Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:19 WEB
逐节对照
  • World English Bible - ‘Cursed is he who withholds justice from the foreigner, fatherless, and widow.’ All the people shall say, ‘Amen.’
  • 新标点和合本 - “‘向寄居的和孤儿寡妇屈枉正直的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “‘对寄居的、孤儿和寡妇屈枉正直的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
  • 和合本2010(神版-简体) - “‘对寄居的、孤儿和寡妇屈枉正直的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
  • 当代译本 - “‘凡不为寄居者和孤儿寡妇伸张正义的必受咒诅!’ 全体民众要回答说,‘阿们!’
  • 圣经新译本 - “‘对寄居的和孤儿寡妇屈枉正直的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
  • 中文标准译本 - ‘对寄居者、孤儿和寡妇屈枉公正的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
  • 现代标点和合本 - “‘向寄居的和孤儿寡妇屈枉正直的,必受咒诅。’百姓都要说:‘阿们!’
  • 和合本(拼音版) - “‘向寄居的和孤儿寡妇屈枉正直的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
  • New International Version - “Cursed is anyone who withholds justice from the foreigner, the fatherless or the widow.” Then all the people shall say, “Amen!”
  • New International Reader's Version - “May anyone who treats unfairly outsiders, widows, and children whose fathers have died be under the Lord’s curse.” Then all the people will say, “Amen!”
  • English Standard Version - “‘Cursed be anyone who perverts the justice due to the sojourner, the fatherless, and the widow.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • New Living Translation - ‘Cursed is anyone who denies justice to foreigners, orphans, or widows.’ And all the people will reply, ‘Amen.’
  • Christian Standard Bible - ‘The one who denies justice to a resident alien, a fatherless child, or a widow is cursed.’ And all the people will say, ‘Amen!’
  • New American Standard Bible - ‘Cursed is one who distorts the justice due a stranger, an orphan, or a widow.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • New King James Version - ‘Cursed is the one who perverts the justice due the stranger, the fatherless, and widow.’ “And all the people shall say, ‘Amen!’
  • Amplified Bible - ‘Cursed is he who distorts (perverts) the justice due to a stranger, an orphan, and a widow.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • American Standard Version - Cursed be he that wresteth the justice due to the sojourner, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.
  • King James Version - Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.
  • New English Translation - ‘Cursed is the one who perverts justice for the resident foreigner, the orphan, and the widow.’ Then all the people will say, ‘Amen!’
  • 新標點和合本 - 「『向寄居的和孤兒寡婦屈枉正直的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『對寄居的、孤兒和寡婦屈枉正直的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「『對寄居的、孤兒和寡婦屈枉正直的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
  • 當代譯本 - 「『凡不為寄居者和孤兒寡婦伸張正義的必受咒詛!』 全體民眾要回答說,『阿們!』
  • 聖經新譯本 - “‘對寄居的和孤兒寡婦屈枉正直的,必受咒詛。’眾民都要說:‘阿們。’
  • 呂振中譯本 - 『「對寄居者和孤兒寡婦屈枉正直的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
  • 中文標準譯本 - 『對寄居者、孤兒和寡婦屈枉公正的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
  • 現代標點和合本 - 「『向寄居的和孤兒寡婦屈枉正直的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 文理和合譯本 - 屈抑賓旅孤寡者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、賓旅孤寡、訟時而反其正者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 屈斷客旅孤寡詞訟者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
  • Nueva Versión Internacional - “Maldito sea quien viole los derechos del extranjero, del huérfano o de la viuda”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
  • 현대인의 성경 - “레위 사람: ‘외국인과 고아와 과부의 재판을 공정하게 하지 않는 자는 저주를 받을 것이다.’ 백 성: ‘아멘!’
  • Новый Русский Перевод - «Проклят человек, который откажет в правосудии чужеземцу, сироте или вдове». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Восточный перевод - – Проклят человек, который откажет в правосудии чужеземцу, сироте или вдове. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Проклят человек, который откажет в правосудии чужеземцу, сироте или вдове. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Проклят человек, который откажет в правосудии чужеземцу, сироте или вдове. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • La Bible du Semeur 2015 - « Maudit soit celui qui fausse le cours de la justice au détriment de l’immigré, de l’orphelin et de la veuve. » Et tout le peuple répondra : « Amen  ! »
  • リビングバイブル - 『在留外国人、身寄りのない子、未亡人などに不正を働く者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
  • Nova Versão Internacional - ‘Maldito quem negar justiça ao estrangeiro, ao órfão ou à viúva’. Todo o povo dirá: ‘Amém!’
