Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:23 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 誓った以上、そのとおり実行するよう努めなさい。みずから主に誓ったのですから責任を取りなさい。
  • 新标点和合本 - 你嘴里所出的,就是你口中应许甘心所献的,要照你向耶和华你 神所许的愿谨守遵行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你嘴唇所说的,你亲口承诺的,要照你甘心向耶和华—你上帝许的愿谨守遵行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你嘴唇所说的,你亲口承诺的,要照你甘心向耶和华—你 神许的愿谨守遵行。
  • 当代译本 - 但如果你们亲口向你们的上帝耶和华许了愿,一定要履行诺言。
  • 圣经新译本 - 你嘴里说出来的,你要谨守;你亲口应许的甘心祭,就是你向耶和华你的 神许的愿,你要实行。
  • 中文标准译本 - 你要谨守你嘴唇说出的话,遵行你向你的神耶和华所许的愿,那是你口中承诺的甘心祭。
  • 现代标点和合本 - 你嘴里所出的,就是你口中应许甘心所献的,要照你向耶和华你神所许的愿谨守遵行。
  • 和合本(拼音版) - 你嘴里所出的,就是你口中应许甘心所献的,要照你向耶和华你上帝所许的愿谨守遵行。
  • New International Version - Whatever your lips utter you must be sure to do, because you made your vow freely to the Lord your God with your own mouth.
  • New International Reader's Version - Make sure you do what you promised to do. With your own mouth you made the promise to the Lord your God. No one forced you to do it.
  • English Standard Version - You shall be careful to do what has passed your lips, for you have voluntarily vowed to the Lord your God what you have promised with your mouth.
  • New Living Translation - But once you have voluntarily made a vow, be careful to fulfill your promise to the Lord your God.
  • Christian Standard Bible - Be careful to do whatever comes from your lips, because you have freely vowed what you promised to the Lord your God.
  • New American Standard Bible - You shall be careful and perform what goes out of your lips, since in fact you have vowed a voluntary offering to the Lord your God, whatever you have promised.
  • New King James Version - That which has gone from your lips you shall keep and perform, for you voluntarily vowed to the Lord your God what you have promised with your mouth.
  • Amplified Bible - You shall be careful to perform that [vow] which passes your lips, just as you have made a voluntary vow to the Lord your God, just as you have promised with your own words (mouth).
  • American Standard Version - That which is gone out of thy lips thou shalt observe and do; according as thou hast vowed unto Jehovah thy God, a freewill-offering, which thou hast promised with thy mouth.
  • King James Version - That which is gone out of thy lips thou shalt keep and perform; even a freewill offering, according as thou hast vowed unto the Lord thy God, which thou hast promised with thy mouth.
  • New English Translation - Whatever you vow, you must be careful to do what you have promised, such as what you have vowed to the Lord your God as a freewill offering.
  • World English Bible - You shall observe and do that which has gone out of your lips. Whatever you have vowed to Yahweh your God as a free will offering, which you have promised with your mouth, you must do.
  • 新標點和合本 - 你嘴裏所出的,就是你口中應許甘心所獻的,要照你向耶和華-你神所許的願謹守遵行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你嘴唇所說的,你親口承諾的,要照你甘心向耶和華-你上帝許的願謹守遵行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你嘴唇所說的,你親口承諾的,要照你甘心向耶和華—你 神許的願謹守遵行。
  • 當代譯本 - 但如果你們親口向你們的上帝耶和華許了願,一定要履行諾言。
  • 聖經新譯本 - 你嘴裡說出來的,你要謹守;你親口應許的甘心祭,就是你向耶和華你的 神許的願,你要實行。
  • 呂振中譯本 - 你嘴裏所說出的、你要謹慎實行,照你向永恆主你的上帝所自動許的願、就是你口中所應許過的而 實行 。
  • 中文標準譯本 - 你要謹守你嘴唇說出的話,遵行你向你的神耶和華所許的願,那是你口中承諾的甘心祭。
  • 現代標點和合本 - 你嘴裡所出的,就是你口中應許甘心所獻的,要照你向耶和華你神所許的願謹守遵行。
  • 文理和合譯本 - 言出於口、則必行之、循其所許、樂輸於爾上帝耶和華者、○
  • 文理委辦譯本 - 言出於口、許願樂輸於爾上帝耶和華前、必償毋緩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言已出口、於主爾之天主前許願獻禮物、則必守所言循之而行、○
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si por tu propia voluntad le haces una promesa al Señor tu Dios, cumple fielmente lo que le prometiste.
