逐节对照
- Hoffnung für alle - Der erste Sohn, den sie dann zur Welt bringt, soll als Sohn des Verstorbenen gelten, damit sein Name in Israel weiterlebt.
- 新标点和合本 - 妇人生的长子必归死兄的名下,免得他的名在以色列中涂抹了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人生的长子要归在已故兄弟的名下,免得他的名在以色列中涂去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 妇人生的长子要归在已故兄弟的名下,免得他的名在以色列中涂去了。
- 当代译本 - 她生的第一个儿子要算为死者的儿子,免得死者在以色列无法留名。
- 圣经新译本 - 她所生的长子要归亡兄的名下,免得他的名字从以色列中被涂抹了。
- 中文标准译本 - 这妻子所生的头生子要立在那死去兄弟的名下,以免兄弟的名从以色列中抹掉。
- 现代标点和合本 - 妇人生的长子必归死兄的名下,免得他的名在以色列中涂抹了。
- 和合本(拼音版) - 妇人生的长子必归死兄的名下,免得他的名在以色列中涂抹了。
- New International Version - The first son she bears shall carry on the name of the dead brother so that his name will not be blotted out from Israel.
- New International Reader's Version - Her first baby boy will be named after her first husband. Then the dead man’s name will continue in Israel.
- English Standard Version - And the first son whom she bears shall succeed to the name of his dead brother, that his name may not be blotted out of Israel.
- New Living Translation - The first son she bears to him will be considered the son of the dead brother, so that his name will not be forgotten in Israel.
- Christian Standard Bible - The first son she bears will carry on the name of the dead brother, so his name will not be blotted out from Israel.
- New American Standard Bible - It shall then be that the firstborn to whom she gives birth shall assume the name of his father’s deceased brother, so that his name will not be wiped out from Israel.
- New King James Version - And it shall be that the firstborn son which she bears will succeed to the name of his dead brother, that his name may not be blotted out of Israel.
- Amplified Bible - It shall be that her firstborn [son] will be given the name of the dead brother, so that his name will not be blotted out of Israel.
- American Standard Version - And it shall be, that the first-born that she beareth shall succeed in the name of his brother that is dead, that his name be not blotted out of Israel.
- King James Version - And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.
- New English Translation - Then the first son she bears will continue the name of the dead brother, thus preventing his name from being blotted out of Israel.
- World English Bible - It shall be that the firstborn whom she bears shall succeed in the name of his brother who is dead, that his name not be blotted out of Israel.
- 新標點和合本 - 婦人生的長子必歸死兄的名下,免得他的名在以色列中塗抹了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人生的長子要歸在已故兄弟的名下,免得他的名在以色列中塗去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦人生的長子要歸在已故兄弟的名下,免得他的名在以色列中塗去了。
- 當代譯本 - 她生的第一個兒子要算為死者的兒子,免得死者在以色列無法留名。
- 聖經新譯本 - 她所生的長子要歸亡兄的名下,免得他的名字從以色列中被塗抹了。
- 呂振中譯本 - 她所生的長子要立起來、接替那死去的兄弟的名分,免得他 兄弟 的名從 以色列 中被塗抹。
- 中文標準譯本 - 這妻子所生的頭生子要立在那死去兄弟的名下,以免兄弟的名從以色列中抹掉。
- 現代標點和合本 - 婦人生的長子必歸死兄的名下,免得他的名在以色列中塗抹了。
- 文理和合譯本 - 首生之子、必為兄嗣、使於以色列中、不絕其名、
- 文理委辦譯本 - 首生之子、必為兄嗣、使不絕其名於以色列族中。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 首生之子、必為死兄之嗣、 原文作必歸死兄名下 使不絕其名於 以色列 人中、
- Nueva Versión Internacional - El primer hijo que ella tenga llevará el nombre del hermano muerto, para que su nombre no desaparezca de Israel.
- 현대인의 성경 - 그 여자가 낳은 첫아들이 죽은 형제의 대를 잇게 하여 그 이름이 이스라엘에서 끊어지지 않게 하십시오.
- Новый Русский Перевод - Первый сын, которого она родит, унаследует имя умершего брата, чтобы его имя не исчезло в Израиле.
- Восточный перевод - Первый сын, которого она родит, унаследует имя умершего брата, чтобы его имя не исчезло в Исраиле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первый сын, которого она родит, унаследует имя умершего брата, чтобы его имя не исчезло в Исраиле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первый сын, которого она родит, унаследует имя умершего брата, чтобы его имя не исчезло в Исроиле.
- La Bible du Semeur 2015 - Le premier fils qu’elle mettra au monde perpétuera le nom du frère défunt pour que ce nom ne s’éteigne pas en Israël .
