逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 但耶和華你的 神不願聽從巴蘭,耶和華你的 神使那詛咒變為祝福,因為耶和華你的 神愛你。
  • 新标点和合本 - 然而耶和华你的 神不肯听从巴兰,却使那咒诅的言语变为祝福的话,因为耶和华你的 神爱你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而耶和华—你的上帝不愿听巴兰,耶和华—你的上帝为你使诅咒变为祝福,因为耶和华—你的上帝爱你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而耶和华—你的 神不愿听巴兰,耶和华—你的 神为你使诅咒变为祝福,因为耶和华—你的 神爱你。
  • 当代译本 - 但你们的上帝耶和华不听巴兰的话,反而把咒诅变为祝福,因为祂爱你们。
  • 圣经新译本 - 但耶和华你的 神不愿听从巴兰;耶和华你的 神使咒诅的话变为你的祝福,因为耶和华你的 神爱你。
  • 中文标准译本 - 然而你的神耶和华不愿听巴兰的,你的神耶和华为你把那诅咒变成了祝福,因为你的神耶和华爱你。
  • 现代标点和合本 - 然而耶和华你的神不肯听从巴兰,却使那咒诅的言语变为祝福的话,因为耶和华你的神爱你。
  • 和合本(拼音版) - 然而耶和华你的上帝不肯听从巴兰,却使那咒诅的言语变为祝福的话,因为耶和华你的上帝爱你。
  • New International Version - However, the Lord your God would not listen to Balaam but turned the curse into a blessing for you, because the Lord your God loves you.
  • New International Reader's Version - The Lord your God wouldn’t listen to Balaam. Instead, he turned the curse into a blessing for you. He did it because he loves you.
  • English Standard Version - But the Lord your God would not listen to Balaam; instead the Lord your God turned the curse into a blessing for you, because the Lord your God loved you.
  • New Living Translation - But the Lord your God refused to listen to Balaam. He turned the intended curse into a blessing because the Lord your God loves you.
  • Christian Standard Bible - Yet the Lord your God would not listen to Balaam, but he turned the curse into a blessing for you because the Lord your God loves you.
  • New American Standard Bible - Nevertheless, the Lord your God was unwilling to listen to Balaam, but the Lord your God turned the curse into a blessing for you because the Lord your God loves you.
  • New King James Version - Nevertheless the Lord your God would not listen to Balaam, but the Lord your God turned the curse into a blessing for you, because the Lord your God loves you.
  • Amplified Bible - Nevertheless, the Lord your God was not willing to listen to Balaam, but the Lord your God turned the curse into a blessing for you because the Lord your God has loved you.
  • American Standard Version - Nevertheless Jehovah thy God would not hearken unto Balaam; but Jehovah thy God turned the curse into a blessing unto thee, because Jehovah thy God loved thee.
  • King James Version - Nevertheless the Lord thy God would not hearken unto Balaam; but the Lord thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the Lord thy God loved thee.
  • New English Translation - But the Lord your God refused to listen to Balaam and changed the curse to a blessing, for the Lord your God loves you.
  • World English Bible - Nevertheless Yahweh your God wouldn’t listen to Balaam, but Yahweh your God turned the curse into a blessing to you, because Yahweh your God loved you.
  • 新標點和合本 - 然而耶和華-你的神不肯聽從巴蘭,卻使那咒詛的言語變為祝福的話,因為耶和華-你的神愛你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而耶和華-你的上帝不願聽巴蘭,耶和華-你的上帝為你使詛咒變為祝福,因為耶和華-你的上帝愛你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而耶和華—你的 神不願聽巴蘭,耶和華—你的 神為你使詛咒變為祝福,因為耶和華—你的 神愛你。
  • 當代譯本 - 但你們的上帝耶和華不聽巴蘭的話,反而把咒詛變為祝福,因為祂愛你們。
  • 聖經新譯本 - 但耶和華你的 神不願聽從巴蘭;耶和華你的 神使咒詛的話變為你的祝福,因為耶和華你的 神愛你。
  • 呂振中譯本 - 然而永恆主你的上帝卻不情願聽從 巴蘭 ;永恆主你的上帝使那咒詛變為向你而發的祝福,因為永恆主你的上帝疼愛你。
  • 中文標準譯本 - 然而你的神耶和華不願聽巴蘭的,你的神耶和華為你把那詛咒變成了祝福,因為你的神耶和華愛你。
  • 現代標點和合本 - 然而耶和華你的神不肯聽從巴蘭,卻使那咒詛的言語變為祝福的話,因為耶和華你的神愛你。
  • 文理和合譯本 - 惟爾上帝耶和華愛爾、不聽巴蘭、變詛為祝、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾上帝耶和華愛爾、故不聽巴蘭、乃變詛為祝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟主爾之天主不聽 巴蘭 、主爾之天主乃為爾變詛為祝、因主爾之天主愛爾故、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, por el amor que el Señor tu Dios siente por ti, no quiso el Señor escuchar a Balán, y cambió la maldición en bendición.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서는 여러분을 사랑하시기 때문에 발람의 말을 듣지 않으시고 여러분을 위해 저주를 축복으로 바꾸셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но Господь, твой Бог, не послушал Валаама и превратил для тебя проклятие в благословение, потому что Господь, твой Бог, любит тебя.