  • 현대인의 성경 - 그러나 일단 여러분이 맹세를 하게 되면 반드시 그 맹세를 지켜야 합니다. 그것은 여러분 자신이 선택한 것이며 여러분의 하나님 여호와께 맹세한 것이기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Все, что бы ты ни сказал, непременно должно быть исполнено, потому что ты добровольно дал обет Господу, твоему Богу, своими устами.
  • Восточный перевод - Всё, что бы ты ни сказал, непременно должно быть исполнено, потому что ты добровольно дал обет Вечному, твоему Богу, своими устами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё, что бы ты ни сказал, непременно должно быть исполнено, потому что ты добровольно дал обет Вечному, твоему Богу, своими устами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё, что бы ты ни сказал, непременно должно быть исполнено, потому что ты добровольно дал обет Вечному, твоему Богу, своими устами.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’ailleurs, tu n’es pas tenu de prononcer un vœu ; si tu t’en abstiens, tu ne seras pas coupable pour cela.
  • Nova Versão Internacional - Faça tudo para cumprir o que os seus lábios prometeram, pois com a sua própria boca você fez, espontaneamente, o seu voto ao Senhor, o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Ihm gar nichts zu versprechen, ist keine Sünde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi hứa nguyện rồi, phải thận trọng làm theo lời mình, vì anh em đã tự ý hứa nguyện với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านกล่าวปฏิญาณ ท่านจะต้องทำตามที่พูดไว้ทุกอย่าง เพราะท่านปฏิญาณต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านตามความสมัครใจของท่านเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อะไร​ก็​ตาม​ที่​สัญญา​ด้วย​ปาก​ท่าน ท่าน​ต้อง​แน่​ใจ​ว่า​จะ​ปฏิบัติ​ตาม​ได้ เพราะ​ท่าน​ให้​คำ​มั่น​ด้วย​ความ​สมัคร​ใจ​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ด้วย​ปาก​ของ​ท่าน​เอง
交叉引用
  • 詩篇 66:13 - 私は今、誓いを果たすため、 火で焼き尽くすいけにえの動物を引いて、 宮へやって来ました。
  • 詩篇 66:14 - 苦しみの渦中で私は、 たくさんの供え物をささげますと約束しました。
  • 使徒の働き 23:12 - 翌朝、四十名以上のユダヤ人が集まり、パウロを殺すまでは飲み食いをしないと誓い合いました。
  • 箴言 知恵の泉 20:25 - よく考えもしないで神に約束すると、 あとで大変なことになります。
  • サムエル記Ⅰ 1:11 - そして、次のような誓願を立てたのです。「天地の主よ。もしあなたが、私の悲しみに目を留めてくださり、この祈りに答えて男の子を授けてくださるなら、その子を必ずあなたにおささげいたします。一生あなたに従う者となるしるしに、その子の髪の毛を切りません。」
  • 使徒の働き 23:21 - しかし、どうか許可なさいませんように。四十名以上の者が、パウロを襲い、殺そうと待ち伏せているからです。彼らは、パウロを殺すまでは飲み食いしないと誓い合っています。今、彼らは外で、あなたの許可が下りるのを待っているのです。」
  • マルコの福音書 6:22 - その時、ヘロデヤの娘が居並ぶ客の前で舞をまい、一同をたいそう楽しませました。喜んだ王は、「ほしいものはないか。何なりと申せ」と言い、
  • マルコの福音書 6:23 - その上、「国の半分をやってもよいぞ」と誓ったのです。