- リビングバイブル - そして、二人の間にできた長男に前の夫の名を継がせ、その家が絶えないようにしなさい。
- Nova Versão Internacional - O primeiro filho que ela tiver levará o nome do irmão falecido, para que o seu nome não seja apagado de Israel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đứa con trai đầu tiên họ sinh được sẽ nối dõi cho người anh em đã mất, và tên tuổi của người này sẽ được tồn tại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกคนแรกที่เกิดมาจะสืบชื่อของผู้ล่วงลับไปแล้วเพื่อชื่อของเขาจะไม่ถูกลบไปจากอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตรชายคนแรกที่นางให้กำเนิดจะได้รับชื่อของพี่ชายที่ตายไป เพื่อว่าชื่อของเขาจะไม่สาบสูญไปเสียจากอิสราเอล
交叉引用
- 5. Mose 29:20 - Er wird ihn aus der Gemeinschaft der Israeliten verstoßen und ins Unglück stürzen. Alle Flüche des Bundes, die in diesem Gesetzbuch stehen, werden diesen Menschen treffen.
- Ruth 4:1 - Boas ging zum Versammlungsplatz am Stadttor und setzte sich dorthin. Da kam jener Verwandte vorbei, von dem er Ruth erzählt hatte. Boas sprach ihn an: »Komm doch herüber und setz dich !« Als der Mann Platz genommen hatte,
- Ruth 4:2 - rief Boas zehn der führenden Männer von Bethlehem und bat sie: »Setzt euch zu uns!«
- Ruth 4:3 - Dann sagte er zu seinem Verwandten: »Noomi, die aus dem Land der Moabiter zurückgekehrt ist, will das Grundstück von Elimelech verkaufen, der ja zu unserer Sippe gehört hat.
- Ruth 4:4 - Ich wollte dich darauf aufmerksam machen und dir vorschlagen, dass du das Grundstück kaufst. Die führenden Männer von Bethlehem und die anderen Versammelten hier sollen Zeugen sein. Also überleg es dir und sag uns, ob du es erwerben willst, damit es im Besitz unserer Sippe bleibt. Du hast das Vorkaufsrecht, weil du der nächste Verwandte bist. Ich komme erst nach dir.« Der Mann antwortete: »Gut, ich will es tun.«
- Ruth 4:5 - Boas aber erwiderte: »Wenn du von Noomi das Grundstück erwirbst, musst du auch die Moabiterin Ruth heiraten, um mit ihr einen Sohn zu zeugen. Er soll als Nachkomme ihres verstorbenen Mannes gelten und eines Tages das betreffende Feld erben, damit es im Besitz dieser Familie bleibt.«
- Ruth 4:6 - »Wenn das so ist«, meinte der andere, »trete ich meine Rechte auf das Grundstück an dich ab. Ich würde ja sonst etwas kaufen, was später nicht mehr meiner Familie gehört. Nimm du es!«
- Ruth 4:7 - Wer zu dieser Zeit in Israel sein Besitzrecht einem anderen übertrug oder einen Tauschhandel abschloss, zog als Zeichen dafür seinen Schuh aus und gab ihn dem anderen. Damit war der Handel rechtsgültig.
- 5. Mose 9:14 - Versuch nicht, mich aufzuhalten, denn ich will sie vernichten und jede Spur von ihnen auslöschen. Deine Nachkommen aber werde ich zu einem Volk machen, das noch größer und mächtiger ist als sie.«
- Psalm 109:13 - Seine Nachkommen sollen ausgerottet werden, schon in der nächsten Generation möge ihr Name erlöschen.
- Ruth 4:10 - Damit habe ich auch die Verpflichtung übernommen, Machlons Witwe, die Moabiterin Ruth, zu heiraten und einen Sohn zu zeugen, der als Nachkomme von Machlon gilt. So wird der alte Erbbesitz in der Familie des Verstorbenen bleiben. Sein Name soll in unserer Sippe und bei den Einwohnern von Bethlehem niemals vergessen werden. Dafür seid ihr Zeugen!«
- Ruth 4:11 - Die führenden Männer und alle anderen Zuhörer auf dem Versammlungsplatz bestätigten: »Ja, wir bezeugen es! Möge der Herr deine Frau so reich beschenken wie Rahel und Lea, von denen alle Israeliten abstammen. Wir wünschen dir, dass du immer mehr Ansehen gewinnst und dein Name hier in Bethlehem berühmt wird!
- Ruth 4:12 - Der Herr möge dir und deiner Frau so viele Nachkommen schenken wie der Familie von Perez, dem Sohn Tamars und Judas. «
- 1. Mose 28:8 - Da begriff Esau, dass sein Vater die Kanaaniterinnen als Ehefrauen ablehnte.
- 1. Mose 28:9 - Darum ging er zu seinem Onkel Ismael und nahm sich zu seinen beiden Frauen noch eine dritte dazu. Sie hieß Mahalat und war die Tochter Ismaels, des Sohnes Abrahams, und die Schwester Nebajots.
- 1. Mose 28:10 - Jakob verließ Beerscheba und machte sich auf den Weg nach Haran.
- Psalm 9:5 - Durch dein Eingreifen hast du mir Recht verschafft, als ein gerechter Richter sitzt du auf dem Thron.
- 5. Mose 21:19 - Dann sollen seine Eltern ihn zu den führenden Männern bringen, die am Stadttor Gericht halten.