逐节对照
- 中文標準譯本 - 因此,當你的神耶和華使你脫離了四圍一切仇敵,你在耶和華你的神賜給你為繼業,讓你去繼承的那地上得享安息時,你必須把亞瑪力人的名號從天下抹掉;你不可忘記!
- 新标点和合本 - 所以耶和华你 神使你不被四围一切的仇敌扰乱,在耶和华你 神赐你为业的地上得享平安。那时,你要将亚玛力的名号从天下涂抹了,不可忘记。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,当耶和华—你的上帝使你不被四围一切仇敌扰乱,在耶和华—你上帝赐你为业的地上得享平静的时候,你要把亚玛力的名从天下涂去;你不可忘记这事。”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,当耶和华—你的 神使你不被四围一切仇敌扰乱,在耶和华—你 神赐你为业的地上得享平静的时候,你要把亚玛力的名从天下涂去;你不可忘记这事。”
- 当代译本 - 所以,当你们的上帝耶和华赐给你们那片土地作产业、使你们四境安宁时,要灭绝亚玛力人,抹去世人对他们的记忆。你们要切记!
- 圣经新译本 - 所以耶和华你的 神使你脱离四围所有的仇敌,在耶和华你的 神赐给你作产业的地上,得享太平的时候,你务要把亚玛力这名号从天下涂抹,不可忘记。”
- 中文标准译本 - 因此,当你的神耶和华使你脱离了四围一切仇敌,你在耶和华你的神赐给你为继业,让你去继承的那地上得享安息时,你必须把亚玛力人的名号从天下抹掉;你不可忘记!
- 现代标点和合本 - 所以,耶和华你神使你不被四围一切的仇敌扰乱,在耶和华你神赐你为业的地上得享平安,那时你要将亚玛力的名号从天下涂抹了,不可忘记。
- 和合本(拼音版) - 所以耶和华你上帝使你不被四围一切的仇敌扰乱,在耶和华你上帝赐你为业的地上得享平安。那时,你要将亚玛力的名号从天下涂抹了,不可忘记。”
- New International Version - When the Lord your God gives you rest from all the enemies around you in the land he is giving you to possess as an inheritance, you shall blot out the name of Amalek from under heaven. Do not forget!
- New International Reader's Version - The Lord your God will give you peace and rest from all the enemies around you. He’ll do this in the land he’s giving you to take over as your very own. No one on earth will mention the Amalekites ever again because you will destroy them. Do not forget!
- English Standard Version - Therefore when the Lord your God has given you rest from all your enemies around you, in the land that the Lord your God is giving you for an inheritance to possess, you shall blot out the memory of Amalek from under heaven; you shall not forget.
- New Living Translation - Therefore, when the Lord your God has given you rest from all your enemies in the land he is giving you as a special possession, you must destroy the Amalekites and erase their memory from under heaven. Never forget this!
- Christian Standard Bible - When the Lord your God gives you rest from all the enemies around you in the land the Lord your God is giving you to possess as an inheritance, blot out the memory of Amalek under heaven. Do not forget.
- New American Standard Bible - So it shall come about, when the Lord your God has given you rest from all your surrounding enemies in the land which the Lord your God is giving you as an inheritance to possess, that you shall wipe out the mention of the name Amalek from under heaven; you must not forget.
- New King James Version - Therefore it shall be, when the Lord your God has given you rest from your enemies all around, in the land which the Lord your God is giving you to possess as an inheritance, that you will blot out the remembrance of Amalek from under heaven. You shall not forget.
- Amplified Bible - Therefore when the Lord your God has given you rest from all your surrounding enemies, in the land which the Lord your God gives you as an inheritance to possess, you shall wipe out the memory of Amalek from under heaven; you must not forget.
- American Standard Version - Therefore it shall be, when Jehovah thy God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget.
- King James Version - Therefore it shall be, when the Lord thy God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which the Lord thy God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget it.
- New English Translation - So when the Lord your God gives you relief from all the enemies who surround you in the land he is giving you as an inheritance, you must wipe out the memory of the Amalekites from under heaven – do not forget!
- World English Bible - Therefore it shall be, when Yahweh your God has given you rest from all your enemies all around, in the land which Yahweh your God gives you for an inheritance to possess it, that you shall blot out the memory of Amalek from under the sky. You shall not forget.