  • Hoffnung für alle - ›Verflucht ist, wer Ausländern, Waisen oder Witwen vor Gericht ihr Recht verweigert!‹ ›So soll es sein!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Ai xử bất công với người ngoại kiều, cô nhi, hay quả phụ phải bị nguyền rủa.’ Toàn dân sẽ đáp: ‘A-men.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอแช่งคนที่ไม่ให้ความยุติธรรมแก่คนต่างด้าว ลูกกำพร้าพ่อ หรือหญิงม่าย” แล้วประชากรทั้งปวงจะขานรับว่า “อาเมน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘คน​ที่​บิดเบือน​ความ​เป็น​ธรรม​ซึ่ง​คน​ต่าง​ด้าว เด็ก​กำพร้า และ​หญิง​ม่าย​ควร​ได้​รับ​ก็​ถูก​แช่ง​สาป’ แล้ว​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จะ​พูด​ตอบ​ว่า ‘อาเมน’
交叉引用
  • Proverbs 31:5 - lest they drink, and forget the law, and pervert the justice due to anyone who is afflicted.
  • Micah 3:9 - Please listen to this, you heads of the house of Jacob, and rulers of the house of Israel, who abhor justice, and pervert all equity.
  • Exodus 23:2 - “You shall not follow a crowd to do evil. You shall not testify in court to side with a multitude to pervert justice.
  • Exodus 23:8 - “You shall take no bribe, for a bribe blinds those who have sight and perverts the words of the righteous.
  • Exodus 23:9 - “You shall not oppress an alien, for you know the heart of an alien, since you were aliens in the land of Egypt.
  • Malachi 3:5 - I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against the perjurers, and against those who oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and who deprive the foreigner of justice, and don’t fear me,” says Yahweh of Armies.
  • Exodus 22:21 - “You shall not wrong an alien or oppress him, for you were aliens in the land of Egypt.
  • Exodus 22:22 - “You shall not take advantage of any widow or fatherless child.
  • Exodus 22:23 - If you take advantage of them at all, and they cry at all to me, I will surely hear their cry;
  • Exodus 22:24 - and my wrath will grow hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
  • Proverbs 17:23 - A wicked man receives a bribe in secret, to pervert the ways of justice.
  • Psalms 82:2 - “How long will you judge unjustly, and show partiality to the wicked?” Selah.
  • Psalms 82:3 - “Defend the weak, the poor, and the fatherless. Maintain the rights of the poor and oppressed.
  • Psalms 82:4 - Rescue the weak and needy. Deliver them out of the hand of the wicked.”
  • Deuteronomy 24:17 - You shall not deprive the foreigner or the fatherless of justice, nor take a widow’s clothing in pledge;
  • Deuteronomy 10:18 - He executes justice for the fatherless and widow and loves the foreigner in giving him food and clothing.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - ‘Cursed is he who withholds justice from the foreigner, fatherless, and widow.’ All the people shall say, ‘Amen.’
  • 新标点和合本 - “‘向寄居的和孤儿寡妇屈枉正直的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “‘对寄居的、孤儿和寡妇屈枉正直的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
  • 和合本2010(神版-简体) - “‘对寄居的、孤儿和寡妇屈枉正直的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
  • 当代译本 - “‘凡不为寄居者和孤儿寡妇伸张正义的必受咒诅!’ 全体民众要回答说,‘阿们!’
  • 圣经新译本 - “‘对寄居的和孤儿寡妇屈枉正直的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
  • 中文标准译本 - ‘对寄居者、孤儿和寡妇屈枉公正的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
  • 现代标点和合本 - “‘向寄居的和孤儿寡妇屈枉正直的,必受咒诅。’百姓都要说:‘阿们!’
  • 和合本(拼音版) - “‘向寄居的和孤儿寡妇屈枉正直的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
  • New International Version - “Cursed is anyone who withholds justice from the foreigner, the fatherless or the widow.” Then all the people shall say, “Amen!”
  • New International Reader's Version - “May anyone who treats unfairly outsiders, widows, and children whose fathers have died be under the Lord’s curse.” Then all the people will say, “Amen!”
  • English Standard Version - “‘Cursed be anyone who perverts the justice due to the sojourner, the fatherless, and the widow.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • New Living Translation - ‘Cursed is anyone who denies justice to foreigners, orphans, or widows.’ And all the people will reply, ‘Amen.’
  • Christian Standard Bible - ‘The one who denies justice to a resident alien, a fatherless child, or a widow is cursed.’ And all the people will say, ‘Amen!’
  • New American Standard Bible - ‘Cursed is one who distorts the justice due a stranger, an orphan, or a widow.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • New King James Version - ‘Cursed is the one who perverts the justice due the stranger, the fatherless, and widow.’ “And all the people shall say, ‘Amen!’
  • Amplified Bible - ‘Cursed is he who distorts (perverts) the justice due to a stranger, an orphan, and a widow.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • American Standard Version - Cursed be he that wresteth the justice due to the sojourner, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.
  • King James Version - Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.
  • New English Translation - ‘Cursed is the one who perverts justice for the resident foreigner, the orphan, and the widow.’ Then all the people will say, ‘Amen!’
