Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:20 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - When you beat the olives from your olive trees, don’t go over the boughs twice. Leave the remaining olives for the foreigners, orphans, and widows.
  • 新标点和合本 - 你打橄榄树,枝上剩下的,不可再打;要留给寄居的与孤儿寡妇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你打了橄榄树,枝上剩下的不可再打,要留给寄居的、孤儿和寡妇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你打了橄榄树,枝上剩下的不可再打,要留给寄居的、孤儿和寡妇。
  • 当代译本 - 你们打橄榄时,打过一次后不可再打,要把剩下的留给孤儿寡妇和寄居者。
  • 圣经新译本 - 你打橄榄树以后,枝上剩下的不可再打,要留给寄居的、孤儿和寡妇。
  • 中文标准译本 - 当你打橄榄的时候,不要反复采摘,那是归于寄居者、孤儿和寡妇的。
  • 现代标点和合本 - 你打橄榄树,枝上剩下的不可再打,要留给寄居的与孤儿寡妇。
  • 和合本(拼音版) - 你打橄榄树,枝上剩下的不可再打,要留给寄居的与孤儿寡妇。
  • New International Version - When you beat the olives from your trees, do not go over the branches a second time. Leave what remains for the foreigner, the fatherless and the widow.
  • New International Reader's Version - When you knock olives off your trees, don’t go back over the branches a second time. Leave what remains for outsiders and widows. Leave it for children whose fathers have died.
  • English Standard Version - When you beat your olive trees, you shall not go over them again. It shall be for the sojourner, the fatherless, and the widow.
  • Christian Standard Bible - When you knock down the fruit from your olive tree, do not go over the branches again. What remains will be for the resident alien, the fatherless, and the widow.
  • New American Standard Bible - When you beat the olives off your olive tree, you are not to search through the branches again; that shall be left for the stranger, the orphan, and for the widow.
  • New King James Version - When you beat your olive trees, you shall not go over the boughs again; it shall be for the stranger, the fatherless, and the widow.
  • Amplified Bible - When you beat [the olives off of] your olive tree, do not search through the branches again; [whatever is left] shall be for the stranger, for the orphan, and for the widow.
  • American Standard Version - When thou beatest thine olive-tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow.
  • King James Version - When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
  • New English Translation - When you beat your olive tree you must not repeat the procedure; the remaining olives belong to the resident foreigner, orphan, and widow.
  • World English Bible - When you beat your olive tree, you shall not go over the boughs again. It shall be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow.
  • 新標點和合本 - 你打橄欖樹,枝上剩下的,不可再打;要留給寄居的與孤兒寡婦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你打了橄欖樹,枝上剩下的不可再打,要留給寄居的、孤兒和寡婦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你打了橄欖樹,枝上剩下的不可再打,要留給寄居的、孤兒和寡婦。
  • 當代譯本 - 你們打橄欖時,打過一次後不可再打,要把剩下的留給孤兒寡婦和寄居者。
  • 聖經新譯本 - 你打橄欖樹以後,枝上剩下的不可再打,要留給寄居的、孤兒和寡婦。
  • 呂振中譯本 - 你打橄欖樹以後,枝子不可再查看;那要給寄居的 和 孤兒寡婦。
  • 中文標準譯本 - 當你打橄欖的時候,不要反覆采摘,那是歸於寄居者、孤兒和寡婦的。
  • 現代標點和合本 - 你打橄欖樹,枝上剩下的不可再打,要留給寄居的與孤兒寡婦。
  • 文理和合譯本 - 既撲橄欖、毋得再撲、必歸賓旅及孤寡、
  • 文理委辦譯本 - 既撲橄欖樹、毋庸復撲、摘葡萄果、毋得再摘、所遺者、必留於賓旅孤寡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾撲油果樹、枝有遺果、不可再撲、當留於客旅孤寡、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando sacudas tus olivos, no rebusques en las ramas; las aceitunas que queden, déjalas para el extranjero, el huérfano y la viuda.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 감람나무에서 열매를 따낸 후에 남은 것은 고아와 외국인과 과부를 위해 버려 두십시오.
  • Новый Русский Перевод - Когда будешь обтрясать оливки с деревьев, то не проходись по ветвям дважды. Оставляй то, что остается, чужеземцу, сироте и вдове.
