up and the land that you are entering to possess.
- Christian Standard Bible - “Do not charge your brother interest on silver, food, or anything that can earn interest.
- New American Standard Bible - “You are not to charge interest to your countrymen: interest on money, food, or anything that may be loaned on interest.
- New King James Version - “You shall not charge interest to your brother—interest on money or food or anything that is lent out at interest.
- Amplified Bible - “You shall not charge interest to your fellow Israelite—interest on money, food or anything that may be loaned for interest.
- American Standard Version - Thou shalt not lend upon interest to thy brother; interest of money, interest of victuals, interest of anything that is lent upon interest.
- King James Version - Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury:
- New English Translation - You must not charge interest on a loan to your fellow Israelite, whether on money, food, or anything else that has been loaned with interest.
- World English Bible - You shall not lend on interest to your brother: interest of money, interest of food, interest of anything that is lent on interest.
- 新標點和合本 - 「你借給你弟兄的,或是錢財或是糧食,無論甚麼可生利的物,都不可取利。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你借給你弟兄的,無論是錢財是糧食,或任何可生利息的財物,都不可取利。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你借給你弟兄的,無論是錢財是糧食,或任何可生利息的財物,都不可取利。
- 當代譯本 - 「你們借給同胞錢、糧食或其他任何東西,都不可收取利息。
- 環球聖經譯本 - “你借金錢、食物,或是任何可以生利的東西給弟兄,都不可收利息。
- 聖經新譯本 - 你借給你兄弟的銀錢、食物,或是任何可以生利的東西,都不可取利。
- 呂振中譯本 - 『你借給你的族弟兄、都不可取利息:無論是銀錢利息、是糧食利息、或是任何東西的利息借出而生利的。
- 中文標準譯本 - 不可向你的弟兄收取利息:金錢的利息,糧食的利息,任何能收取利息之物的利息。
- 現代標點和合本 - 「你借給你弟兄的,或是錢財或是糧食,無論什麼可生利的物,都不可取利。
- 文理和合譯本 - 以金與糧、及凡生利之物、貸於同儕、勿取其利、
- 文理委辦譯本 - 以金及糧與器、貸與外人可索其利、貸爾同儕、則勿若是、凡所作為、可望爾上帝耶和華錫嘏、於爾所得之地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾以銀或糧、凡可生利之物、貸爾同族人、 同族人原文作兄弟下同 不可取利、
- Nueva Versión Internacional - »No le cobres intereses a tu hermano sobre el dinero, los alimentos, o cualquier otra cosa que gane intereses.
- 현대인의 성경 - “여러분은 같은 이스라엘 사람에게 돈이나 양식이나 그 밖에 어떤 것을 빌려 주고 이자를 받지 마십시오.
- Новый Русский Перевод - Не давай в долг под проценты своему брату ни денег, ни пищи, ни чего-либо другого, что можно дать в долг под проценты.
- Восточный перевод - Никогда не требуй с брата выплаты процентов, одолжив ему деньги, пищу или что-то другое, что обычно дают в долг под проценты.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никогда не требуй с брата выплаты процентов, одолжив ему деньги, пищу или что-то другое, что обычно дают в долг под проценты.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никогда не требуй с брата выплаты процентов, одолжив ему деньги, пищу или что-то другое, что обычно дают в долг под проценты.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous n’apporterez jamais dans la maison de l’Eternel votre Dieu, pour l’accomplissement d’un vœu, le salaire de la prostitution d’une femme ou d’un homme, car l’un et l’autre sont en horreur à l’Eternel votre Dieu.
- リビングバイブル - イスラエル人には、利息を取って物を貸してはいけません。金銭、食物、そのほかどんなものについてもです。
- Nova Versão Internacional - “Não cobrem juros de um israelita, por dinheiro, alimento, ou qualquer outra coisa que possa render juros.