  • Восточный перевод - Но Вечный, ваш Бог, не послушал Валаама и превратил для вас проклятие в благословение, потому что Вечный, ваш Бог, любит вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный, ваш Бог, не послушал Валаама и превратил для вас проклятие в благословение, потому что Вечный, ваш Бог, любит вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный, ваш Бог, не послушал Валаама и превратил для вас проклятие в благословение, потому что Вечный, ваш Бог, любит вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, lorsque vous êtes sortis d’Egypte, ils ne sont pas venus vous accueillir sur votre route avec du pain et de l’eau. Au contraire, ils ont soudoyé contre vous Balaam, fils de Béor, et l’ont fait venir de Petor en Mésopotamie pour vous maudire .
  • リビングバイブル - しかし主は、バラムの言うことに耳を貸さず、のろうどころか祝福するようにされました。あなたを愛しておられたからです。
  • Nova Versão Internacional - No entanto, o Senhor, o seu Deus, não atendeu Balaão, e transformou a maldição em bênção para vocês, pois o Senhor, o seu Deus, os ama.
  • Hoffnung für alle - Denn diese Völker haben euch nicht herzlich aufgenommen; sie haben euch nicht mit Brot und Wasser versorgt, als ihr aus Ägypten kamt. Im Gegenteil: Sie haben Bileam, den Sohn von Beor, aus Petor in Mesopotamien geholt und ihm Geld gegeben, damit er euch verflucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, đâu có nghe Ba-la-am, Ngài đã biến lời nguyền rủa ra lời chúc phước, vì Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, yêu thương anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านไม่ทรงฟังบาลาอัม กลับทรงพลิกผันคำสาปแช่งให้กลายเป็นพรสำหรับท่าน เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงรักท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กระนั้น​ก็​ดีพระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ไม่​ได้​ฟัง​บาลาอัม แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​เปลี่ยน​การ​สาป​แช่ง​ให้​เป็น​พระ​พร​แก่​ท่าน เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​รัก​ท่าน
  • Thai KJV - อย่างไรก็ดีพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านมิได้ฟังบาลาอัม แต่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทรงเปลี่ยนคำสาปแช่งให้เป็นคำอวยพรท่าน เพราะว่าพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทรงรักท่าน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​ท่าน​ไม่​ยอมฟัง​บาลาอัม และ​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​ท่าน​เปลี่ยน​คำ​สาปแช่ง​ให้​เป็น​คำ​อวยพร​สำหรับ​ท่าน เพราะ​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​ท่าน​รักท่าน
  • onav - وَلَكِنَّ الرَّبَّ إِلَهَكُمْ لَمْ يَشَأْ أَنْ يَسْتَجِيبَ لِبَلْعَامَ، بَلْ حَوَّلَ لأَجْلِكُمُ اللَّعْنَةَ إِلَى بَرَكَةٍ، لأَنَّ الرَّبَّ إِلَهَكُمْ قَدْ أَحَبَّكُمْ.
交叉引用
  • 瑪拉基書 1:2 - 耶和華說:“我早已愛你們。”你們卻說:“你怎樣愛我們呢?”耶和華宣告:“要知道,以掃是雅各的哥哥,但是我愛雅各,
  • 羅馬書 9:13 - 正如經上所記:“雅各是我所愛的,以掃卻是我厭惡的。”
  • 以西結書 16:8 - “‘我又從你身邊經過,見你已經到了談情說愛的年紀,我就用我的衣襟搭在你身上,遮蓋你赤裸的身體;我又向你起誓,與你進入婚約,於是你就歸屬於我。’主耶和華這樣宣告。
  • 民數記 22:35 - 耶和華的使者對巴蘭說:“你與這些人一起去吧,但是你只許說我吩咐你說的話。”於是巴蘭與巴勒的官員一起去了。
  • 箴言 26:2 - 如同雀鳥翻飛,燕子飛翔, 無故的詛咒也不會應驗。
  • 民數記 23:16 - 耶和華向巴蘭顯現,把話放在他口裡,然後說:“你要回到巴勒那裡去,要這樣這樣說。”
  • 民數記 23:17 - 巴蘭就回到巴勒那裡,看到他站在他的燔祭旁邊,摩押的官員也和他在一起。巴勒對巴蘭說:“耶和華說了甚麼話呢?”