- 新標點和合本 - 所以耶和華-你神使你不被四圍一切的仇敵擾亂,在耶和華-你神賜你為業的地上得享平安。那時,你要將亞瑪力的名號從天下塗抹了,不可忘記。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,當耶和華-你的上帝使你不被四圍一切仇敵擾亂,在耶和華-你上帝賜你為業的地上得享平靜的時候,你要把亞瑪力的名從天下塗去;你不可忘記這事。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,當耶和華—你的 神使你不被四圍一切仇敵擾亂,在耶和華—你 神賜你為業的地上得享平靜的時候,你要把亞瑪力的名從天下塗去;你不可忘記這事。」
- 當代譯本 - 所以,當你們的上帝耶和華賜給你們那片土地作產業、使你們四境安寧時,要滅絕亞瑪力人,抹去世人對他們的記憶。你們要切記!
- 聖經新譯本 - 所以耶和華你的 神使你脫離四圍所有的仇敵,在耶和華你的 神賜給你作產業的地上,得享太平的時候,你務要把亞瑪力這名號從天下塗抹,不可忘記。”
- 呂振中譯本 - 所以將來永恆主你的上帝使你得享平靜、在永恆主你的上帝所賜給你去取得為基業的地、脫離了你四圍一切的仇敵,那時你務要將 亞瑪力 這名號從天下塗抹掉:不可忘記。
- 現代標點和合本 - 所以,耶和華你神使你不被四圍一切的仇敵擾亂,在耶和華你神賜你為業的地上得享平安,那時你要將亞瑪力的名號從天下塗抹了,不可忘記。
- 文理和合譯本 - 爾上帝耶和華、拯爾脫於四周之敵、俾得綏安、於其所賜為業之地、則必塗亞瑪力誌於天下、爾勿忘之、
- 文理委辦譯本 - 爾上帝耶和華脫爾於眾敵、俾爾綏安、在其所錫之地、爾曹必滅亞馬力族於天下、當追憶勿忘。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及至主爾之天主助爾勝四周之敵、俾爾綏安在主爾天主所賜爾為業之地、 或作及至主爾之天主脫爾於四圍之敵使爾安居在主云云 則當塗抹 亞瑪力 名於天下、爾毋或忘、
- Nueva Versión Internacional - Por eso, cuando el Señor tu Dios te dé la victoria sobre todas las naciones enemigas que rodean la tierra que él te da como herencia, borrarás para siempre el recuerdo de los descendientes de Amalec. ¡No lo olvides!
- 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 여호와 하나님이 주시는 약속의 땅에서 주변의 모든 원수들을 정복하고 평안을 누리게 될 때 아말렉 사람을 모조리 죽여 온 세상에서 그들의 이름을 기억하는 자가 없게 하십시오. 여러분은 이것을 절대로 잊지 말아야 합니다.”
- Новый Русский Перевод - Когда Господь, твой Бог, дарует тебе покой от всех врагов вокруг тебя в земле, которую Он отдает тебе во владение как наследие, сотри память об Амалике из-под небес. Не забудь!
- Восточный перевод - Когда Вечный, твой Бог, дарует тебе покой от всех врагов вокруг тебя в земле, которую Он отдаёт тебе во владение как наследие, сотри память об Амалике из-под небес. Не забудь!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Вечный, твой Бог, дарует тебе покой от всех врагов вокруг тебя в земле, которую Он отдаёт тебе во владение как наследие, сотри память об Амалике из-под небес. Не забудь!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Вечный, твой Бог, дарует тебе покой от всех врагов вокруг тебя в земле, которую Он отдаёт тебе во владение как наследие, сотри память об Амалике из-под небес. Не забудь!
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque l’Eternel votre Dieu vous aura assuré une existence paisible en vous délivrant de tous vos ennemis d’alentour, dans le pays qu’il vous donne comme patrimoine pour que vous le possédiez, vous détruirez les Amalécites de dessous le ciel pour effacer leur souvenir. N’oubliez pas de faire cela.
- リビングバイブル - あなたの神、主が約束の地で敵を破り、あなたがたが安心して住めるようになったら、アマレク人をすべて打ち滅ぼし、その名を完全に葬り去りなさい。どんなことがあっても必ずそうしなさい。
- Nova Versão Internacional - Quando o Senhor, o seu Deus, der a vocês o descanso de todos os inimigos ao seu redor, na terra que ele lhes dá para dela tomarem posse como herança, vocês farão que os amalequitas sejam esquecidos debaixo do céu. Não se esqueçam!