  • Восточный перевод - Когда будешь обтрясать оливки с деревьев, то не проходись по ветвям дважды. Оставляй несобранное чужеземцу, сироте и вдове.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда будешь обтрясать оливки с деревьев, то не проходись по ветвям дважды. Оставляй несобранное чужеземцу, сироте и вдове.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда будешь обтрясать оливки с деревьев, то не проходись по ветвям дважды. Оставляй несобранное чужеземцу, сироте и вдове.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand tu secoueras tes oliviers, ne cueille pas ensuite ce qui reste aux branches, ce sera pour l’immigré, l’orphelin ou la veuve.
  • リビングバイブル - オリーブの実を打ち落とすときも同じです。あとでもう一度、残りを打ち落としに行ってはいけません。移住者や身寄りのない子、未亡人のために残しておきなさい。
  • Nova Versão Internacional - Quando sacudirem as azeitonas das suas oliveiras, não voltem para colher o que ficar nos ramos. Deixem o que sobrar para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr Oliven von den Bäumen schlagt, dann sucht die Zweige danach nicht mehr ab. Der Rest soll den Ausländern, Waisen und Witwen gehören!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đập cây ô-liu để nhặt quả, đừng mót quả còn lại trên cành, nhưng để đó cho người ngoại kiều, người mồ côi, góa bụa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านฟาดผลมะกอกจากต้น ไม่ต้องเก็บซ้ำที่กิ่งเดิม จงปล่อยส่วนที่เหลือไว้เป็นของคนต่างด้าว ลูกกำพร้าพ่อ และหญิงม่าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​สอย​ผล​มะกอก​ให้​หล่น​จาก​ต้น อย่า​สอย​ซ้ำ​สอง จง​ปล่อย​ให้​เป็น​ของ​ชาว​ต่าง​ด้าว เด็ก​กำพร้า และ​หญิง​ม่าย
交叉引用
  • Leviticus 19:10 - It is the same with your grape crop—do not strip every last bunch of grapes from the vines, and do not pick up the grapes that fall to the ground. Leave them for the poor and the foreigners living among you. I am the Lord your God.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - When you beat the olives from your olive trees, don’t go over the boughs twice. Leave the remaining olives for the foreigners, orphans, and widows.
  • 新标点和合本 - 你打橄榄树,枝上剩下的,不可再打;要留给寄居的与孤儿寡妇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你打了橄榄树,枝上剩下的不可再打,要留给寄居的、孤儿和寡妇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你打了橄榄树,枝上剩下的不可再打,要留给寄居的、孤儿和寡妇。
  • 当代译本 - 你们打橄榄时,打过一次后不可再打,要把剩下的留给孤儿寡妇和寄居者。
  • 圣经新译本 - 你打橄榄树以后,枝上剩下的不可再打,要留给寄居的、孤儿和寡妇。
  • 中文标准译本 - 当你打橄榄的时候,不要反复采摘,那是归于寄居者、孤儿和寡妇的。
  • 现代标点和合本 - 你打橄榄树,枝上剩下的不可再打,要留给寄居的与孤儿寡妇。
  • 和合本(拼音版) - 你打橄榄树,枝上剩下的不可再打,要留给寄居的与孤儿寡妇。
  • New International Version - When you beat the olives from your trees, do not go over the branches a second time. Leave what remains for the foreigner, the fatherless and the widow.
  • New International Reader's Version - When you knock olives off your trees, don’t go back over the branches a second time. Leave what remains for outsiders and widows. Leave it for children whose fathers have died.
  • English Standard Version - When you beat your olive trees, you shall not go over them again. It shall be for the sojourner, the fatherless, and the widow.
  • Christian Standard Bible - When you knock down the fruit from your olive tree, do not go over the branches again. What remains will be for the resident alien, the fatherless, and the widow.
  • New American Standard Bible - When you beat the olives off your olive tree, you are not to search through the branches again; that shall be left for the stranger, the orphan, and for the widow.
  • New King James Version - When you beat your olive trees, you shall not go over the boughs again; it shall be for the stranger, the fatherless, and the widow.
  • Amplified Bible - When you beat [the olives off of] your olive tree, do not search through the branches again; [whatever is left] shall be for the stranger, for the orphan, and for the widow.