  • 士師記 11:35 - 娘を見て、エフタは胸を引き裂かれる思いで着物を引きちぎり、叫びました。「ああ、なぜこんなむごいことに! いったん主に誓いを立てたからには、もう取り消すわけにはいかないのだ。」
  • エレミヤ書 44:25 - イスラエルの神である天の軍勢の主は、こう語ります。『おまえたちも妻も、「天の女王」にいけにえをささげることは絶対にやめないと言った。しかも、そのことを態度で証明してきた。それなら、「天の女王」に誓ったことを果たすがいい。
  • エレミヤ書 44:26 - だが、エジプトに住むすべてのユダヤ人よ。わたしの言うことをよく聞きなさい。これからは、「神よ、どうか助けてください」と言って、わたしの助けと祝福を求めても無駄だ。
  • エレミヤ書 44:27 - わたしはおまえたちに目を留めるが、祝福のためではない。災いが直接襲うようにするためだ。だから、おまえたちは戦争とききんで倒れ、ついには死に絶える。
  • 伝道者の書 5:4 - 神に、何かをすると誓いを立てたときは、すぐに実行しなさい。神は、愚かな人間を喜ぶことがないからです。神との約束は、どんなことがあっても果たしなさい。
  • 伝道者の書 5:5 - 何かをすると言いながらしないより、初めから口にしないほうがずっと良いのです。
  • 詩篇 116:18 - ここエルサレムの神殿の庭で、 すべての人々の前で、 誓いどおりのことをみないたします。 主をほめたたえましょう。
  • サムエル記Ⅰ 14:24 - この日、サウルは民に命じていました。「夕方まで、つまり、私が完全に敵に復讐するまで、食べ物を何も口にするな。もし食べる者がいれば、のろわれる。」それで、森に入ると地面にみつばちの巣があったのに兵士たちは目もくれず、まる一日、何も食べていませんでした。
  • 士師記 11:30 - 一方、エフタはこう主に誓ったのです。「もしあなたの助けによってアモン人を打ち破り、無事に帰還できたなら、私の家から最初に迎えに出た者を、焼き尽くすいけにえとしてささげます。」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 誓った以上、そのとおり実行するよう努めなさい。みずから主に誓ったのですから責任を取りなさい。
  • 新标点和合本 - 你嘴里所出的,就是你口中应许甘心所献的,要照你向耶和华你 神所许的愿谨守遵行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你嘴唇所说的,你亲口承诺的,要照你甘心向耶和华—你上帝许的愿谨守遵行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你嘴唇所说的,你亲口承诺的,要照你甘心向耶和华—你 神许的愿谨守遵行。
  • 当代译本 - 但如果你们亲口向你们的上帝耶和华许了愿,一定要履行诺言。
  • 圣经新译本 - 你嘴里说出来的,你要谨守;你亲口应许的甘心祭,就是你向耶和华你的 神许的愿,你要实行。
  • 中文标准译本 - 你要谨守你嘴唇说出的话,遵行你向你的神耶和华所许的愿,那是你口中承诺的甘心祭。
  • 现代标点和合本 - 你嘴里所出的,就是你口中应许甘心所献的,要照你向耶和华你神所许的愿谨守遵行。
  • 和合本(拼音版) - 你嘴里所出的,就是你口中应许甘心所献的,要照你向耶和华你上帝所许的愿谨守遵行。
  • New International Version - Whatever your lips utter you must be sure to do, because you made your vow freely to the Lord your God with your own mouth.
  • New International Reader's Version - Make sure you do what you promised to do. With your own mouth you made the promise to the Lord your God. No one forced you to do it.
  • English Standard Version - You shall be careful to do what has passed your lips, for you have voluntarily vowed to the Lord your God what you have promised with your mouth.
  • New Living Translation - But once you have voluntarily made a vow, be careful to fulfill your promise to the Lord your God.
  • Christian Standard Bible - Be careful to do whatever comes from your lips, because you have freely vowed what you promised to the Lord your God.
  • New American Standard Bible - You shall be careful and perform what goes out of your lips, since in fact you have vowed a voluntary offering to the Lord your God, whatever you have promised.
