逐节对照
- Amplified Bible - “You shall not muzzle the ox while he is threshing [to prevent him from eating any of the grain].
- 新标点和合本 - “牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “牛在踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”
- 和合本2010(神版-简体) - “牛在踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”
- 当代译本 - “牛在踩谷时,不可笼住它的嘴。
- 圣经新译本 - “牛在踹谷的时候,不可笼住它的嘴。
- 中文标准译本 - 牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。
- 现代标点和合本 - “牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。
- 和合本(拼音版) - “牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”
- New International Version - Do not muzzle an ox while it is treading out the grain.
- New International Reader's Version - Don’t stop an ox from eating while you use it to separate grain from straw.
- English Standard Version - “You shall not muzzle an ox when it is treading out the grain.
- New Living Translation - “You must not muzzle an ox to keep it from eating as it treads out the grain.
- The Message - Don’t muzzle an ox while it is threshing.
- Christian Standard Bible - “Do not muzzle an ox while it treads out grain.
- New American Standard Bible - “You shall not muzzle the ox while it is threshing.
- New King James Version - “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.
- American Standard Version - Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the grain.
- King James Version - Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn.
- New English Translation - You must not muzzle your ox when it is treading grain.
- World English Bible - You shall not muzzle the ox when he treads out the grain.
- 新標點和合本 - 「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「牛在踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「牛在踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」
- 當代譯本 - 「牛在踩穀時,不可籠住牠的嘴。
- 聖經新譯本 - “牛在踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。
- 呂振中譯本 - 『牛踹穀時、你不可籠住牠的嘴。
- 中文標準譯本 - 牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。
- 現代標點和合本 - 「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。
- 文理和合譯本 - 踏穀之牛、勿籠其口、○
- 文理委辦譯本 - 碾穀之牛、勿籠其口。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牛碾穀、勿籠其口、
- Nueva Versión Internacional - »No le pongas bozal al buey mientras esté trillando.
- 현대인의 성경 - “곡식을 밟아 떠는 소의 입에 망을 씌우지 마십시오.
- Новый Русский Перевод - Не закрывай рта молотящему волу.
- Восточный перевод - Не закрывай рта молотящему волу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не закрывай рта молотящему волу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не закрывай рта молотящему волу.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu ne mettras pas de muselière à un bœuf pendant qu’il foule le blé .
- リビングバイブル - 脱穀をしている牛に口かせをはめてはいけません。
- Nova Versão Internacional - “Não amordacem o boi enquanto está debulhando o cereal.
- Hoffnung für alle - Wenn ihr mit einem Ochsen Getreide drescht, dann bindet ihm nicht das Maul zu!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con đừng khớp miệng con bò đang đạp lúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเอาตะกร้อครอบปากวัวซึ่งนวดข้าวอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าเอาตะกร้อครอบปากโคขณะที่มันกำลังนวดข้าวอยู่
交叉引用
- Hosea 10:11 - Ephraim is a trained heifer that loves to tread out the grain, But I will come over her fair neck with a heavy yoke [for hard field work]. I will harness Ephraim; Judah will plow and Jacob will harrow and rake for himself.
- Isaiah 28:27 - For dill is not threshed with a sharp threshing sledge, Nor is a cartwheel rolled over cumin; But dill is beaten out with a staff, and cumin with a rod.
- Proverbs 12:10 - A righteous man has kind regard for the life of his animal, But even the compassion of the wicked is cruel.
- 1 Corinthians 9:9 - For it is written in the Law of Moses, “You shall not muzzle an ox while it is treading out the grain [to keep it from eating the grain].” Is it [only] for oxen that God cares?
- 1 Corinthians 9:10 - Or does He speak entirely for our sake? Yes, it was written for our sake: The plowman ought to plow in hope, and the thresher to thresh in hope of sharing the harvest.
- 1 Timothy 5:17 - The elders who perform their leadership duties well are to be considered worthy of double honor (financial support), especially those who work hard at preaching and teaching [the word of God concerning eternal salvation through Christ].
- 1 Timothy 5:18 - For the Scripture says, “You shall not muzzle the ox while it is treading out the grain [to keep it from eating],” and, “The worker is worthy of his wages [he deserves fair compensation].”