  • American Standard Version - When thou beatest thine olive-tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow.
  • King James Version - When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
  • New English Translation - When you beat your olive tree you must not repeat the procedure; the remaining olives belong to the resident foreigner, orphan, and widow.
  • World English Bible - When you beat your olive tree, you shall not go over the boughs again. It shall be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow.
  • 新標點和合本 - 你打橄欖樹,枝上剩下的,不可再打;要留給寄居的與孤兒寡婦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你打了橄欖樹,枝上剩下的不可再打,要留給寄居的、孤兒和寡婦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你打了橄欖樹,枝上剩下的不可再打,要留給寄居的、孤兒和寡婦。
  • 當代譯本 - 你們打橄欖時,打過一次後不可再打,要把剩下的留給孤兒寡婦和寄居者。
  • 聖經新譯本 - 你打橄欖樹以後,枝上剩下的不可再打,要留給寄居的、孤兒和寡婦。
  • 呂振中譯本 - 你打橄欖樹以後,枝子不可再查看;那要給寄居的 和 孤兒寡婦。
  • 中文標準譯本 - 當你打橄欖的時候,不要反覆采摘,那是歸於寄居者、孤兒和寡婦的。
  • 現代標點和合本 - 你打橄欖樹,枝上剩下的不可再打,要留給寄居的與孤兒寡婦。
  • 文理和合譯本 - 既撲橄欖、毋得再撲、必歸賓旅及孤寡、
  • 文理委辦譯本 - 既撲橄欖樹、毋庸復撲、摘葡萄果、毋得再摘、所遺者、必留於賓旅孤寡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾撲油果樹、枝有遺果、不可再撲、當留於客旅孤寡、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando sacudas tus olivos, no rebusques en las ramas; las aceitunas que queden, déjalas para el extranjero, el huérfano y la viuda.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 감람나무에서 열매를 따낸 후에 남은 것은 고아와 외국인과 과부를 위해 버려 두십시오.
  • Новый Русский Перевод - Когда будешь обтрясать оливки с деревьев, то не проходись по ветвям дважды. Оставляй то, что остается, чужеземцу, сироте и вдове.
  • Восточный перевод - Когда будешь обтрясать оливки с деревьев, то не проходись по ветвям дважды. Оставляй несобранное чужеземцу, сироте и вдове.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда будешь обтрясать оливки с деревьев, то не проходись по ветвям дважды. Оставляй несобранное чужеземцу, сироте и вдове.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда будешь обтрясать оливки с деревьев, то не проходись по ветвям дважды. Оставляй несобранное чужеземцу, сироте и вдове.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand tu secoueras tes oliviers, ne cueille pas ensuite ce qui reste aux branches, ce sera pour l’immigré, l’orphelin ou la veuve.
  • リビングバイブル - オリーブの実を打ち落とすときも同じです。あとでもう一度、残りを打ち落としに行ってはいけません。移住者や身寄りのない子、未亡人のために残しておきなさい。
  • Nova Versão Internacional - Quando sacudirem as azeitonas das suas oliveiras, não voltem para colher o que ficar nos ramos. Deixem o que sobrar para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr Oliven von den Bäumen schlagt, dann sucht die Zweige danach nicht mehr ab. Der Rest soll den Ausländern, Waisen und Witwen gehören!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đập cây ô-liu để nhặt quả, đừng mót quả còn lại trên cành, nhưng để đó cho người ngoại kiều, người mồ côi, góa bụa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านฟาดผลมะกอกจากต้น ไม่ต้องเก็บซ้ำที่กิ่งเดิม จงปล่อยส่วนที่เหลือไว้เป็นของคนต่างด้าว ลูกกำพร้าพ่อ และหญิงม่าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​สอย​ผล​มะกอก​ให้​หล่น​จาก​ต้น อย่า​สอย​ซ้ำ​สอง จง​ปล่อย​ให้​เป็น​ของ​ชาว​ต่าง​ด้าว เด็ก​กำพร้า และ​หญิง​ม่าย
  • Leviticus 19:10 - It is the same with your grape crop—do not strip every last bunch of grapes from the vines, and do not pick up the grapes that fall to the ground. Leave them for the poor and the foreigners living among you. I am the Lord your God.
圣经
资源
计划
奉献