- Hoffnung für alle - Denkt daran, sie zu bestrafen, wenn ihr in dem Land wohnt, das der Herr, euer Gott, euch für immer schenkt. Sobald der Herr dafür gesorgt hat, dass die Feinde ringsum euch in Ruhe lassen, sollt ihr jede Spur von den Amalekitern auslöschen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, khi Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, cho anh em được rảnh tay, không còn phải lo đối địch kẻ thù trong đất hứa nữa, anh em phải nhớ xóa tên A-ma-léc khỏi lịch sử nhân loại. Anh em không được quên!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเมื่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงโปรดให้ท่านพักสงบจากศัตรูทั้งปวงในดินแดนที่จะทรงยกให้เป็นกรรมสิทธิ์ จงทำลายอามาเลขให้สูญสิ้นไปจากความทรงจำภายใต้ฟ้าสวรรค์ อย่าลืมข้อนี้!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นเมื่อพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านให้ท่านหยุดพักจากพวกศัตรูรอบข้างในแผ่นดินที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านมอบแก่ท่าน และให้ท่านยึดครองเป็นมรดก ท่านอย่าลืมเสียว่า ท่านจะกำจัดชาวอามาเลขให้สูญไปจากใต้ฟ้าสวรรค์
交叉引用
- 約書亞記 7:12 - 所以,以色列子民在他們的仇敵面前站立不住;他們從仇敵面前轉身而逃,是因為他們自己成了當滅之物。如果你們不把當滅之物從你們中間滅盡,我就不再與你們同在了。
- 歷代志上 4:43 - 他們擊殺了亞瑪力人中逃脫的餘剩者,就住在那裡,直到今日。
- 撒母耳記上 30:1 - 第三天,大衛和他的部下回到洗革拉的時候,亞瑪力人已經侵襲了南地 和洗革拉。亞瑪力人攻入洗革拉,放火燒毀了它,
- 撒母耳記上 30:2 - 又把城裡的女人和其餘所有人 ,無論老少,都擄走了;他們沒有殺任何人,而是帶著人上路走了。
- 撒母耳記上 30:3 - 大衛和他的部下回到那城,看哪,城已經被火燒毀,他們的妻子、兒女都被擄走了。
- 撒母耳記上 30:4 - 大衛和隨同他的人就放聲大哭,直哭到沒有力氣。
- 撒母耳記上 30:5 - 大衛的兩個妻子,耶斯列人婭希暖和迦密人納巴爾的遺孀婭比蓋,也被擄走了。
- 撒母耳記上 30:6 - 那時大衛處境十分危急,因為人們都說要用石頭砸死他,所有人都為自己的兒女心中苦痛;但大衛靠著耶和華他的神堅強。
- 撒母耳記上 30:7 - 大衛對亞希米勒的兒子祭司亞比亞特說:「請把以弗得帶到我這裡來。」亞比亞特就把以弗得帶到大衛那裡。
- 約書亞記 23:1 - 耶和華使以色列脫離四圍一切仇敵得享安息,後來又過了許多日子,約書亞老了,上了年紀。