- Hoffnung für alle - Was Frauen oder Männer damit verdient haben, darf niemals als Opfergabe in das Haus des Herrn, eures Gottes, gebracht werden, um ein Gelübde zu erfüllen. Denn so etwas verabscheut der Herr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không được cho anh em mình vay lấy lãi, dù cho vay tiền, thức ăn hay bất cứ vật gì khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านให้พี่น้องร่วมชาติยืมเงิน อาหาร หรือสิ่งอื่นใดก็ตาม อย่าเรียกดอกเบี้ย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าคิดดอกเบี้ยกับพี่น้องของท่าน ดอกเบี้ยที่ได้จากการยืมเงิน จากอาหาร หรือจากสิ่งใดก็ตามที่คิดเป็นดอกเบี้ยได้
- Thai KJV - ท่านอย่าให้พี่น้องของท่านยืมเงินเพื่อเอาดอกเบี้ย ไม่ว่าดอกเบี้ยเงินกู้ หรือดอกเบี้ยเครื่องบริโภค หรือดอกเบี้ยของสิ่งใดๆที่ให้ยืมเพื่อเอาดอกเบี้ย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อท่านให้พี่น้องอิสราเอลกู้ยืม ท่านต้องไม่คิดดอกเบี้ย ไม่ว่าจะเป็นดอกเบี้ยเงินกู้ ดอกเบี้ยอาหารหรือดอกเบี้ยอะไรก็แล้วแต่ที่ท่านให้กู้ยืมไป
- onav - لَا تَتَقَاضَوْا فَوَائِدَ عَمَّا تُقْرِضُونَهُ لإِخْوَتِكُمْ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ، سَوَاءٌ كَانَتِ الْقُرُوضُ فِضَّةً أَوْ أَطْعِمَةً أَوْ أَيَّ شَيْءٍ آخَرَ.
交叉引用
- 以西结书 22:12 - 在你里面,有人接受贿赂而杀人流血。你借钱给人,收取利息和利钱;你欺压别人,榨取不义之财;你竟然把我忘了。”主耶和华这样宣告。
- 路加福音 6:34 - 你们如果借钱给人,又指望向人收回,有甚么值得感激的呢?连罪人也借给罪人,要如数收回。
- 路加福音 6:35 - 但是你们要爱仇敌,善待他们;借钱出去,不要指望偿还。这样你们的报偿就大了,并且将会成为至高者的儿子,因为 神自己也恩待那些忘恩和邪恶的人。
- 以西结书 18:13 - 借钱给人收利息,索取利钱,这儿子能存活吗?他不能存活!他做这一切可憎之事,必被处死;他流血丧命,将是咎由自取!
- 以西结书 18:7 - 他不欺压任何人,却归还欠债者的抵押品;不抢夺别人,却把自己的食物给饥饿的人,又用衣服给赤身的人遮身。
- 以西结书 18:8 - 他借钱给人不收利息,不索取利钱;他缩手远离恶行,在人与人之间行诚实的判断。
- 尼希米记 5:1 - 那时,民众和他们的妻子大声哀号,控告自己的同胞犹太人。
- 尼希米记 5:2 - 有些人说:“我们儿女众多,要有粮食才可以活命!”
- 尼希米记 5:3 - 有些人说:“我们要抵押自己的田地、葡萄园和房屋,才可以在饥荒中得到粮食。”
- 尼希米记 5:4 - 有些人说:“我们要抵押田地和葡萄园来借钱向王缴税。
- 尼希米记 5:5 - 我们的肉身跟同胞的肉身一样,我们的儿子也与他们的儿子相同,可是我们要迫使自己的儿女沦为奴隶—我们的女儿有些已经沦为奴隶了!但我们无能为力,因为我们的田地和葡萄园已经抵押给别人了。”
- 尼希米记 5:6 - 当我听见他们的哀号和所说的这些事,就非常愤怒。
- 尼希米记 5:7 - 我慎重考虑后,就谴责贵族和官长,对他们说:“你们各人借钱给自己的同胞,竟然索取利息!”于是我召开大会谴责他们。
- 以西结书 18:16 - 不欺压任何人,不索取抵押品,不抢夺别人的物件,却把自己的食物给饥饿的人,又用衣服遮盖赤身的人;
- 以西结书 18:17 - 他的手不伸向不义的事,借钱给人不收利息,不索取利钱;他遵守我的律例,履行我的规定,这人就不会因他父亲的罪行而灭亡;他必定存活。
- 以西结书 18:18 - 至于他的父亲,因为他常常欺压人,抢夺弟兄,在自己的同胞中行不善,所以他必因自己的罪行而灭亡。
- 利未记 25:35 - “如果你的弟兄日益贫穷,经济困迫,落入你的权下,你就要扶持他,使他可以在你的权下生存,像寄居者和暂住者一样。
- 利未记 25:36 - 你不可向他收取利息或利钱,却要敬畏你的 神,使你的弟兄可以在你权下生存。
- 利未记 25:37 - 你借钱给他,不可取利息;借粮给他,也不可要利钱。
- 诗篇 15:5 - 他不放债取利, 也不收受贿赂以害无辜。 这样行事的人,将永不动摇。
- 出埃及记 22:25 - “你若借钱给我的人民,给在你权下的穷人,不可像放债的人那样对他;你们不可要求他付利息。