  • New King James Version - That which has gone from your lips you shall keep and perform, for you voluntarily vowed to the Lord your God what you have promised with your mouth.
  • Amplified Bible - You shall be careful to perform that [vow] which passes your lips, just as you have made a voluntary vow to the Lord your God, just as you have promised with your own words (mouth).
  • American Standard Version - That which is gone out of thy lips thou shalt observe and do; according as thou hast vowed unto Jehovah thy God, a freewill-offering, which thou hast promised with thy mouth.
  • King James Version - That which is gone out of thy lips thou shalt keep and perform; even a freewill offering, according as thou hast vowed unto the Lord thy God, which thou hast promised with thy mouth.
  • New English Translation - Whatever you vow, you must be careful to do what you have promised, such as what you have vowed to the Lord your God as a freewill offering.
  • World English Bible - You shall observe and do that which has gone out of your lips. Whatever you have vowed to Yahweh your God as a free will offering, which you have promised with your mouth, you must do.
  • 新標點和合本 - 你嘴裏所出的,就是你口中應許甘心所獻的,要照你向耶和華-你神所許的願謹守遵行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你嘴唇所說的,你親口承諾的,要照你甘心向耶和華-你上帝許的願謹守遵行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你嘴唇所說的,你親口承諾的,要照你甘心向耶和華—你 神許的願謹守遵行。
  • 當代譯本 - 但如果你們親口向你們的上帝耶和華許了願,一定要履行諾言。
  • 聖經新譯本 - 你嘴裡說出來的,你要謹守;你親口應許的甘心祭,就是你向耶和華你的 神許的願,你要實行。
  • 呂振中譯本 - 你嘴裏所說出的、你要謹慎實行,照你向永恆主你的上帝所自動許的願、就是你口中所應許過的而 實行 。
  • 中文標準譯本 - 你要謹守你嘴唇說出的話,遵行你向你的神耶和華所許的願,那是你口中承諾的甘心祭。
  • 現代標點和合本 - 你嘴裡所出的,就是你口中應許甘心所獻的,要照你向耶和華你神所許的願謹守遵行。
  • 文理和合譯本 - 言出於口、則必行之、循其所許、樂輸於爾上帝耶和華者、○
  • 文理委辦譯本 - 言出於口、許願樂輸於爾上帝耶和華前、必償毋緩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言已出口、於主爾之天主前許願獻禮物、則必守所言循之而行、○
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si por tu propia voluntad le haces una promesa al Señor tu Dios, cumple fielmente lo que le prometiste.
  • 현대인의 성경 - 그러나 일단 여러분이 맹세를 하게 되면 반드시 그 맹세를 지켜야 합니다. 그것은 여러분 자신이 선택한 것이며 여러분의 하나님 여호와께 맹세한 것이기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Все, что бы ты ни сказал, непременно должно быть исполнено, потому что ты добровольно дал обет Господу, твоему Богу, своими устами.
  • Восточный перевод - Всё, что бы ты ни сказал, непременно должно быть исполнено, потому что ты добровольно дал обет Вечному, твоему Богу, своими устами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё, что бы ты ни сказал, непременно должно быть исполнено, потому что ты добровольно дал обет Вечному, твоему Богу, своими устами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё, что бы ты ни сказал, непременно должно быть исполнено, потому что ты добровольно дал обет Вечному, твоему Богу, своими устами.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’ailleurs, tu n’es pas tenu de prononcer un vœu ; si tu t’en abstiens, tu ne seras pas coupable pour cela.
