逐节对照
- 环球圣经译本 - “你出兵安营攻打仇敌的时候,要谨慎避免一切污秽的事。
- 新标点和合本 - “你出兵攻打仇敌,就要远避诸恶。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你出兵攻打敌人,要远离一切恶事。
- 和合本2010(神版-简体) - “你出兵攻打敌人,要远离一切恶事。
- 当代译本 - “你们出兵征战时,一定要远离恶事。
- 圣经新译本 - “你出兵安营攻打仇敌的时候,要谨守自己,远避一切恶事。
- 中文标准译本 - 当你出去扎营攻击你的仇敌时,你要谨慎,远离一切不洁净的事 。
- 现代标点和合本 - “你出兵攻打仇敌,就要远避诸恶。
- 和合本(拼音版) - “你出兵攻打仇敌,就要远避诸恶。
- New International Version - When you are encamped against your enemies, keep away from everything impure.
- New International Reader's Version - There will be times when you are at war with your enemies. And your soldiers will be in camp. Then keep away from anything that isn’t pure and “clean.”
- English Standard Version - “When you are encamped against your enemies, then you shall keep yourself from every evil thing.
- New Living Translation - “When you go to war against your enemies, be sure to stay away from anything that is impure.
- The Message - When you are camped out, at war with your enemies, be careful to keep yourself from anything ritually defiling. If one of your men has become ritually unclean because of a nocturnal emission, he must go outside the camp and stay there until evening when he can wash himself, returning to the camp at sunset.
- Christian Standard Bible - “When you are encamped against your enemies, be careful to avoid anything offensive.
- New American Standard Bible - “When you go out as an army against your enemies, you shall be on guard against every evil thing.
- New King James Version - “When the army goes out against your enemies, then keep yourself from every wicked thing.
- Amplified Bible - “When you go out as an army [to fight] against your enemies, you shall keep yourselves from every evil [thing].
- American Standard Version - When thou goest forth in camp against thine enemies, then thou shalt keep thee from every evil thing.
- King James Version - When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing.
- New English Translation - When you go out as an army against your enemies, guard yourselves against anything impure.
- World English Bible - When you go out and camp against your enemies, then you shall keep yourselves from every evil thing.
- 新標點和合本 - 「你出兵攻打仇敵,就要遠避諸惡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你出兵攻打敵人,要遠離一切惡事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你出兵攻打敵人,要遠離一切惡事。
- 當代譯本 - 「你們出兵征戰時,一定要遠離惡事。
- 環球聖經譯本 - “你出兵安營攻打仇敵的時候,要謹慎避免一切污穢的事。
- 聖經新譯本 - “你出兵安營攻打仇敵的時候,要謹守自己,遠避一切惡事。
- 呂振中譯本 - 『你出兵紮營攻打仇敵的時候、要謹守自己、避開各樣的壞事。
- 中文標準譯本 - 當你出去紮營攻擊你的仇敵時,你要謹慎,遠離一切不潔淨的事 。
- 現代標點和合本 - 「你出兵攻打仇敵,就要遠避諸惡。
- 文理和合譯本 - 爾出列營攻敵、宜戒諸惡、
- 文理委辦譯本 - 與敵戰時、慎勿行惡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾出徵攻敵、當自謹慎、戒諸惡事、
- Nueva Versión Internacional - »Cuando tengas que salir en campaña de guerra contra tus enemigos, te mantendrás alejado de impurezas.
- 현대인의 성경 - “여러분이 싸우러 나가 진을 치고 있을 때는 모든 악한 일을 멀리하십시오.
- Новый Русский Перевод - Когда ты расположишься лагерем против своих врагов, берегись всего нечистого.
- Восточный перевод - Исраил, когда ты расположишься лагерем против своих врагов, берегись всего нечистого.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраил, когда ты расположишься лагерем против своих врагов, берегись всего нечистого.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроил, когда ты расположишься лагерем против своих врагов, берегись всего нечистого.
- La Bible du Semeur 2015 - Les membres de ces deux peuples pourront entrer dans l’assemblée de l’Eternel à partir de la troisième génération.
- リビングバイブル - 戦争中、陣営内の男子は身をきよく保たなければなりません。夜、夢精で身を汚した者は陣営を出て、
- Nova Versão Internacional - “Quando estiverem acampados, em guerra contra os seus inimigos, mantenham-se afastados de todas as coisas impuras.