  • 新標點和合本 - 「『向寄居的和孤兒寡婦屈枉正直的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『對寄居的、孤兒和寡婦屈枉正直的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「『對寄居的、孤兒和寡婦屈枉正直的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
  • 當代譯本 - 「『凡不為寄居者和孤兒寡婦伸張正義的必受咒詛!』 全體民眾要回答說,『阿們!』
  • 聖經新譯本 - “‘對寄居的和孤兒寡婦屈枉正直的,必受咒詛。’眾民都要說:‘阿們。’
  • 呂振中譯本 - 『「對寄居者和孤兒寡婦屈枉正直的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
  • 中文標準譯本 - 『對寄居者、孤兒和寡婦屈枉公正的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
  • 現代標點和合本 - 「『向寄居的和孤兒寡婦屈枉正直的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 文理和合譯本 - 屈抑賓旅孤寡者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、賓旅孤寡、訟時而反其正者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 屈斷客旅孤寡詞訟者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
  • Nueva Versión Internacional - “Maldito sea quien viole los derechos del extranjero, del huérfano o de la viuda”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
  • 현대인의 성경 - “레위 사람: ‘외국인과 고아와 과부의 재판을 공정하게 하지 않는 자는 저주를 받을 것이다.’ 백 성: ‘아멘!’
  • Новый Русский Перевод - «Проклят человек, который откажет в правосудии чужеземцу, сироте или вдове». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Восточный перевод - – Проклят человек, который откажет в правосудии чужеземцу, сироте или вдове. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Проклят человек, который откажет в правосудии чужеземцу, сироте или вдове. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Проклят человек, который откажет в правосудии чужеземцу, сироте или вдове. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • La Bible du Semeur 2015 - « Maudit soit celui qui fausse le cours de la justice au détriment de l’immigré, de l’orphelin et de la veuve. » Et tout le peuple répondra : « Amen  ! »
  • リビングバイブル - 『在留外国人、身寄りのない子、未亡人などに不正を働く者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
  • Nova Versão Internacional - ‘Maldito quem negar justiça ao estrangeiro, ao órfão ou à viúva’. Todo o povo dirá: ‘Amém!’
  • Hoffnung für alle - ›Verflucht ist, wer Ausländern, Waisen oder Witwen vor Gericht ihr Recht verweigert!‹ ›So soll es sein!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Ai xử bất công với người ngoại kiều, cô nhi, hay quả phụ phải bị nguyền rủa.’ Toàn dân sẽ đáp: ‘A-men.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอแช่งคนที่ไม่ให้ความยุติธรรมแก่คนต่างด้าว ลูกกำพร้าพ่อ หรือหญิงม่าย” แล้วประชากรทั้งปวงจะขานรับว่า “อาเมน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘คน​ที่​บิดเบือน​ความ​เป็น​ธรรม​ซึ่ง​คน​ต่าง​ด้าว เด็ก​กำพร้า และ​หญิง​ม่าย​ควร​ได้​รับ​ก็​ถูก​แช่ง​สาป’ แล้ว​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จะ​พูด​ตอบ​ว่า ‘อาเมน’
  • Proverbs 31:5 - lest they drink, and forget the law, and pervert the justice due to anyone who is afflicted.
  • Micah 3:9 - Please listen to this, you heads of the house of Jacob, and rulers of the house of Israel, who abhor justice, and pervert all equity.
  • Exodus 23:2 - “You shall not follow a crowd to do evil. You shall not testify in court to side with a multitude to pervert justice.
  • Exodus 23:8 - “You shall take no bribe, for a bribe blinds those who have sight and perverts the words of the righteous.
  • Exodus 23:9 - “You shall not oppress an alien, for you know the heart of an alien, since you were aliens in the land of Egypt.
  • Malachi 3:5 - I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against the perjurers, and against those who oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and who deprive the foreigner of justice, and don’t fear me,” says Yahweh of Armies.
  • Exodus 22:21 - “You shall not wrong an alien or oppress him, for you were aliens in the land of Egypt.
  • Exodus 22:22 - “You shall not take advantage of any widow or fatherless child.
  • Exodus 22:23 - If you take advantage of them at all, and they cry at all to me, I will surely hear their cry;
  • Exodus 22:24 - and my wrath will grow hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
  • Proverbs 17:23 - A wicked man receives a bribe in secret, to pervert the ways of justice.
  • Psalms 82:2 - “How long will you judge unjustly, and show partiality to the wicked?” Selah.
  • Psalms 82:3 - “Defend the weak, the poor, and the fatherless. Maintain the rights of the poor and oppressed.
  • Psalms 82:4 - Rescue the weak and needy. Deliver them out of the hand of the wicked.”
  • Deuteronomy 24:17 - You shall not deprive the foreigner or the fatherless of justice, nor take a widow’s clothing in pledge;
  • Deuteronomy 10:18 - He executes justice for the fatherless and widow and loves the foreigner in giving him food and clothing.
圣经
资源
计划
奉献