  • Nova Versão Internacional - Faça tudo para cumprir o que os seus lábios prometeram, pois com a sua própria boca você fez, espontaneamente, o seu voto ao Senhor, o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Ihm gar nichts zu versprechen, ist keine Sünde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi hứa nguyện rồi, phải thận trọng làm theo lời mình, vì anh em đã tự ý hứa nguyện với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านกล่าวปฏิญาณ ท่านจะต้องทำตามที่พูดไว้ทุกอย่าง เพราะท่านปฏิญาณต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านตามความสมัครใจของท่านเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อะไร​ก็​ตาม​ที่​สัญญา​ด้วย​ปาก​ท่าน ท่าน​ต้อง​แน่​ใจ​ว่า​จะ​ปฏิบัติ​ตาม​ได้ เพราะ​ท่าน​ให้​คำ​มั่น​ด้วย​ความ​สมัคร​ใจ​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ด้วย​ปาก​ของ​ท่าน​เอง
  • 詩篇 66:13 - 私は今、誓いを果たすため、 火で焼き尽くすいけにえの動物を引いて、 宮へやって来ました。
  • 詩篇 66:14 - 苦しみの渦中で私は、 たくさんの供え物をささげますと約束しました。
  • 使徒の働き 23:12 - 翌朝、四十名以上のユダヤ人が集まり、パウロを殺すまでは飲み食いをしないと誓い合いました。
  • 箴言 知恵の泉 20:25 - よく考えもしないで神に約束すると、 あとで大変なことになります。
  • サムエル記Ⅰ 1:11 - そして、次のような誓願を立てたのです。「天地の主よ。もしあなたが、私の悲しみに目を留めてくださり、この祈りに答えて男の子を授けてくださるなら、その子を必ずあなたにおささげいたします。一生あなたに従う者となるしるしに、その子の髪の毛を切りません。」
  • 使徒の働き 23:21 - しかし、どうか許可なさいませんように。四十名以上の者が、パウロを襲い、殺そうと待ち伏せているからです。彼らは、パウロを殺すまでは飲み食いしないと誓い合っています。今、彼らは外で、あなたの許可が下りるのを待っているのです。」
  • マルコの福音書 6:22 - その時、ヘロデヤの娘が居並ぶ客の前で舞をまい、一同をたいそう楽しませました。喜んだ王は、「ほしいものはないか。何なりと申せ」と言い、
  • マルコの福音書 6:23 - その上、「国の半分をやってもよいぞ」と誓ったのです。
  • 士師記 11:35 - 娘を見て、エフタは胸を引き裂かれる思いで着物を引きちぎり、叫びました。「ああ、なぜこんなむごいことに! いったん主に誓いを立てたからには、もう取り消すわけにはいかないのだ。」
  • エレミヤ書 44:25 - イスラエルの神である天の軍勢の主は、こう語ります。『おまえたちも妻も、「天の女王」にいけにえをささげることは絶対にやめないと言った。しかも、そのことを態度で証明してきた。それなら、「天の女王」に誓ったことを果たすがいい。
  • エレミヤ書 44:26 - だが、エジプトに住むすべてのユダヤ人よ。わたしの言うことをよく聞きなさい。これからは、「神よ、どうか助けてください」と言って、わたしの助けと祝福を求めても無駄だ。
  • エレミヤ書 44:27 - わたしはおまえたちに目を留めるが、祝福のためではない。災いが直接襲うようにするためだ。だから、おまえたちは戦争とききんで倒れ、ついには死に絶える。
  • 伝道者の書 5:4 - 神に、何かをすると誓いを立てたときは、すぐに実行しなさい。神は、愚かな人間を喜ぶことがないからです。神との約束は、どんなことがあっても果たしなさい。
  • 伝道者の書 5:5 - 何かをすると言いながらしないより、初めから口にしないほうがずっと良いのです。
  • 詩篇 116:18 - ここエルサレムの神殿の庭で、 すべての人々の前で、 誓いどおりのことをみないたします。 主をほめたたえましょう。
  • サムエル記Ⅰ 14:24 - この日、サウルは民に命じていました。「夕方まで、つまり、私が完全に敵に復讐するまで、食べ物を何も口にするな。もし食べる者がいれば、のろわれる。」それで、森に入ると地面にみつばちの巣があったのに兵士たちは目もくれず、まる一日、何も食べていませんでした。
  • 士師記 11:30 - 一方、エフタはこう主に誓ったのです。「もしあなたの助けによってアモン人を打ち破り、無事に帰還できたなら、私の家から最初に迎えに出た者を、焼き尽くすいけにえとしてささげます。」
圣经
资源
计划
奉献