  • 民數記 23:18 - 巴蘭吟詩說: “巴勒啊,要起來聽! 西撥的兒子啊,向我張開耳朵!
  • 民數記 23:19 - 神不是人,決不食言; 不是世人,絕不反悔。 他說了,怎會不做? 講了,怎會不實現?
  • 民數記 23:20 - 祝福,是我收到的命令!  神已賜福,我不能撤回。
  • 民數記 23:21 - 在雅各中看不到禍害, 在以色列中見不到困苦; 耶和華他們的 神與他們同在, 有君王歡呼的聲音在他們當中。
  • 民數記 23:22 - 是 神領他們出埃及, 他猶如有野牛的兩角。
  • 民數記 23:23 - 在雅各中沒有咒語, 在以色列中沒有占卜; 現在這時候,雅各和以色列自會被告知 ‘ 神做了甚麼!’
  • 民數記 23:24 - 這民族啊,起來有如母獅, 挺身好像公獅! 不吃下獵物,不喝被殺者的血,決不臥下。”
  • 民數記 23:25 - 巴勒對巴蘭說:“你如果一點都不詛咒他們,也一點都不要祝福他們啊!”
  • 民數記 23:26 - 巴蘭回答巴勒說:“我不是告訴過你說‘耶和華吩咐的一切,我都會遵行’嗎?”
  • 詩篇 73:1 - 神實在善待以色列, 善待那些內心清潔的人!
  • 彌迦書 6:5 - 我的子民啊,你們要記起 摩押王巴勒謀劃過甚麼, 比珥的兒子巴蘭回答他甚麼, 以及從金合歡鎮到吉甲發生了甚麼事, 好讓你們知道耶和華公義的作為!”
  • 申命記 33:3 - 的確,他是愛以色列眾民的 神, 他所有的聖民都在你手裡; 他們俯伏在你腳前, 領受你的話語。
  • 民數記 24:9 - 他蹲伏躺下,好像公獅,又像母獅, 誰會惹他起來? 給你祝福的,願他蒙福; 詛咒你的,願他受詛咒。’”
  • 民數記 23:5 - 耶和華把話放在巴蘭口裡,然後說:“你要回到巴勒那裡去,要這樣說。”
  • 民數記 23:6 - 巴蘭就回到巴勒那裡,看到他和摩押所有的官員都站在他的燔祭旁邊。
  • 民數記 23:7 - 巴蘭就吟詩說: “摩押王巴勒領我出亞蘭, 領我出東方的群山, 說:‘來吧,為我詛咒雅各, 來吧,咒罵以色列。’
  • 民數記 23:8 - 神沒有詛咒的,我怎能詛咒? 耶和華沒有咒罵的,我怎能咒罵?
  • 民數記 23:9 - 從石山之巔我觀看他們, 從山嶺上我眺望他們; 這是安居獨處之民, 萬國中無與倫比。
  • 民數記 23:10 - 誰能數雅各的灰塵? 或算以色列的塵霧? 願我死如正直人的死, 願我的終局像他的一樣。”
  • 民數記 23:11 - 巴勒對巴蘭說:“你怎麼對我做出這樣的事呢?我領你來詛咒我的仇敵,你竟然給他們祝福!”
  • 民數記 23:12 - 巴蘭回答說:“耶和華放在我口裡的話,我要忠實地說!”
  • 羅馬書 11:28 - 就福音來說,因你們的緣故,他們是 神的仇敵;就揀選來說,因列祖的緣故,他們卻是蒙 神所愛的,
  • 耶利米書 31:3 - 耶和華從古時就向我顯現,說: “我以永遠的愛愛你, 因此,我對你的忠誠之愛綿延不絕。
  • 以弗所書 2:4 - 然而 神滿有憐憫,因為他以極大的愛來愛我們,
  • 以弗所書 2:5 - 甚至在我們因為過犯死了的時候,使我們與基督一同活過來—你們得救是靠著恩典!
  • 哥林多後書 4:17 - 要知道,我們這短暫輕微的患難,是要為我們成就極重無比、永恆的榮耀,
  • 羅馬書 8:31 - 那麼,對於這些事,我們要怎麼說呢?如果 神是為我們好,誰能對我們不利?
  • 申命記 7:7 - 不是因為你們的人數比各民族都多,耶和華才深愛你們,揀選你們—其實,在所有民族之中,你們的人數是最少的,
  • 申命記 7:8 - 而是因為耶和華愛你們,又因為他信守他向你們列祖所起的誓,他才用強勁的手把你們領出來,救贖你們脫離為奴之家,脫離埃及王法老的手。
逐节对照交叉引用