逐节对照
- リビングバイブル - 脱穀をしている牛に口かせをはめてはいけません。
- 新标点和合本 - “牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “牛在踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”
- 和合本2010(神版-简体) - “牛在踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”
- 当代译本 - “牛在踩谷时,不可笼住它的嘴。
- 圣经新译本 - “牛在踹谷的时候,不可笼住它的嘴。
- 中文标准译本 - 牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。
- 现代标点和合本 - “牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。
- 和合本(拼音版) - “牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”
- New International Version - Do not muzzle an ox while it is treading out the grain.
- New International Reader's Version - Don’t stop an ox from eating while you use it to separate grain from straw.
- English Standard Version - “You shall not muzzle an ox when it is treading out the grain.
- New Living Translation - “You must not muzzle an ox to keep it from eating as it treads out the grain.
- The Message - Don’t muzzle an ox while it is threshing.
- Christian Standard Bible - “Do not muzzle an ox while it treads out grain.
- New American Standard Bible - “You shall not muzzle the ox while it is threshing.
- New King James Version - “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.
- Amplified Bible - “You shall not muzzle the ox while he is threshing [to prevent him from eating any of the grain].
- American Standard Version - Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the grain.
- King James Version - Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn.
- New English Translation - You must not muzzle your ox when it is treading grain.
- World English Bible - You shall not muzzle the ox when he treads out the grain.
- 新標點和合本 - 「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「牛在踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「牛在踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」
- 當代譯本 - 「牛在踩穀時,不可籠住牠的嘴。
- 聖經新譯本 - “牛在踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。
- 呂振中譯本 - 『牛踹穀時、你不可籠住牠的嘴。
- 中文標準譯本 - 牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。
- 現代標點和合本 - 「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。
- 文理和合譯本 - 踏穀之牛、勿籠其口、○
- 文理委辦譯本 - 碾穀之牛、勿籠其口。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牛碾穀、勿籠其口、
- Nueva Versión Internacional - »No le pongas bozal al buey mientras esté trillando.
- 현대인의 성경 - “곡식을 밟아 떠는 소의 입에 망을 씌우지 마십시오.
- Новый Русский Перевод - Не закрывай рта молотящему волу.
- Восточный перевод - Не закрывай рта молотящему волу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не закрывай рта молотящему волу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не закрывай рта молотящему волу.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu ne mettras pas de muselière à un bœuf pendant qu’il foule le blé .
- Nova Versão Internacional - “Não amordacem o boi enquanto está debulhando o cereal.
- Hoffnung für alle - Wenn ihr mit einem Ochsen Getreide drescht, dann bindet ihm nicht das Maul zu!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con đừng khớp miệng con bò đang đạp lúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเอาตะกร้อครอบปากวัวซึ่งนวดข้าวอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าเอาตะกร้อครอบปากโคขณะที่มันกำลังนวดข้าวอยู่
交叉引用
- ホセア書 10:11 - エフライムは麦打ち場で麦を踏むことに親しみ、 その楽な仕事を好む。 わたしはこれまで、 エフライムに重いくびきをかけたことはなかった。 そのか弱い首をいたわったのだ。 だが今、くびきをかけて馬鍬を引かせ、畑を耕させる。 気楽に過ごす時代は終わった。
- イザヤ書 28:27 - どの穀物も同じように脱穀したりはしません。 いのんどの実は、大槌ではなく棒で打ちます。 クミンの場合は、脱穀車の車輪を回して 押しつぶすのではなく、からざおで静かにたたきます。
- 箴言 知恵の泉 12:10 - 正しい人は自分の家畜にまで細かく気を配ります。 しかし神を恐れない人は、 うわべは親切そうでも思いやりがありません。
- コリント人への手紙Ⅰ 9:9 - 神様は、モーセにお与えになった律法の中で、「穀物を踏んで脱穀している牛に口輪をかけて、その穀物を食べる自由を奪ってはならない」(申命25・4)と言っておられます。神様は牛のことだけを心にかけて、こう言われたのだと思いますか。
- コリント人への手紙Ⅰ 9:10 - 私たちのことも、心にかけておられたのではないでしょうか。働く人が、その人のおかげで益を受ける人々から報酬をもらうのは当然であることを、神様は教えたかったのです。耕す者も脱穀する者も、当然、収穫の分け前にあずかることを期待してよいのです。
- テモテへの手紙Ⅰ 5:17 - 与えられた仕事を忠実に果たしている牧師〔または長老〕は、それに見合う十分な報酬を受け、尊敬されるべきです。説教と教育の両方にあたっている場合は、特にそうでなければなりません。
- テモテへの手紙Ⅰ 5:18 - なぜなら聖書に、「穀物を踏んで脱穀している牛に口輪をかけ、その穀物を食べるのを禁じてはいけない」、また、「働く者が報酬を受けるのは当然である」と書いてあるからです。