- Hoffnung für alle - Wer von ihnen in der dritten Generation bei euch wohnt, darf dazukommen, wenn ihr euch beim Heiligtum des Herrn versammelt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Trong lúc chiến tranh với quân thù, phải gìn giữ doanh trại cho được tinh khiết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ระหว่างรบ ผู้ที่อยู่ในค่ายพักจะต้องหลีกห่างจากทุกสิ่งที่ไม่บริสุทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านทำศึกกับศัตรูขณะที่ยังอยู่ในค่าย ท่านจงรักษาตัวให้พ้นจากสิ่งที่เป็นมลทิน
- Thai KJV - เมื่อท่านออกไปสู้รบกับศัตรูของท่าน ท่านจงระวังตัวให้พ้นจากสิ่งชั่วทุกอย่าง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อท่านออกไปตั้งค่ายเผชิญหน้ากับศัตรู ท่านต้องอยู่ห่างไกลจากทุกสิ่งที่ไม่บริสุทธิ์
- onav - إِذَا خَرَجْتُمْ لِمُحَارَبَةِ أَعْدَائِكُمْ فَامْتَنِعُوا عَنْ كُلِّ شَيْءٍ قَبِيحٍ
交叉引用
- 历代志下 20:3 - 约沙法就惧怕,决定寻求耶和华,并宣告犹大全国禁食。
- 历代志下 20:4 - 于是犹大人聚集寻求耶和华,甚至从犹大各城来到耶路撒冷寻求耶和华。
- 历代志下 20:5 - 犹大人和耶路撒冷人一同站在耶和华殿的新院子前面,约沙法在会众当中,
- 历代志下 20:6 - 祷告说:“耶和华我们列祖的 神啊,你不是天上的 神吗?你不是统治万国吗?你手中有大能大力,没有人能抵挡你。
- 历代志下 20:7 - 我们的 神啊,你不是曾经把这地的居民从你的子民以色列人面前赶走,把这地赐给你的朋友亚伯拉罕的后裔永远作为产业吗?
- 历代志下 20:8 - 他们住在这里,又在这里为你的名建造圣所,说:
- 历代志下 20:9 - ‘如果有灾祸临到我们,无论是刀剑、刑罚、瘟疫、饥荒,都让我们站在这殿和你的面前,因为你的名在这殿里;我们遇到危难的时候向你呼求,你要垂听并施行拯救。’
- 历代志下 20:10 - 现在,亚扪人、摩押人和西珥山地的人来攻击我们。从前以色列人出埃及地的时候,你不准以色列人侵犯他们。那时,以色列人就转离他们,没有消灭他们。
- 历代志下 20:11 - 可是现在你看,他们怎样对付我们:他们要把我们从你赐给我们承受为业的地赶出去。
- 历代志下 20:12 - 我们的 神啊,你不惩罚他们吗?因为我们没有力量抵挡这来攻击我们的大军。我们也不知道能做甚么,我们的眼睛只仰望你。”
- 历代志下 20:13 - 那时犹大所有的人,连他们的幼儿、妻子和儿女,都站在耶和华面前。
- 路加福音 3:14 - 也有士兵问他:“那我们呢?我们该做甚么呢?”他说:“不要勒索,不要敲诈,有自己的粮饷就要知足。”
- 启示录 19:11 - 然后,我看见天开了,有一匹白马出现,骑士称为“忠信真实”,他按公义施行审判和作战。
- 启示录 19:12 - 他的眼睛像火焰,头上戴著许多王冠,身上写著一个名字;这名字除了他自己没有人知道。
- 启示录 19:13 - 他身穿鲜血浸染了的衣服,他的名称为“ 神的道”。
- 启示录 19:14 - 众天军骑著白马,身穿洁白的细麻衣,一直跟随著他。
- 历代志下 19:4 - 约沙法住在耶路撒冷,经常出巡民间,从别示巴到以法莲山地,引领人民归向耶和华他们列祖的 神。
- 士师记 20:26 - 以色列人全军都上到伯特利,坐在耶和华面前哀哭;那天,他们禁食直到晚上,又在耶和华面前献上燔祭和平安祭。
- 历代志下 31:20 - 希西家在犹大全境都这样做,他在耶和华他的 神面前做良善、正直和忠心的事。
- 历代志下 31:21 - 所有他经办的事,无论是 神的殿的侍奉,还是遵行律法和诫命,他都寻求他的 神。由于他尽心去做,所以一切顺利。
- 约书亚记 7:11 - 以色列犯了罪,违反了我吩咐他们遵守的约!他们取了定要灭绝之物—他们又偷窃又欺瞒,把定要灭绝之物放在自己的东西之中!
- 约书亚记 7:12 - 以色列人在仇敌面前无法站立,在仇敌面前转身逃跑,因为他们已经成为定要灭绝之物。除非你们把那定要灭绝之物从你们中间除灭,我就不再与你们同在了!
- 约书亚记 7:13 - 你起来,使这人民分别为圣,对他们说:‘你们要为了明天使自己分别为圣,因为耶和华 以色列的 神这样说:以色列啊,你们中间有定要灭绝之物!你们若不先把那定要灭绝之物从你们中间除去,就无法抵挡仇敌。
- 约书亚记 6:18 - 只是你们自己要小心防避定要灭绝之物,免得你们贪心,取了定要灭绝之物,使以色列营遭殃,成为定要灭绝之物。