- 撒母耳記上 15:1 - 撒母耳對掃羅說:「耶和華派遣我來膏立你為王,統治他的子民以色列,所以,你現在要聽從耶和華的命令。
- 撒母耳記上 15:2 - 萬軍之耶和華如此說:『我要清算亞瑪力人對以色列人所做的事,就是當以色列人從埃及上來時,亞瑪力人在路上攻擊他們。
- 撒母耳記上 15:3 - 現在你要去攻打亞瑪力人,把他們所有的一切都滅絕淨盡,不可憐恤他們;無論是男女、幼童、嬰兒,還是牛羊、駱駝、驢子,都要殺滅。』」
- 撒母耳記上 15:4 - 於是掃羅召集軍隊,在提拉因數點他們,有步兵二十萬,還有猶大人一萬。
- 撒母耳記上 15:5 - 掃羅來到亞瑪力人的城,埋伏在溪谷中。
- 撒母耳記上 15:6 - 掃羅對基尼人說:「你們走,離開亞瑪力人下去吧,免得我把你們與他們一同除滅了。當全體以色列人從埃及上來時,你們曾經向他們施慈愛。」於是基尼人從亞瑪力人中間離開了。
- 撒母耳記上 15:7 - 掃羅擊殺亞瑪力人,從哈腓拉直到埃及東邊的書珥,
- 撒母耳記上 15:8 - 活捉了亞瑪力王亞甲,把所有的民眾都滅絕於刀刃之下。
- 撒母耳記上 15:9 - 但掃羅和軍兵顧惜亞甲和上好的牛羊、肥牛犢、羊羔以及一切美好的東西,不願意把這些滅絕淨盡;至於一切輕賤的、沒有價值的東西,他們都滅絕了。
- 撒母耳記上 15:10 - 那時耶和華的話語臨到撒母耳,說:
- 撒母耳記上 15:11 - 「我後悔立掃羅為王了,因為他轉離不跟從我,也不執行我的命令。」撒母耳為此很苦惱,整夜向耶和華哀求。
- 撒母耳記上 15:12 - 撒母耳清早起來去見掃羅,有人告訴撒母耳說:「掃羅去了迦密,看哪,他為自己豎立了一座紀念碑,然後轉身下到吉甲去了。」
- 撒母耳記上 15:13 - 撒母耳到了掃羅那裡,掃羅對他說:「願你蒙耶和華祝福!我已經執行了耶和華的命令。」
- 撒母耳記上 15:14 - 撒母耳說:「那麼我耳中這羊叫的聲音、我所聽見的牛叫聲,是怎麼回事呢?」
- 撒母耳記上 15:15 - 掃羅說:「這些是軍兵從亞瑪力人那裡帶回來的,因為他們顧惜上好的牛羊,為要獻祭給耶和華你的神。至於其餘的,我們都已經滅絕了。」
- 撒母耳記上 15:16 - 撒母耳對掃羅說:「住口吧!讓我把耶和華夜間對我說的話告訴你。」 掃羅對他說:「請說。」
- 撒母耳記上 15:17 - 撒母耳說:「雖然你看自己微小,但你難道不是以色列眾支派的首領嗎?耶和華膏立你為以色列的王。
- 撒母耳記上 15:18 - 耶和華派給你使命,說:『你去,把那些罪人——亞瑪力人滅絕淨盡。你要與他們爭戰,直到滅絕他們。』
- 撒母耳記上 15:19 - 你為什麼沒有聽從耶和華的話,而衝向戰利品,做耶和華眼中看為惡的事呢?」
- 撒母耳記上 15:20 - 掃羅對撒母耳說:「我就是聽從了耶和華的話,完成了耶和華所派給我的使命。我把亞瑪力王亞甲抓來了,也滅絕了亞瑪力人。
- 撒母耳記上 15:21 - 軍兵還從戰利品中取了一些牛羊,是當滅之物中那些上好的,要在吉甲獻祭給耶和華你的神。」
- 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳說: 「耶和華喜悅燔祭和祭物, 難道與喜悅人聽從耶和華的話等同嗎? 看哪,聽從勝過獻祭, 聽命勝過公綿羊的脂油;
- 撒母耳記上 15:23 - 要知道,悖逆如同占卜的罪, 頑梗就像拜偶像的惡。 你既然厭棄耶和華的話, 耶和華也厭棄你作王。」
- 撒母耳記上 15:24 - 掃羅對撒母耳說:「我犯罪了!我確實違背了耶和華的吩咐和你的話語。因為我懼怕軍兵,就聽了他們的話。
- 撒母耳記上 15:25 - 現在,請你饒恕我的罪,與我一同回去,讓我敬拜耶和華。」
- 撒母耳記上 15:26 - 撒母耳對掃羅說:「我不與你一同回去,因為你厭棄了耶和華的話,耶和華也厭棄你作以色列的王。」
- 撒母耳記上 15:27 - 撒母耳轉身要走,掃羅抓住他外袍的衣擺,外袍被撕裂了。
- 撒母耳記上 15:28 - 撒母耳就對他說:「耶和華今天從你身上撕去了以色列的王國,賜給了你的鄰人,他比你好。
- 撒母耳記上 15:29 - 以色列的永恆者不說謊,也不改變心意;因為他不像人那樣會改變心意。」
- 撒母耳記上 15:30 - 掃羅說:「我犯罪了!現在請你在我子民的長老們面前和以色列人面前尊重我,與我一同回去,讓我敬拜耶和華你的神。」
- 撒母耳記上 15:31 - 於是撒母耳跟掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。
- 撒母耳記上 15:32 - 撒母耳說:「把亞瑪力王亞甲帶到我這裡來!」 亞甲歡歡喜喜地 來到他那裡,心裡想:「死亡的苦痛必定過去了!」
- 撒母耳記上 15:33 - 撒母耳說: 「你的刀劍怎樣使女人喪子, 你的母親也必怎樣在女人中喪子。」 於是撒母耳在吉甲,在耶和華面前把亞甲砍碎。
- 撒母耳記上 15:34 - 然後撒母耳回拉瑪,掃羅也回自己的家,上掃羅的基比亞去了。
- 撒母耳記上 15:35 - 撒母耳直到死的日子,再也沒有見掃羅,但撒母耳為掃羅悲慟。耶和華後悔立掃羅為以色列的王。
- 約書亞記 7:22 - 約書亞就派遣使者,他們跑到帳篷那裡,看哪,東西果然藏在亞干的帳篷中,銀子在外衣底下。
- 約書亞記 7:23 - 他們把這些東西從帳篷裡拿出來,帶到約書亞和全體以色列子民那裡,攤放在耶和華面前。
- 約書亞記 7:24 - 約書亞就和全體以色列人一起帶著謝拉的曾孫亞干,還有那銀子、外衣、金條,以及他的兒女、牛、驢、羊,他的帳篷和屬於他的一切,上到亞割谷。
- 約書亞記 7:25 - 約書亞說:「你為什麼給我們帶來禍患呢?今天耶和華也要給你帶來禍患。」於是全體以色列人用石頭把他砸死了,然後用火焚燒這一切,又把石頭扔在其上。
- 以斯帖記 3:1 - 這些事以後,亞哈隨魯王高抬亞甲人哈米達他的兒子哈曼;王提拔他,使他的地位高過所有與他一起的首領。
- 撒母耳記上 27:8 - 大衛帶著他的部下,上去侵襲了基述人、基色人和亞瑪力人,這些人自古以來就是那地的居民,那地往書珥延伸,直到埃及地。
- 以斯帖記 7:10 - 於是人就把哈曼掛在他為末迪凱所預備的木架上。王的怒火這才平息了。
- 以斯帖記 9:7 - 他們也擊殺了巴珊達他、達樂分、阿斯帕他、
- 以斯帖記 9:8 - 坡拉地、阿達利雅、阿利達他、
- 以斯帖記 9:9 - 帕瑪示他、阿利賽、阿利代、瓦業撒他,
- 以斯帖記 9:10 - 就是哈米達他的兒子猶太人的敵人哈曼的十個兒子,但沒有下手掠奪財物。
- 詩篇 83:7 - 迦巴勒、亞捫和亞瑪力人, 非利士與提爾的居民;
- 詩篇 83:8 - 亞述也與他們聯合, 作羅得子孫的左膀右臂。細拉
- 詩篇 83:9 - 求你對待他們,如同對待米甸, 如同在基順河畔對待西西拉和耶賓——
- 詩篇 83:10 - 他們在恩多爾被除滅, 成為那地上的糞土。
- 詩篇 83:11 - 求你使他們的貴族如同俄立和西伊伯, 使他們所有的王子如同西巴和撒慕拿,
- 詩篇 83:12 - 因他們說: 「讓我們把神的牧場占為己有!」
- 詩篇 83:13 - 我的神哪, 求你使他們如同旋風中的塵土 , 如同風前的麥稭!
- 詩篇 83:14 - 火怎樣焚燒森林, 火焰怎樣燒盡群山,
- 詩篇 83:15 - 求你照樣用你的狂風追趕他們, 用你的旋風使他們惶恐。
- 詩篇 83:16 - 耶和華啊,求你使他們滿面羞辱, 使他們因此尋求你的名!
- 詩篇 83:17 - 願他們蒙羞惶恐,直到永遠; 願他們抱愧滅亡。
- 約書亞記 6:3 - 你們所有的戰士要環繞那城,繞城一次,六天都這樣做,
- 出埃及記 17:16 - 又說:「因為我的手向耶和華的寶座舉起 ,世世代代耶和華必與亞瑪力人戰爭。」
- 申命記 9:14 - 任憑我吧,我要除滅他們,從天下抹掉他們的名號!我卻要使你成為一個比他們強盛的民族。」
- 撒母耳記上 14:48 - 他作戰英勇,擊敗了亞瑪力人,解救以色列人脫離搶掠他們之人的手。
- 出埃及記 17:14 - 耶和華對摩西說:「你要把以下這話寫在書卷上作為記念,並要讀給約書亞聽:我必把亞瑪力的名號從天下全然抹掉。」